Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994
)
eu
Nik sekulako gorrotoa diot jende helduak erakusten digun harridura inozo horri.
es
Y cuando respondi? por fin, ?qu? cre?is que me dijo?:
fr
Et quand il me r?pondit, que croyez-vous qu'il dit ?
en
And when he finally answered, what do you think he said?
eu
Azkenik aitak honela erantzun zidan:
es
"Nadie va a proporcionarte una finalidad en la vida:
fr
"Mon gar?on, il n'y a personne qui puisse te r?pondre sur le but de la vie ;
en
'Son, nobody is going to provide you with a purpose in life;
eu
"Hara semetxo, inork ez digu bizitzaren helburua ematen, hori norberak aurkitu behar du."
es
tienes que encontrar una por ti mismo".
fr
c'est ? chacun qu'il appartient de s'en cr?er un."
en
you've got to make one for yourself.'
eu
Ene, halako kaikukeriarik!
es
"?Qu? os parece esa moral est?pida y trillada?
fr
" Quelle morale stupide et banale que celle-l? !
en
"How's that for a stupid, hackneyed moral!
eu
Nola eman dezake halako arraposturik!
es
Se limit? a apretar un bot?n y ?ah? ten?is!;
fr
Il a tout juste press? le bouton pour sortir une des choses que les p?res sont cens?s dire.
en
He just pressed a button and out came one of the things fathers are supposed to say.
eu
Gainera, a ze begirada duten gurasoek halakoak erantzutean!
es
?Hab?is mirado alguna vez a sus ojos cuando sucede algo parecido?
fr
Et avez-vous jamais regard? les yeux d'un p?re dans un moment comme celui-l? ?
en
And did you ever look at a father's eyes at a time like that?
eu
Sormenarekin lotutako guztiari izua diote; mundua beren burubideetara mugatzen baino ez dira saiatzen.
es
Sospechan de todo aquello que pueda ser creador; tratan de cercenar el mundo hasta reducirlo a algo mezquino y f?cil de manejar.
fr
Les p?res se m?fient de tout ce qui a un caract?re cr?ateur, ils rapetissent tout dans le monde.
en
They're suspicious of anything creative, anxious to whittle the world down into something puny they can handle.
eu
Gurasoak, egia begi bistatik kendu eta seme-alabak gezurrez elikatzen dituzten makinak dira. Baina okerrena zera da: beren artean egiaren arartekotzat jotzen dutela beren burua.
es
Un padre es una m?quina de ocultar la realidad, una m?quina de urdir mentiras para los ni?os. Pero eso no es lo peor: ?ntimamente cree que representa la realidad.
fr
Les p?res sont des machines ? cacher la r?alit?, des organes qui servent des mensonges aux enfants et, ce qui est pis, ils se figurent au fond d'eux qu'ils d?tiennent la v?rit?.
en
A father is a reality-concealing machine, a machine for dishing up lies to kids, and that isn't even the worst of it: secretly he believes that he represents reality.
eu
"Gurasoak mundu honetako euliak dira.
es
"Los padres son las moscas de este mundo.
fr
Les p?res sont les mouches du monde.
en
"Fathers are the flies of this world.
eu
Egokiera baten esperoan inguruka ibiltzen zaizkigu, eta gurean zer edo zer ustelik topatuz gero, eraso egiten digute.
es
Sobrevuelan nuestras cabezas a la espera de una oportunidad y, cuando descubren algo podrido, caen sobre ello zumbando y hozan en la carro?a.
fr
Ils sont aux aguets autour de nous et quand ils aper?oivent quelque chose qui se pourrit en nous ils s'y pr?cipitent.
en
They hover around our heads waiting for a chance, and when they see something rotten, they buzz in and root in it.
eu
Ezpata euliak, beren emazteekin larrutan egin dutela lau haizetara iragartzen dutenak!
es
Sucias, lascivas moscas que van aireando a los cuatro vientos que han jodido con nuestras madres.
fr
Des mouches d?go?tantes qui font courir dans le monde le bruit qu'ils sont li?s avec nos m?res.
en
Filthy, lecherous flies broadcasting to the whole world that they've screwed with our mothers.
eu
Gure erabateko askatasuna eta ahalmenak izorratzearren zernahi egingo dute, beti beraiek eraikitako herri likitsak defendatu nahirik."
es
Har?an cualquier cosa para contaminar nuestra libertad y nuestras facultades. Cualquier cosa para proteger las sucias ciudades que han construido para s? mismos.
fr
Il n'est rien qu'ils ne puissent faire pour g?ter notre libert? et nos capacit?s, rien qu'ils ne fassent pour prot?ger les villes malpropres qu'ils se sont construites.
en
And there's nothing they won't do to contaminate our freedom and our ability. Nothing they won't do to protect the filthy cities they've built for themselves."
eu
-Nire aitak oraindik ez dit aire-eskopetarik erosi-murmurikatu zuen Bigarrenak belaunak bilduz eta besoez inguratuz.
es
-Mi viejo sigue sin comprarme la escopeta de aire comprimido-mascull? el n?mero dos, con los brazos alrededor de las rodillas.
fr
-Mon p?re persiste ? ne pas vouloir m'acheter un fusil ? air, murmura N? 2, les bras enserrant ses genoux.
en
"My old man still won't buy me an air rifle," number two murmured, his arms around his knees.
eu
-Sekula ez dik erosiko.
es
-Ni te la comprar? nunca.
fr
-Et il ne voudra jamais.
en
"And he never will, either.
eu
Baina hik ongi jakin behar duk halako eskopetak erosten dituzten gurasoak erosten ez dituztenak bezain kaxkalak direla.
es
Pero ya es hora de que entiendas que un padre que te compra la escopeta es tan malo como el que no.
fr
Mais il est temps que tu comprennes qu'un p?re qui t'ach?terait un fusil ? air est aussi mauvais qu'un p?re qui ne veut pas t'en acheter un.
en
But it's time you realized that a father who would buy you an air rifle is just as bad as one who won't."
eu
-Nire aitak atzo berriro ere jo ninduen.
es
-Mi padre me peg? otra vez ayer.
fr
-Mon p?re m'a encore battu hier.
en
"My father beat me again yesterday.
eu
Urteberritik hona, honezkero hirugarren aldia da-esan zuen Lehenengoak.
es
Es la tercera vez desde A?o Nuevo.
fr
C'est la troisi?me fois depuis le Nouvel An, dit N? 1.
en
That makes the third time since New Year's."
eu
- Jo egin hauela?
es
-?Te peg??
fr
- Battu ?
en
 
eu
-galdegin zion Noboruk ikaraturik.
es
-dijo Noboru horrorizado.
fr
r?p?ta Noboru avec horreur.
en
"Beat you?" Noboru repeated in horror.
eu
-Bai, batzuetan zaplastakoak masailetan, besteetan ukabilkadak.
es
-Me cruza la cara a bofetadas. A veces incluso con el pu?o.
fr
-Il m'a donn? une gifle avec le plat de la main, mais il lui arrive de taper avec le poing.
en
"He slaps me across the face. Sometimes he even punches."
eu
-Zergatik ez diok aurre egiten?
es
-?Por qu? no haces algo?
fr
-Pourquoi ne regimbes-tu pas ?
en
"Why don't you do something?"
eu
-Ez dudalako hari aurka egiteko hainbat indarrik, hara bestea.
es
-Porque no tengo fuerza suficiente para pegarle.-Pues deber?as...
fr
" Le visage de Noboru ?tait tout rouge et il cria :
en
"'Cause I'm not strong enough to take him."
eu
-Orduan, orduan-esan zuen Noboruk suturik eta oihuka-, jar ezak bere ogi txigortuan zianuro potasikoa-edo.
es
-Noboru, con la cara encendida, estaba gritando-. ?Por qu? no pones en sus tostadas cianuro pot?sico o algo as??
fr
" Ne pourrais-tu pas beurrer son toast avec du cyanure de potassium ou quelque chose de pareil ?
en
"Then you should-why don't you"-Noboru's face was bright red and he was shouting-"butter his toast with potassium cyanide or something like that!"
eu
-Jipoitzea ez duk txarrena-adierazi zuen Buruzagiak bere ezpain mehe eta gorrien ertza goraino okertuz-.
es
-Hay cosas peores que recibir una paliza-dijo el jefe, frunciendo el labio superior, delgado y rojo-.
fr
-Il y a des choses pires que d'?tre battu, dit le chef en relevant en arc sa l?vre rouge et mince.
en
"There are worse things than being beaten." The chief's thin red upper lip curled.
eu
Hik ez dakik.
es
Hay montones de cosas peores que eso, solo que t? no las conoces.
fr
Il y a bien d'autres choses pires mais tu ne les connais pas.
en
"There are lots of things worse than that, only you don't know about them.
eu
Hi zoriontsua haiz.
es
T? eres uno de los afortunados.
fr
Tu as de la chance.
en
You're one of the fortunate ones.
eu
Hire aita hil zenetik hi aukeratua izan haiz.
es
Cuando tu padre muri? tu caso se convirti? en algo especial.
fr
Comme ton p?re est mort, ta situation est enviable.
en
When your father died your case became special.
eu
Baina hik ere ezagutu egin behar duk munduko gaitza, bestela inoiz ez duk egiazko indarra lortuko.
es
Pero tambi?n t? debes conocer el mal que hay en este mundo, porque de lo contrario nunca tendr?s verdadero poder.
fr
Mais il faut que tu connaisses aussi le mal qui est dans le monde, autrement tu n'acquerras jamais de v?ritable puissance.
en
But you've got to know about the evil in the world too; otherwise you'll never have any real power."
eu
-Nire aita egunero mozkortuta etxeratu eta ama jipoitzen hasten da.
es
-Mi viejo suele llegar a casa borracho y atemoriza a mi madre-dijo el n?mero cuatro-.
fr
-Mon p?re rentre toujours ivre ? la maison et brutalise ma m?re, dit N? 4. Une fois je soutenais ma m?re :
en
"My old man is always coming home drunk and bullying my mother," number four said.
eu
Amaren alde ateratzen naizenean, bere aurpegi zurbilean irribarre maltzur bat ikusten dut, eta orduan honda esaten dit:
es
Y una vez que sal? en su defensa se puso blanco como el papel, sonri? y dijo: "Ap?rtate.
fr
"M?le-toi de ce qui te regarde.
en
"And when I stood up for her one time he got white as a sheet and grinned and said:
eu
"Aizak, hoa atzetik putz egitera, hire ama dibertitu egiten duk-eta"-esan zuen Laugarrenak-.
es
?Es que quieres privar a tu madre de ese placer?" Pero ahora tengo algo que puedo utilizar en contra de ?l:
fr
Tu ne vas pas enlever son plaisir ? ta m?re ?" Mais maintenant je sais.
en
'Keep out of this. You want to take away your mother's pleasure?' But this time I've got something on him.
eu
Eta gorabehera horiez gain, aitak hiru amorante dauzka.
es
tiene tres queridas.
fr
Mon p?re a trois ma?tresses.
en
He's got three mistresses."
eu
-Nire aitak Jainkoari errezatu besterik ez du egiten-adierazi zuen Bosgarrenak.
es
-Pues mi padre no hace m?s que rezar-dijo el n?mero cinco.
fr
-Mon p?re ? moi ne fait que prier Dieu ", dit N? 5.
en
"All my father ever does is pray to God," said number five.
eu
- Zertarako?
es
 
fr
 
en
 
eu
-galdegin zion Noboruk.
es
Noboru le pregunt? por qu? rezaba.
fr
Sur quoi Noboru demanda :
en
Noboru asked what he prayed for.
eu
-Familiaren ona, munduko bakea, lan arrakasta eta halakoak eskatzeko.
es
-Bueno, por la seguridad de la familia, la paz mundial, la prosperidad..., ese tipo de cosas.
fr
-Eh bien, la s?curit? pour la famille, la paix sur terre, la prosp?rit?, des choses comme cela.
en
"Well, the family's safety, peace on earth, prosperity-stuff like that.
eu
Aita gu familia onaren eredu garelakoan dago;
es
Cree que somos una familia modelo o algo as?.
fr
Il pense que nous sommes une famille mod?le.
en
He thinks we're a model home or something.
eu
amak ere horixe pentsatzen du, aitak engainatuta.
es
Lo malo es que ha conseguido que la vieja piense igual que ?l.
fr
Le malheur, c'est qu'il a amen? ma maternelle ? penser comme lui.
en
The bad part is he's even got my old lady thinking the same thing.
eu
Etxea garbi baino garbiago dago eta badirudi mundua jende onberaz beterik dagoela.
es
La casa siempre est? de punta en blanco y se supone que todo el mundo es honesto y rebosa de lo que ?l llama "el bien".
fr
Toute la maison est pure, honn?te, chacun est rempli de bonnes intentions.
en
The whole house is spic and span and everybody's supposed to be real honest and full of what he calls 'the good.' We even leave food out for the mice in the rafters so they won't have to sin by stealing.
eu
Sabai gaineko saguei ere jaten ematen diete, zertarako eta janaria ostuz bekaturik egin ez dezaten.
es
Dejamos incluso comida en las vigas para los ratones, para que no tengan que pecar rob?ndola.
fr
A la maison on va jusqu'? donner leur nourriture aux souris qui sont dans le plafond pour qu'elles ne commettent pas le p?ch? de vol...
en
And you know what happens when dinner's over?
eu
Guk, azkenik, platerakoa jaten amaitutakoan, miazkatu egiten dugu Jainkoaren dohainak ez alferrikaltzeko.
es
Nos inclinamos sobre el plato y lo lamemos hasta dejarlo limpio para que no se pierda un ?pice de la gracia de Dios.
fr
A la maison, quand le repas est fini, tout le monde l?che son assiette ? fond, pour que les bienfaits de Dieu ne soient pas perdus.
en
Everybody hunches over and licks his plate clean so none of God's grace will be wasted."
eu
-Hori ere aitak aginduta?
es
-?Tambi?n a ti te obliga a hacerlo?
fr
-Est-ce que ton p?re t'oblige ? faire cela ?
en
"Does your old man make you do that too?"
eu
-Aitak ez du sekula agintzen.
es
-?l nunca te obliga a hacer nada.
fr
-Il n'oblige jamais ? rien.
en
"He never makes you do anything.
eu
Bera da zerrikeria horiek egiten hasten dena eta gero guk geuk ere hori egitea beste erremediorik ez dugu...
es
Empieza ?l mismo con todas esas porquer?as, y como todo el mundo parece tener la costumbre de imitarle...
fr
Il commence toujours par faire ces sales besognes et alors tout le monde est bien oblig? de l'imiter.
en
He starts doing all this crappy stuff himself and everybody else is sort of in the habit of copying him....
eu
Zorionekoa haiz, Hirugarren, eskerrak eman beharko hituzke.
es
T? tienes suerte, Noboru, de verdad.
fr
Tu as de la chance, Noboru.
en
You're really lucky, Noboru.
eu
Noboru lagunak jota zituen mikrobioetatik salbu bazegoen ere, bere nola-halako zoriona beira bezain hauskorra zela begitandu zitzaion, eta beldurtu egin zen.
es
Deber?as sentirte agradecido. Noboru sinti? como una vejaci?n su inmunidad ante los g?rmenes que infectaban al grupo;
fr
" Noboru ?tait vex? d'?tre exempt des germes qui infectaient les autres mais, en m?me temps, il tremblait en pensant que le bonheur qui lui ?tait ?chu par chance avait la fragilit? du verre, et que sa puret? ?tait aussi d?licate que celle de la nouvelle lune.
en
Noboru was vexed at his immunity from the germs that infected the others, but at the same time he trembled at the fragility of his chance good fortune.
