Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994
)
eu
Ez, inondik ere ez duk ongi jokatu. Hire jakingura hori ikasketetara zuzendu behar duk. Ulertzen al didak?
es
Lo que has hecho est? mal, no hay duda acerca de ello, pero desde ahora en adelante quiero que dirijas esa curiosidad a los estudios. ?Comprendido?
fr
Ce que tu as fait est mal, certainement mal vraiment ; je te demande d'appliquer ta curiosit? au travail. C'est entendu, hein ?
en
What you did was wrong, there's no question about that, but from now on I want you to direct that curiosity toward your school work, do you understand?
eu
Ez, ikusitakoaz ez diat ezertxo ere galdetuko.
es
"No tienes nada que decir acerca de lo que has visto.
fr
Tu ne diras rien de ce que tu as vu.
en
"You have nothing to say about what you saw.
eu
Ez haiz ume bat eta noizbait, heldua haizenean, pasadizo honetaz barre egingo diagu.
es
Ni nada que preguntar.
fr
Tu ne poseras pas de questions.
en
And nothing to ask.
eu
Fusako, lasai zaitez, mesedez.
es
Ya no eres ning?n ni?o, y alg?n d?a podremos re?r juntos y hablar como tres adultos de lo que acaba de suceder.
fr
Tu n'es plus un enfant et un jour nous pourrons rire ensemble et parler entre trois adultes de ce qui s'est pass?.
en
You're not a child any more and someday we'll be able to laugh together and talk about what's happened here as three adults.
eu
Gertatuak gertatu, gaurko hau ahantzi eta denok elkarri lagunduz pozik bizi behar dugu.
es
Fusako, quiero que t? tambi?n te calmes. Vamos a olvidar el pasado y a mirar hacia el futuro con alegr?a, cogidos de la mano.
fr
Maman, tu vas te calmer aussi. Nous allons oublier le pass? et envisager l'avenir d'une mani?re heureuse, la main dans la main.
en
Mother, I want you to calm down too. We're going to forget about the past and face the future happily, hand in hand.
eu
Bihar bertan zirrikitu hori estali eta horretara denok ahantziko dugu gaurko hau.
es
Ma?ana por la ma?ana tapar? el agujero, y olvidaremos esta desagradable velada.
fr
Je boucherai ce trou demain et nous oublierons peu ? peu cette soir?e d?sagr?able.
en
I'll seal that hole up in the morning and then we can all forget this whole unpleasant evening.
eu
Ez al da hala, Noboru?
es
?Qu? dices t?, Noboru?
fr
Hein ?
en
Right?
eu
Ryujiren hitz haiek itolarria eman zioten Noboruri.
es
Noboru sinti? como si le faltara el aliento.
fr
Entendu, Noboru. "
en
Noboru listened feeling as though he were about to suffocate.
eu
"Zeinek eta gizon honek halakoak esaten?
es
?C?mo es posible que diga tales cosas?
fr
" Un homme comme celui-l? peut-il dire cela ?
en
Can this man be saying things like that?
eu
Lehen hain zoragarri eta miresgarria zen heroi distiratsu honek?" Noboruri sinestezinak egiten zitzaizkion marinelak esandakoak.
es
?Es este el h?roe espl?ndido que un d?a brill? tanto? Cada palabra quemaba como fuego.
fr
" Chaque mot causait ? Noboru une incroyable inqui?tude.
en
This splendid hero who once shone so brightly? Every word burned like fire.
eu
Amak bezala "Lotsagarria da!" oihukatu nahiko luke.
es
Quiso gritar como su madre hab?a gritado.
fr
Il avait envie de crier, imitant sa m?re :
en
He wanted to scream, as his mother had screamed:
eu
"Gizon hau oker mintzatzen ari da.
es
?C?mo puedes hacerme a m? esto?
fr
C'est honteux !
en
How can you do this to me?
eu
Ahots eztiegi batez munduko hitzik zitalenak ahoskatzen ari da.
es
Aquel hombre estaba diciendo cosas que jam?s deber?a haber dicho.
fr
" Cet homme pronon?ait des paroles dont il aurait d? s'abstenir.
en
The sailor was saying things he was never meant to say.
eu
Hauetxek dira mundua amaitu arte bere ahotik sekula atera beharko ez liratekeen hitz lohiak, hau da, gizakiek beren habia kirastuetan murmurikatzen dituztenak.
es
Cosas innobles con tono meloso y zalamero, cosas inmundas que deber?a haber callado hasta el d?a del juicio universal, cosas que un hombre puede murmurar solo en garitos hediondos.
fr
Des paroles ignobles, dites d'une voix doucereuse, qui n'auraient jamais d? sortir de sa bouche avant le jour de la fin du monde.
en
Ignoble things in wheedling, honeyed tones, fouled words not meant to issue from his lips until Doomsday, words such as men mutter in stinking lairs.
eu
Bestalde, Ryuji, bere buruaz fidaturik, sano-sano ari zaigu aitaren papera antzezten, bere baitan kabitu ezinik.
es
Pero ?l hablaba con orgullo porque cre?a en s? mismo, porque se sent?a satisfecho con el papel de padre que se hab?a apresurado a aceptar.
fr
Des paroles comme en grommellent les hommes dans leurs repaires puants.
en
And he was speaking proudly, for he believed in himself, was satisfied with the role of father he had stepped forward to accept.
eu
Guztiz pozik!", pentsatu zuen Noboruk bere baitan goragalea sentitzen zuelarik.
es
Est? satisfecho. Noboru sinti? n?useas.
fr
" Il est satisfait ! " pensa Noboru pris de naus?es.
en
He is satisfied. Noboru felt nauseous.
eu
Biharamunean gizon haren esku kaxkalek, igandero zur lanetan jarduten duten aiten gisa, behin betiko estaliko zuten zirrikitu hura, aitak berak egun batez eremu deskribaezin batera zabaldu bidea alegia.
es
Ma?ana, las manos serviles de Ryuji, las manos de un padre que hace chapuzas de carpinter?a los domingos por la tarde, cerrar?an para siempre el peque?o acceso a aquel fulgor ultraterreno que ?l mismo le hab?a revelado un d?a.
fr
Demain, les mains serviles de Ry?ji, des mains de p?re, ex?cuteraient des travaux de menuiserie ce dimanche, boucheraient ? jamais cette ?troite ouverture sur une lueur qui n'appartenait pas ? cette terre et qu'il avait fait entrevoir auparavant.
en
Tomorrow Ryuji's slavish hands, the hands of a father puttering over carpentry of a Sunday afternoon, would close forever the narrow access to that unearthly brilliance which he himself had once revealed.
eu
-Ez al da ba hala, Noboru?
es
-?De acuerdo?
fr
" Hein !
en
"Right?
eu
-amaitu zuen Ryujik eskua mutilaren sorbaldan pausatuz. Orduan Nohonuk bere sorbalda ttiki eta hotza astindu zuen haren eskua kentzearren, baina ezin.
es
?Qu? dices t?, hijo? -concluy? Ryuji, dando palmadas en la espalda de Noboru.
fr
C'est entendu, Noboru ", conclut Ry?ji en tapant de sa main l'?paule de Noboru.
en
What do you say, Son?" Ryuji concluded, clapping a hand on Noboru's shoulder.
eu
Buruzagiak arrazoia zuen mundu honetan jipoiak baino gauza okerragoak zeudela esatean, eta orain hura egia berdaderoa egin zitzaion.
es
El chico trat? de zafarse, pero no pudo.
fr
Celui-ci essaya de d?gager son ?paule mais n'y r?ussit pas.
en
He tried to shake free and couldn't.
eu
VI. KAPITULUA
es
El jefe-pens?-ten?a raz?n: hay cosas peores que una paliza.
fr
Il pensait que le chef avait raison quand il disait qu'il est des choses au monde plus terribles que d'?tre battu.
en
He was thinking that the chief had been right: there were worse things than being beaten.
eu
Noboruk Buruzagiari premiazko bilera bat egiteko eskatu zion eta sei mutilak eskola amaitutakoan udal igerilekuan batzartu ziren, atzerritarren hilerriaren behealdean.
es
Cap?tulo VI
fr
 
en
CHAPTER SIX
eu
Igerilekura jaisteko, haritz tantaiz estalitako mendi bizkar batetik igaro zitekeen, zaldi bizkar baten gisako batetik.
es
Noboru pidi? al jefe que convocara una reuni?n de emergencia.
fr
CHAPITRE VI
en
NOBORU asked the chief to call an emergency meeting:
eu
Mutikoek, hostoiraunkorrekiko zuhaitzen artetik joanda, malda erdian gelditu eta neguko eguzkitan dirdirka ikusi zituzten suharrizko hilobiak.
es
Se citaron, a la salida del colegio, en la piscina cercana al cementerio extranjero.
fr
Noboru ayant demand? au chef la convocation d'une r?union d'urgence, les six gar?ons convinrent ? la sortie du coll?ge de se rassembler ? la piscine voisine du cimeti?re des ?trangers.
en
on their way home from school, the boys convened at the swimming pool next to the foreign cemetery.
eu
Bizpahiru lerrokadetan mailakaturiko harrizko gurutze eta hilobien gibelaldeak baino ez ziren handik ikusten.
es
Para llegar a la piscina pod?an subir por una tupida loma poblada de encinas gigantes.
fr
Un moyen d'acc?der ? la piscine consistait ? descendre la pente en dos d'?ne d'une colline couverte d'un bois touffu de ch?nes g?ants.
en
Climbing down a horse's back of a hill thick with giant oaks was one way to reach the pool.
eu
Hilobi artean sagu palma berde beltzixkak zeuden eta gurutzetan, ostera, negutegietatik ekarriak izan bide ziren sasoiz kanpoko kolore gorri eta hori biziko liliak.
es
A media pendiente se detuvieron y, a trav?s de los ?rboles perennes, contemplaron el cementerio que se extend?a abajo:
fr
A mi-chemin ils s'arr?t?rent et regard?rent au travers des arbres toujours verts le cimeti?re plus bas o? le quartz ?tincelait sous le soleil d'hiver.
en
At midslope they stopped and gazed through the evergreen trees at the cemetery below:
eu
Muinoaren eskuin aldean atzerritarren hilobi hura ikusmiran ageri zen;
es
el cuarzo centelleaba en la luz del invierno.
fr
Des cycas marquaient de leur vert-noir des intervalles dans les tombes.
en
quartz sparkled in the winter light.
eu
eta aurrez aurre haran ttiki bateko etxeen teilatuak eta, ororen gain, faroa.
es
Desde aquel punto de la colina, las l?pidas y cruces de piedra se alineaban en largas filas escalonadas que miraban hacia el lado opuesto de donde ellos se encontraban.
fr
Des fleurs de serre coup?es jetaient, hors de saison, des taches vives de rouge et de vert.
en
From this point on the hill, the tombstones and stone crosses ranged in long terraced rows were all facing away from them.
eu
Ezkerreko haranean igerilekua zegoen.
es
Entre las tumbas florec?a el verde manchado de las palmas de sag?.
fr
Le cimeti?re des ?trangers se trouvait sur la droite de la colline ;
en
The inky green of sago palm bloomed among the graves;
eu
Igerilekuko ikusleentzako eserlekuak, orduan ez baitzen tenore egokia, mutiko haientzat batzarlekurik onena zen.
es
Ramos de flores de invernadero, depositadas a la sombra de las cruces, coloreaban la hierba con rojos y verdes fuera de estaci?n.
fr
en face, la Tour de la Marine dominait des toits sans nombre ;
en
greenhouse flower cuttings laid in the shadows of stone crosses brightened the lawn with unseasonable reds and greens.
eu
Seiak maldan behera amildu ziren, saltoka eta korrika, eta harakoan belaze eihar estu bat zeharkatu zuten; malda hartan zuhaitz tantaien erroak zain beltz eta lodiak bailiran nabarmen geratzen ziren lur gainean.
es
Sobre los tejados del valle se destacaba Marine Tower; el camposanto de los extranjeros se hallaba a la derecha, y a la izquierda, en un valle m?s peque?o, la piscina.
fr
sur la gauche, la piscine ?tait au fond d'une vall?e.
en
Above the rooftops in the valley loomed the Marine Tower, the foreigners' graves lay to the right, and in a smaller valley to the left, the pool waited.
eu
Igerilekua, azkenik, hostoiraunkorrekiko zuhaitz ugariz inguraturik, isiltasunean zegoen.
es
El tendido de gradas, fuera de temporada, constitu?a un magn?fico lugar de reuni?n.
fr
Hors saison, la bande trouvait sur les bords de la piscine, un endroit id?al pour de fr?quentes r?unions.
en
In the off season, the bleachers there made an excellent meeting place.
eu
Urdinez margotu hondoa guztiz idor zegoen eta margoa bera aski zartakaturik.
es
Tropezando con ra?ces desnudas que surcaban la cara de la pendiente como hinchados vasos sangu?neos, los chicos bajaron por la colina y tomaron el sendero de hierba marchita que conduc?a hasta los ?rboles de hoja perenne que rodeaban la piscina, vac?a y silenciosa.
fr
Les six gar?ons sautant par-dessus les racines de gros arbres qui saillaient comme de grosses veines noires ? la surface du sol s'?parpill?rent en courant sur le sentier qui menait au gazon dess?ch? bordant la piscine.
en
Tripping over bared tree roots which swelled like tumid black blood vessels across the face of the slope, the boys scrambled down the hill and broke onto the withered grass path that led into the evergreens surrounding the pool.
eu
Uraren ordez orbel eiharra bazterretan pilaturik ikusten zen.
es
en las esquinas se apilaban montones de hojas secas.
fr
la place ?tait dess?ch?e et calme.
en
The pool was drained, and very quiet.
eu
Burnizko eskailera ?imi?o urdina hondotik gora ebakirik bezala geratzen zen.
es
El pie de la escalerilla de acero azul quedaba lejos del fondo.
fr
L'?chelle de fer peinte en bleu s'arr?tait bien au-dessus du fond.
en
The blue steel ladder stopped far short of the bottom.
eu
Eguzkia, mendebalderantz, bionbo antzeko amildegiaren atzealdean ezkutaturik zegoelarik, igerilekuaren hondoa jadanik ilun antzematen zen.
es
El sol, que se inclinaba ya hacia el oeste, se hallaba oculto por los riscos que circundaban el valle como pantallas plegables.
fr
Le soleil s'abaissant ? l'ouest se cachait derri?re les falaises entourant la vall?e comme des feuilles de paravent ;
en
Banking into the west now, the sun was hidden behind the cliffs which enclosed the valley like folding screens:
eu
Noboru, arestian begiztatutako atzerritarren hilobietako gibelaldeen irudiak gogoan zituelarik, ziztu batean zihoan lagunen orpotik.
es
La penumbra se hab?a asentado en el fondo de la piscina.
fr
la poussi?re se d?posait d?j? sur le fond de la piscine.
en
dusk had come already to the bottom of the pool.
eu
"Atzea ematen diguten gurutzeak;
es
Noboru segu?a a los dem?s un tanto rezagado:
fr
Noboru suivait les autres ? la tra?ne ;
en
Noboru trailed along behind the others:
eu
haiek guztiak gugandik bestaldera egonik, nola deitu behar ote zaio gu gaudeneko toki honi?"
es
?Cu?l ser?a el nombre de aquel lugar tras las tumbas donde se encontraban?
fr
Comment appellerait-on ce lieu qui ?tait par-derri?re, ce lieu o? ils se trouvaient ?
en
Then what would this place in back be called, this place where they were?
eu
Seiak, Buruzagia erdian zutelarik, erronbo bat osatuz eseri ziren hormigoi heltzeko jarlekuan.
es
Se sentaron formando un rombo en las gradas de hormig?n ennegrecido.
fr
Tous s'assirent sur les bancs en ciment des spectateurs formant un losange, le chef au milieu.
en
They sat in a diamond on the blackened concrete bleachers.
eu
Noboruk, txintik ere esan gabe, boltsatik kaiera mehe bat atera eta Buruzagiari luzatu zion.
es
Sobre la tapa, con malignas letras en tinta roja, se le?a:
fr
Sur la couverture ?taient ?crits ? l'encre rouge ces mots virulents :
en
Inked on the cover in venomous red was:
