Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994
)
eu
Bien bitartean, begiak zabal-zabalik eta argiturik, mutilak ofizialari begiratzen zion.
es
Noboru, con los ojos relucientes, miraba al marino, embelesado.
fr
Les yeux brillants, Noboru levait la t?te vers Tsukazaki.
en
Noboru, eyes shining, gaped up at the sailor.
eu
-Ederki.
es
-Ya veo, una especie de visita de estudios.
fr
" J'ai compris.
en
"I see-a kind of study trip.
eu
Itsasontzia ikusi nahi duzue, ezta?
es
Yo mismo podr? mostrarles todo esto-sus modales eran bruscos, y su mirada, al hablar, no se apart? de la cara de la mujer.
fr
" Ses mani?res ?taient brusques, il ne la regardait jamais en face en lui parlant.
en
I suppose I can show you around." His manner was brusque, his gaze never left her face as he spoke.
eu
Neuk erakutsiko dizuet-esan zuen Tsukazakik lehor, Fusakorengandik begirada aldendu gabe.
es
Aquel fue su primer encuentro.
fr
Telle fut leur premi?re rencontre.
en
That was their first encounter.
eu
Halakoxea izan zen bada estreinako topaketa.
es
Fusako nunca olvidar?a sus ojos en el momento de tropezar con ?l en el corredor.
fr
Fusako se souviendra toujours de ses yeux ? ce moment.
en
She would never forget his eyes as he confronted her in the corridor.
eu
Fusakok ondo gogoan zuen marinelaren une hartako begirada.
es
Hundidos en la cara trigue?a y disgustada, la miraban escrutadores como si se tratara de un min?sculo punto en el horizonte.
fr
De ses yeux profond?ment enfonc?s dans un visage h?l?, renfrogn?, m?lancolique.
en
Deep-set in the disgruntled, swarthy face, they sought her out as though she were a tiny spot on the horizon, the first sign of a distant ship.
eu
Aldarte txarra ageri zuen aurpegi beltzaranetik zuzendu zion begirakune hura, hala nola begiratzen zaion hodeiertzaren gainean lerratzen den itsasontziaren itzalari.
es
Como si avistara el primer indicio de un barco en la lejan?a. Al menos esa era la impresi?n que dieron a Fusako;
fr
Il la regardait fixement comme si elle avait ?t? un point ? l'horizon, la premi?re apparition d'un bateau.
en
That, at least, was the feeling she had.
eu
Fusakori, behintzat, hala egin zitzaion. Hain gertu zegoen zerbaiti begiratzeko, begiek ez zuten zertan hain sarkorrak izan, hainbeste zehaztasunez zuzendu.
es
unos ojos, al mirar un objeto tan cercano, no ten?an por qu? ser tan penetrantes, por qu? enfocar con tanta presi?n. Sin que existieran leguas de mar entre ellos, resultaba antinatural.
fr
Pour des yeux qui n'avaient qu'? regarder un objet rapproch? il n'?tait pas naturel de les rendre si p?n?trants, de concentrer son regard d'une mani?re si aigu?, comme si une vaste ?tendue de mer les avait s?par?s.
en
Eyes viewing an object so near had no business piercing that way, focusing so sharply-without leagues of sea between them, it was unnatural.
eu
Bien artean legoa asko ez zegoenez, begiradak ez zuen berezkoa ematen.
es
Se pregunt? si todos los ojos que escrutan el horizonte sin descanso eran iguales que aquellos.
fr
Elle se demanda si tous les yeux qui scrutaient sans cesse l'horizon ?taient semblables ? ceux-l?.
en
She wondered if all eyes that endlessly scanned the horizon were that way.
eu
Beti itsasoari begira dauden begiradak halakoak ote dira? Ustekabean ontzi baten zantzuak topatzea, horrek sortuko dituen beldurra eta poza, ardura eta itxaropena...
es
Las primeras se?ales de un barco divisado por azar: recelos y contento, cautela y esperanza...
fr
Des yeux qui d?couvraient un navire ? un point impr?vu scrutaient ses inqui?tudes et ses joies, sa prudence et ses espoirs...
en
Unlooked-for signs of a ship descried-misgivings and delight, wariness and expectation...
eu
Begiztatua izan den ontziak, ostera, baldin eta bi ontzien artean distantzia handia badago barkatuko du behako suntsitzaile hura...
es
Y el buque avistado solo es capaz de perdonar la afrenta de una mirada devastadora en virtud de la enorme distancia marina que les separa.
fr
Le bateau examin? ne pouvait gu?re pardonner l'affront ? cause de l'immensit? de l'eau qui les s?parait.
en
the sighted vessel just barely able to forgive the affront because of the vast reach of sea between them:
eu
Marinelaren begirada hark hotzikara eragin zion.
es
Los ojos del marino la hicieron estremecerse.
fr
Un regard d?vastateur.
en
a ravaging gaze. The sailor's eyes made her shudder.
eu
Tsukazakik aurrena ontzi-zubira eraman zituen.
es
Tsukazaki les condujo primero al puente.
fr
Les yeux du marin la faisaient frissonner.
en
Tsukazaki took them to the bridge first.
eu
Kubierta nagusira igotzerakoan, uda arratsaldeko eguzki printza gogorrak burdinazko eskaileretan trabeska islatzen ziren.
es
La escalerilla por donde subieron a la cubierta principal se ve?a listada oblicuamente por tiras de sol estival.
fr
L'?chelle de fer qui montait au ma?tre pont ?tait barr?e obliquement par les raies que faisaient le soleil d'apr?s-midi.
en
The ladder they climbed to the main deck was obliquely runged with bars of summer sunlight.
eu
Noboru, itsas zabalean zeuden merkatalontzi mordoa ikusirik, arestian bezalaxe hasi zen jakintsuarena egiten:
es
Se?alando los cargueros anclados a lo lejos, Noboru repiti? sus observaciones de entendido:
fr
Montrant les cargos mouill?s au large, Noboru r?p?ta son observation d'homme comp?tent :
en
Indicating the freighters anchored offshore, Noboru repeated his knowing observation:
eu
-Aizu, ontzi horiek atrakatzeko txandaren zain daude, ezta?
es
-Veo que aquellos barcos esperan turno para un muelle.
fr
" Dites, je devine que tous ces bateaux attendent une place libre ?
en
"I guess all those ships are waiting their turn for a berth-"
eu
-Bai, halaxe da, mutiko.
es
-Exacto, hijo.
fr
-C'est exact, mon gar?on.
en
"Right you are, sonny.
eu
Batzuetan lauzpabost egun itxaron behar izaten dituzte.
es
Algunos tendr?n que esperar cuatro o cinco d?as.
fr
Il y en a qui attendent quatre ou cinq jours.
en
Some of them may have to wait out there four or five days."
eu
-Atrakaleku bat libratzean, irratiz ohartaraziko diete, ala?
es
-?Les telegraf?an a ustedes cuando se abre un muelle?
fr
-Est-ce qu'on vous avertit par radio lorsqu'une place est libre ?
en
"Do they notify you on the wireless when a berth opens?"
eu
-Bai, noski.
es
-Otra vez has dado en el clavo.
fr
-C'est encore exact.
en
"Right again.
eu
Konpainiak telegrafiatu egiten diete.
es
La compa??a nos manda un cable.
fr
On re?oit un c?ble de la compagnie.
en
You get a cable from the company.
eu
Konpainiak egunero egiten du "atrakaleku bilkura" delakoa.
es
Hay un comit? que se re?ne todos los d?as para decidir a qui?n le corresponde el turno.
fr
Il y a une commission qui, chaque jour, fixe les priorit?s d'acc?s aux jet?es.
en
There's a committee that meets every day to decide berth priorities."
eu
Marinelaren bizkar sendoari izerdia itsasten zitzaionez, haragia agerianago geratzen zitzaion.
es
El sudor salpicaba la camisa blanca del marino con peque?os cercos h?medos que dejaban entrever la fuerte contextura de su espalda.
fr
La chemise blanche de Tsukazaki ?tait macul?e par places de taches de sueur, r?v?lant la chair de son dos puissant.
en
Sweat was dappling Tsukazaki's white shirt with little spots which revealed the flesh of his powerful back;
eu
Fusakok eskertu egin zion orduan mutilari heldu bati bezalaxe zuzentzeagatik.
es
Fusako estaba desconcertada.
fr
Fusako ?tait d?concert?e.
en
Fusako was disconcerted.
eu
Eta berari begiraturik gisa honetan galdegin zionean, apur bat lotsagorritu egin zen:
es
Agradec?a el que aquel hombre tomara en serio a Noboru, pero se sent?a inc?moda cuando se volv?a hacia ella y le hac?a preguntas directas.
fr
Elle ?tait reconnaissante ? l'homme qui prenait Noboru au s?rieux mais il la mettait mal ? l'aise quand, se tournant vers elle, il lui posait directement ses questions.
en
She was grateful to the man for taking Noboru seriously but he made her uncomfortable when he turned to her and asked direct questions:
eu
-Zure semeak asko daki.
es
-El chico sabe de lo que habla.
fr
" Le gar?on sait de quoi il parle.
en
"The boy knows what he's talking about.
eu
Marinela izan nahi al du?
es
?Quiere ser marino?
fr
" demanda-t-il en la regardant de nouveau en face.
en
Does he want to be a sailor?" His eyes probed her again.
eu
Nabigatzaileak Fusakori begiratzen zion. Eta emakumeak ezin bada ziur jakin zakar ala nagi izan zitekeen gizon hura, harro sentituko ote zen bere lanbideagatik.
es
Tsukazaki parec?a un hombre ?spero y sencillo. Sin embargo, hab?a tambi?n en ?l un aire de indiferencia, y Fusako se pregunt? si sentir?a alg?n orgullo profesional.
fr
Il ?tait difficile ? Fusako de dire si cet homme simple et en m?me temps indiff?rent avait ou non l'orgueil de sa profession.
en
He seemed a rugged, simple man, yet there was also about him an air of indifference and Fusako couldn't determine whether he felt any professional pride.
eu
Balizko harrotasun haren bila, eguzki errainu indartsuak ekidin nahian bekokiraino jaitsi zuen eguzkitakoa, eta gizonaren bekainen itzalean ustekabeko zerbait ikusi uste zuen, eguzki argitan bestela inoiz ikusten ez zion zerbait.
es
Cuando, abriendo la sombrilla en direcci?n al sol y estudiando su cara de cerca, trataba de averiguarlo, crey? descubrir algo inesperado en la sombra de sus cejas espesas.
fr
Lorsque, apr?s avoir ouvert son ombrelle, elle regarda attentivement son visage, elle essaya d'?claircir la question ; elle pensa avoir d?couvert quelque chose d'inattendu dans l'ombre de ses ?pais sourcils.
en
When, opening her parasol against the sun and peering narrowly up at his face, she tried to decide, she thought she discovered something unexpected in the shadow of his heavy brows.
eu
-Hobe da beste lanbide bat aukeratzea.
es
Algo que nunca hab?a visto a plena luz del d?a.
fr
Quelque chose qu'elle n'avait pas aper?u en pleine lumi?re.
en
Something she had never seen in the broad light of day.
eu
Hau baino bizibide aspergarriagorik ez dago ezta...
es
-Har?a bien en olvidarse de ello si es que quiere.
fr
" Alors, il ferait bien d'y renoncer.
en
"He'd be smart to forget about it if he is.
eu
Tira, mutiko, hau eguzki altueraren neurgailua da-Fusakoren erantzunari itxaron gahe hasi zen atzera ere, onddo itxurako tresna luze zuriari zapladatxo batzuk emanez.
es
Si hay alg?n oficio miserable, este es-dijo Tsukazaki, sin molestarse en esperar de ella una respuesta-. Ven aqu?, hijo.
fr
Il n'y a pas de m?tier plus mis?rable ", dit Tsukazaki, ne se souciant pas d'une r?ponse.
en
This is a miserable business if ever there was one," Tsukazaki said, not bothering to wait for her answer. "Over here, sonny;
eu
Pilotu gelan sartu zirenean, Noboruk gauza guztiak ukitu nahi izan zituen:
es
Cuando entraron en la cabina del piloto, Noboru quer?a tocarlo todo:
fr
Quand ils p?n?tr?rent sur la passerelle, Noboru voulut toucher ? tout ;
en
When they went into the pilothouse, Noboru wanted to touch everything:
eu
makinagelarako mezu tutua, pilotu automatikoaren jirakonpasa, radar pantaila, itsasbide hautagailu elektrikoa eta abar.
es
el tubo de comunicaci?n con la sala de m?quinas, el girocomp?s del piloto autom?tico, las pantallas de radar, el selector electr?nico de canales...
fr
le tube acoustique communiquant avec la chambre des machines, le pilote gyroscopique, le t?l?m?tre, les ?crans des radars, l'enregistreur de route, le cadran portant les inscriptions :
en
radar screens; the electronic channel selector.
eu
Mutikoak, makinen gaineko STOP, STAND-BY, AHEAD eta gainerako seinaleei eraginik, nabigazio arrisku ororekin amesten ari zela zirudien.
es
El indicador con las posiciones STOP-STAND BY-AHEAD y el resto de los innumerables medidores y diales parec?an concitar visiones de peligro en el mar abierto.
fr
Stop, attention, en avant, et d'innombrables autres cadrans faisant r?ver aux dangers de la navigation.
en
The indicator reading STOP-STAND BY-AHEAD and countless other gauges and dials seemed to summon visions of peril on the open sea.
eu
Alboko mapa gelan ere, liburutegietan gainezka zeuden mapa eta taulekin, eta aztertzen ziharduten nabigazio mapa goma hondarrez zipriztinduarekin, harri eta zur geratu zen.
es
En la caseta de derrota contigua, Noboru mir? embelesado los anaqueles repletos de mapas y tablas, y examin? una carta plagada de correcciones sobre la que se estaba trabajando.
fr
Dans la pi?ce voisine, la chambre des cartes, il examina les rayons charg?s de cartes et de tables, il ?tudia une carte portant des effacements de crayon et encore en pr?paration.
en
In the chart room next door, he gaped at shelves stacked with maps and tables, and studied an erasure-smudged chart still in the drafting.
eu
Mapa azterketa hura, itsasoan askatasun osoz marrak zirriborratzen edo ezabatzen jostatzea langintza bitxia iruditu zitzaion.
es
La carta enlazaba el mar con caprichosas l?neas que aparec?an y reaparec?an seg?n una extra?a ausencia de geometr?a.
fr
La carte z?brait la mer de lignes capricieuses qui apparaissaient et reparaissaient d'une mani?re curieuse.
en
The chart laced the sea with capricious lines which appeared and reappeared according to some curious un-geometry.
eu
Horrez gain, bitakora kaiereko seinale batzuk, hots, egunsentia eta ilunabarra markatzen zituzten eguzkitxo erdi biribilak (bigarrenak lehendabizikoa okerretara baitzirudien), ilargiaren sartu eta irteera adierazteko urrezko adartxo parea, eta itsasgora eta behera seinalatzeko olatu eiteko ikurrak..., haiek guztiek mutikoa liluraturik utzi zuten.
es
y el reflujo y el oleaje de las mareas por suaves y rizadas curvas. Tsukazaki, mientras Noboru vagaba por el particular universo de sus sue?os, se mantuvo al lado de Fusako. El calor del cuerpo del marino en la sofocante caseta de derrota comenzaba a agobiarla.
fr
les mar?es montantes et descendantes apparaissaient en lignes sinueuses. Tandis que Noboru s'?chappait dans ses r?ves, Tsukazaki ?tait debout ? c?t? de Fusako, et la chaleur de son corps, dans la chambre des cartes qui ?tait ?touffante, commen?ait ? l'oppresser.
en
sunrise and sunset were entered as small half-circles, a pair of golden horns marked the passage of the moon, and the ebb and surge of the tides were shown in gentle, rippling curves. While Noboru wandered through private dreams Tsukazaki stood at Fusako's side, and the heat of his body in the sultry chart room was beginning to oppress her:
eu
Noboru ametsetan bere gisara zebilelarik, Fusakok gertu-gertu zuen Tsukazaki, eta mapa gela sargori hark ez ezik, gizonaren presentziak ere bero itogarria zabaltzen zionez, horma kontran utzitako eguzkitakoa zorura erori eta oin gainean jo zuen;
es
Cuando el parasol que hab?a apoyado en un escritorio cay? al suelo con estr?pito sinti? que era ella misma quien ca?a v?ctima de un desvanecimiento.
fr
Lorsque son ombrelle qu'elle avait appuy?e ? une table tomba soudain avec un bruit sec, il lui sembla que c'?tait elle qui ?tait tomb?e ? la suite d'un ?vanouissement.
en
when the parasol she had leaned against a desk clattered suddenly to the floor, she felt as if she herself, fainting, had fallen.
eu
orduan bera, txilio bat eginez, konortea galtzen eta erori egiten zela sentitu zuen.
es
Lanz? un peque?o grito.
fr
Elle poussa un petit cri.
en
She raised a little cry.
eu
Nabigatzaileak berehala jaso zuen eguzkitakoa.
es
El parasol, al dar contra su pie, hab?a ca?do a un lado.
fr
L'ombrelle avait gliss? devant ses pieds.
en
The parasol had glanced off her foot.
eu
Bere mugimendua urpekari batena bezain sotila iruditu zitzaion Fusakori, marinelaren kapela zuria, denbora itogarriaren hondotik, astiro oso eguzkitakoarekin ur gainerantz eginez.
es
El marino se agach? inmediatamente a recogerlo. Fusako lo vio moverse con la lentitud de un buzo sumergido.
fr
Le marin se baissa imm?diatement et la ramassa. Il parut ? Fusako qu'il se mouvait avec la lenteur d'un plongeur sous l'eau.
en
The sailor stooped immediately and picked it up. To Fusako he seemed to move as slowly as a diver underwater.
