Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 52 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Goiz hartan gazteak Kanagawa auzuneko Yamauchi moilara joan ziren bazkariarekin, eta biltegien aurreko trenbideen inguruan ibili ondoren, ohi bezala bilera egin zuten, giza funsgabetasunaz, bizitzaren zentzurik ezaz-eta mintzatzeko.
es
Pero esto no era tan grave. Solo con verlos, nadie sería capaz de adivinar quién era el jefe. Ni por casualidad.
fr
personne n'aurait été capable, à première vue, de désigner parmi eux celui qui était le chef.
en
But that wasn't so bad. No one would be able to tell him from the others just by looking-not a chance.
eu
Bilerak segurtasunik gabeko tokietan egiten zituzten, edonork muturra sar zezakeen tokietan alegia.
es
Aquella mañana, los chicos se habían ido con la comida hasta el muelle de Yamauchi, en Kanagawa.
fr
Ce matin-là, les garçons avaient quitté la ville avec des repas froids empaquetés et s'étaient rendus à pied à la jetée Yamanouchi à Kanagawa.
en
That morning, the boys had left the city with packed lunches and gone all the way to Yamauchi Pier in Kanagawa.
eu
Buruzagia bezala, Lehenengoa, Bigarrena, Hirugarrena (Noboruren ezizena), Laugarrena eta Bosgarrena oro har mutiko mozkote eta ahul antzekoak ziren, eta eskolan ikasle bikainak.
es
Habían vagado durante un rato por la vía muerta que hay detrás de los tinglados del muelle, y luego habían tenido la reunión de costumbre para tratar de la inutilidad del género humano y de la insignificancia de la vida.
fr
Pendant un certain temps, ils avaient suivi la voie ferrée derrière les hangars des quais et puis ils avaient tenu leur réunion habituelle pour discuter de l'inutilité de l'espèce humaine, du non-sens qu'est la vie. Ils aimaient de tels endroits peu sûrs où ils couraient toujours le danger d'être dérangés.
en
For a while they had roamed around the railroad siding behind the sheds on the wharf, and then held the usual meeting to discuss the uselessness of Mankind, the insignificance of Life. They liked an insecure meeting place where intrusion was always a possibility.
eu
Hain talde nabarmena osatzen zuten, irakasleek goraipatu egiten baitzuten, eta ikasle eredugarritzat jotzen zituzten hala-moduzko beste ikasleei adore emateko. Biltoki berri hura Bigarrenak aurkitua zen eta bai Buruzagiari nola gainerakoei atsegina iruditu zitzaien.
es
Tanto el jefe como el número uno, el número dos, Noboru (que era el número tres), el número cuatro y el número cinco eran todos pequeños y corteses. Y excelentes estudiantes.
fr
Le chef, N° 1, N° 2, N° 3 (c'était Noboru), N° 4 et N° 5 étaient de jeunes garçons de petite taille, délicats, bons élèves à l'école.
en
The chief, number one, number two, Noboru (who was number three), number four, and number five were all smallish, delicate boys and excellent students.
eu
UDAL EREMUA idatzirik zuen biltegiaren gibelaldean, krisantemo basati luzeen sailen artean, trenbide herdoildua zegoen.
es
De hecho, la mayoría de sus profesores solían prodigar elogios a aquel grupo tan sobresaliente, e incluso llegaba a ponerlo como ejemplo ante estudiantes más mediocres.
fr
En fait, la plupart de leurs maîtres ne tarissaient pas d'éloges à l'égard de ce groupe de premier ordre, et le donnaient en exemple aux étudiants moins doués.
en
In fact most of their teachers lavished praise on this outstanding group and even held it up as an encouraging example to poorer students.
eu
Norabide aldagailua ere herdoildurik zegoen eta gurpil zaharrak han-hemenka barreiaturik zeudenez, aspaldian bertan behera utzitako trenbidea zirudien.
es
El lugar, descubierto por el número dos, había merecido la aprobación de todos ellos.
fr
le chef le tout premier et les autres avaient approuvé son choix.
en
Number two had discovered that morning's meeting place and all the others had approved.
eu
Handik urrun samar, biltegiko bulego aurreko lorategietan kanabazeen break eguzkitan gorri-gorri ikusten ziren.
es
Detrás de un gran cobertizo, en el que se leía "Mantenimiento Ciudadano A", una herrumbrosa vía muerta, abandonada al parecer hacía mucho tiempo, serpeaba entre altos crisantemos salvajes y viejos neumáticos a lo largo de un campo inhóspito.
fr
Derrière un grand hangar portant l'inscription Yamanouchi, magasin n° 1, une voix de garage aux rails rouillés, apparemment hors de service depuis longtemps serpentait avec des aiguillages rouillés eux aussi, au milieu d'un champ en friche parmi des chrysanthèmes sauvages aux hautes tiges et des tas de vieux pneus.
en
In back of a large shed marked "City Maintenance A" a rusty railroad siding, apparently in long disuse, crawled through high wild chrysanthemums and old abandoned tires across an unkempt field.
eu
Itzaliz zihoazen uda hondarreko azken su lamak ziren.
es
A lo lejos, en el pequeño jardín frente a la oficina del almacén, centelleaban al sol flores de cannabáceas.
fr
Au loin, dans le petit jardin précédant le bureau du magasin, des cannas flamboyaient au soleil.
en
Far away in the small garden in front of the warehouse office, canna flowers were blazing in the sun.
eu
Baina haiek ikusteko moduan baldin bazeuden, ezagun zuen biltegizainak erraz antzemango ziela mutilei eta, beraz, apur bat aldendu eta bazter utzitako trenbidean aurrera egin zuten.
es
Aunque su fuego declinaba con el final del estío, seguían siendo visibles, y los chicos pensaron que no estarían al amparo de la mirada del guarda, por lo se apartaron y siguieron la vía muerta de la parte posterior del cobertizo.
fr
les fleurs commençaient à dépérir mais tant qu'elles étaient visibles les garçons ne se sentaient pas hors de portée de la vue du gardien, aussi firent-ils demi-tour et suivirent-ils la voie de garage en sens inverse.
en
They were dwindling, end-of-summer flames, but so long as they were visible the boys didn't feel free of the watchman's eye, so they turned away and followed the siding back from the shed.
eu
Trenbide gorri hura beste biltegi baten ate beltz itxiaren aurrean amaitzen zen.
es
La senda se detenía frente a la puerta negra y cargada de candados de un almacén.
fr
Elle s'arrêtait devant la porte lourdement verrouillée d'un magasin vide.
en
The track stopped in front of a black heavily bolted warehouse door.
eu
Haren ondoan pilaturiko bidoi hori, marroi-ilun meta batetik gertu, inork ikusterik ez zuen belaze estu eta egokia aurkitu zuten eta bertan eseri ziren.
es
A un lado del almacén descubrieron un camino de hierba, oculto por una alta pila de barriles rojos, amarillos y pardo oscuros, y se sentaron.
fr
Derrière la muraille que faisait un empilement de vieux bidons rouges, jaunes, bruns, accoté au bâtiment, ils découvrirent un carré d'herbe caché aux regards et sur lequel ils s'assirent.
en
They discovered to one side of the warehouse a patch of grass hidden by a high wall of red and yellow and deep-brown drums, and sat down.
eu
Eguzki errainu astunak teilatu gailurrera iritsi arren, belazetxo hura artean gerizpean zegoen.
es
El sol deslumbrante se desplazaba hacia la cima del tejado, pero el paraje de hierba se hallaba aún en sombra.
fr
Les rayons ardents du soleil couronnaient le sommet du toit mais le carré d'herbe était encore dans l'ombre.
en
The garish sun was edging toward the summit of the roof but the little lawn was still in shade.
eu
-Marinel hori zinez aparta da.
es
-El marino es tremendo.
fr
" Epatant, ce marin !
en
"That sailor is terrific!
eu
Itsasotik atera berria den eta oraindik azala bustia duen piztia harrigarria ematen du.
es
Es como un animal fantástico recién salido del mar salpicando y chorreando. La otra noche lo vi acostarse con mi madre.
fr
Il était comme une bête fantastique qui jaillit de la mer tout ruisselant d'eau. La nuit dernière j'ai vu qu'il couchait avec maman ! "
en
He's like a fantastic beast that's just come out of the sea all dripping wet. Last night I watched him go to bed with my mother."
eu
Bart ama eta biak elkarrekin oheratzen ikusi ditut-eta Noboruk xehetasun guztiak azaldu zizkien.
es
Noboru empezó un agitado relato de lo que había presenciado.
fr
Excité, Noboru commença le récit détaillé de la scène dont il avait été le témoin la nuit précédente.
en
Noboru began an excited account of what he had witnessed the night before.
eu
Denek aurpegi ezaxolatiekin begiratzen zioten, kontakizunaren hitz bakar bat ere galdu gabe, eta Noboru pozik jarri zen oso.
es
A pesar de las caras impasibles, sintió los ojos fijos en él, reparó en los esfuerzos que hacían para no perder palabra, y se dio por satisfecho.
fr
Tous les garçons l'écoutaient froidement, mais il vit qu'ils ne le quittaient pas des yeux et faisaient tous leurs efforts pour comprendre chacune de ses paroles ; il était satisfait.
en
The boys kept their faces blank, but he could feel every eye on him and the straining to catch every word, and he was satisfied.
eu
-Hori al da ba hire heroia?
es
-¿Y ese es tu héroe?
fr
" Et c'est là ton héros ? " demanda le chef quand il eut fini.
en
"And that's your hero?" the chief said when he had finished.
eu
-galdegin zuen Buruzagiak Noboruk amaitutakoan ezpain mehe gorriak bihurritu ahala Oraindik ez al haiz ohartu mundu honetan ez dagoela heroirik?
es
Su fino y rojo labio superior tenía tendencia a fruncirse cuando hablaba-. ¿Es que no entiendes que en este mundo los héroes no existen?
fr
Sa lèvre supérieure avait tendance à se relever quand il parlait. " Un héros !
en
His thin red upper lip had a tendency to curl when he spoke. "Don't you realize there is no such thing as a hero in this world?"
eu
-Baina marinel horrek zerbait egingo dik,
es
Va a hacer realmente algo.
fr
Il fera sûrement quelque chose, tu sais !
en
He's really going to do something."
eu
-Zer egingo du ba?
es
-¿Sí?
fr
-Quoi ?
en
"Oh?
eu
-Ba zerbait, halako batean zerbait miragarria egingo dik.
es
-No podría decirlo exactamente, pero será algo...
fr
-Il fera bientôt quelque chose d'épatant.
en
"I can't say exactly, but it'll be something...
eu
-Txantxetan ari al haiz?
es
-¿Nos estás tomando el pelo?
fr
-Idiot !
en
"Are you kidding?
eu
Horrelako gizon batek ez dik ezertxo ere egingo.
es
Un tipo como ese jamás hace nada.
fr
Un homme comme ça ne fait rien du tout.
en
A guy like that never does anything.
eu
Azken finean hark hire amaren dirua nahiko dik.
es
A lo mejor le interesa el dinero de tu vieja.
fr
Il vise probablement la fortune de ta mère.
en
He's probably after your old lady's money;
eu
Amaren hezur muinak berak xurgatu eta irentsi ondoren, adio esan, emakumea zakarrontzira bota eta ihesari emango ziok.
es
Ese va a ser el golpe. Primero, le chupará todo lo que tiene y luego ¡paf!, hasta la vista, señora.
fr
Quand il l'aura sucée jusqu'à la moelle : Tout est fini, madame, au revoir !
en
that'll be the punch line. First he'll suck her out of everything she's got and then, bang, bam, see you around, ma'am-that'll be the punch line."
eu
-Tira, ba hori ere baduk zerbait.
es
-Bueno, eso también es algo, ¿no?
fr
-C'est tout de même quelque chose, cela.
en
"Well even that's something isn't it?
eu
Guk hori ere ezin diagu egin.
es
Algo que nosotros no podemos hacer.
fr
Quelque chose que nous ne pourrions pas faire !
en
Something we couldn't do?"
eu
-Inozo halakoa oraindik gizakiei buruz horrela pentsatzen baduk-esan zion hamahiru urteko Buruzagiak zakar-.
es
-Tus ideas acerca de la gente siguen siendo bastante ingenuas-dijo el jefe, de trece años, con frialdad-.
fr
-Tes idées sur les gens sont encore rudement naïves ! dit froidement ce chef de treize ans.
en
"Your ideas about people are still pretty naïve," the thirteen-year-old chief said coldly.
eu
Guri gauza bat egitea ezinezkoa bazaigu, helduei are gehiago.
es
Ningún adulto es capaz de hacer algo que no podamos hacer nosotros.
fr
Il n'y a rien que nous ne puissions faire et qu'un adulte soit capable de faire.
en
"No adult is going to be able to do something we couldn't do.
eu
Bai honixe!
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ezintasuna", hara mundu hau estaltzen duen tapakia.
es
Hay un precinto pegado por todo el mundo donde pone "Imposibilidad".
fr
Un énorme sceau portant : Impossible est collé sur le monde.
en
There's a huge seal called 'impossibility' pasted all over this world.
eu
Eta kontu egik guk ez beste inork ezin duela tapaki hori kendu!
es
Y somos nosotros, no lo olvides, los únicos que podemos arrancarlo de una vez por todas.
fr
Je vous demande de ne pas oublier que nous sommes les seuls à pouvoir le briser une fois pour toutes. "
en
And don't ever forget that we're the only ones who can tear it off once and for all.' Awe-stricken, the others fell silent.
eu
Buruzagiak bere jarduna amaitu zuelarik denak isilik eta aho bete hortz geratu ziren.
es
Los demás callaron, impresionados.
fr
Frappés de crainte et de respect, tous les garçons se taisaient.
en
"How about your folks?" the chief asked, turning to number two.
eu
-Eta hire gurasoek-esan zion Buruzagiak Bigarrenari-, oraindik ez ziaten, noski, haize karabina erosiko, ala?
es
-¿Y qué es de tu parentela?-preguntó el jefe, volviéndose al número dos-.
fr
demanda le chef en se tournant vers le N° 2, je suppose qu'ils te refusent toujours de t'acheter un fusil à air comprimé ?
en
"I suppose they still won't buy you an air rifle?"
eu
-Ez, eta honezkero etsiak hartuta nagok-esan zuen Bigarrenak bere burua kontsolatu nahirik eta besoekin belaunak bildurik.
es
-¡Bah! Me parece que no hay remedio-dijo el chico, canturreando abrazado a las rodillas.
fr
il n'y a pas d'espoir ; murmura le N° 2 en s'entourant les genoux avec ses bras.
en
"Naw-I guess it's hopeless," the boy crooned to himself, arms hugging his knees.
eu
-Arriskutsua delako, ala?
es
-Seguramente dicen que es peligrosa, ¿no es eso?
fr
-Ils disent probablement que c'est dangereux !
en
"They probably say it would be dangerous, don't they?"
eu
-Jakina.
es
-Sí...
fr
-Oui.
en
"Yes...."
eu
- Kaka zaharra!
es
-¡Morralla!
fr
"
en
 
eu
-oihukatu zuen Buruzagiak, udan ere zuri-zuri izan ohi zituen masailetan hutsarte bana ateratzen zitzaiolarik-.
es
-dijo el jefe, y se le formaron en la cara, blanca incluso en verano, dos hoyuelos-.
fr
Des fossettes creusèrent profondément les joues du chef, blanches même en été.
en
"That's crap!" Dimples dented the chief's cheeks, white even in summer.
eu
Haiek ez zekitek arriskua zer den-eta.
es
No saben ni la definición de peligro.
fr
" Ils ne savent pas ce qu'est le danger.
en
"They don't even know the definition of danger.
eu
Pentsatzen ditek arriskua zerbait fisikoa dela, aski duk urraturen bat egitea, odol apur bat ikustea eta egunkariak tar-tar-tar hastea.
es
Creen que peligro significa algo físico, hacerse un rasguño y que salga un poco de sangre y los periódicos armando un alboroto.
fr
Ils pensent que le danger est quelque chose qui blesse physiquement, qui fait couler un peu de sang et fait écrire dans la presse de longs articles sensationnels.
en
They think danger means something physical, getting scratched and a little blood running and the newspapers making a big fuss.
aurrekoa | 52 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus