Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Törless ikaslearen nahasmenduak, Robert Musil / Koldo Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 76 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta tresna horren eskuratze-bidean oztopo txiki eta gogor ugari ezartzen dik tartean; horiek gainditzen baditugu, berriz, gauzak aldez aurretik bestelako garrantzia bazuelako izaten duk.
es
Y antes de que vayamos a buscar una herramienta, la piedra habr? creado los obst?culos con una serie de peque?as, tenaces dificultades, de manera que aun cuando las superamos, la cosa ya tendr? de antemano otra significaci?n.
fr
Avant que nous n'ayons ?t? en chercher un, elle nous a oppos? l'obstacle de mille petits scrupules tenaces ; et si nous les surmontons quand m?me, c'est que l'obstacle avait, d?s le d?but, une tout autre signification.
en
Because by the time we go and get one it will have interposed a host of small, stubborn considerations, and if we can overcome them, then the whole business meant something else from the start.
eu
Gizakiarengan, gogortasun hori izaeran zetzak, gizaki izatearen kontzientzian, erantzukizun zentzuan, munduaren arimaren parte dela sentitzean.
es
En los hombres esa dureza estriba en su car?cter, en la conciencia de que somos seres humanos, en el sentido de la responsabilidad, en saber que se es una parte del alma del mundo.
fr
Chez l'?tre humain, elle situe cette duret? dans le caract?re, dans la conscience d'?tre un homme, dans le s?rieux que donne le sentiment d'?tre l'une de ses parties.
en
'Where a human being is concerned, that hardness is in his character, in his consciousness as a person, in his sense of responsibility, being a part of the world-soul.
eu
Gizakiak kontzientzia hori galtzen badu, bere burua ere galtzen dik. Eta bere burua galduz gero, amore emanez gero, sortzeaz batera naturak eman zion berezitasuna, berezkotasuna, galdu egiten dik.
es
Ahora bien, si un hombre pierde esa conciencia, se pierde ?l mismo, y cuando un hombre se pierde y se da por vencido, pierde eso propio, peculiar, en virtud de lo cual la naturaleza lo hizo hombre.
fr
Qu'un homme perde cette conscience, c'est lui-m?me qu'il perd. Quand un homme s'est perdu et renonc?, il a perdu aussi cela de particulier et d'original pour quoi la Nature l'avait cr?? homme.
en
If a person loses that sense, he loses himself. But if a person has lost himself and abandoned himself, he has lost the particular, the actual thing for which nature created him as a person.
eu
Eta oraingo kasuan beste edozeinetan baino argiago zegok alferreko zerbaitez ari garela, munduaren arimak aspaldian abandonatu zuen forma huts batez.
es
Y nunca podemos estar m?s seguros que en el caso de que ese hombre es algo ya innecesario, una forma vac?a, algo que el alma del mundo ya ha echado de s?.
fr
Et il n'est aucun cas o? l'on puisse ?tre plus certain d'avoir affaire ? une existence superflue, ? une forme vide, depuis longtemps d?sert?e par l'?me du monde. "
en
And one could never be more certain than one is in this case that one is dealing with something unnecessary, with an empty form, with something that was abandoned by the world-soul long ago.'
eu
T?rlessek ez zuen ezadostasunik sentitu.
es
T?rless no sent?a el deseo de replicarle;
fr
T?rless n'?prouvait aucun d?sir de contredire Beineberg.
en
T?rless felt no inclination to contradict.
eu
Arreta handirik gabe entzuten egona zen.
es
ni siquiera lo escuchaba con gran atenci?n.
fr
D'ailleurs, il ?tait fort loin d'avoir ?cout? attentivement.
en
He wasn't paying any great attention.
eu
Ordura arte ez zuen inoiz horrelako arrazonamendu metafisikoetarako ziorik izan, ezta pentsatu ere Beinebergen adimeneko norbait mutur horretaraino endekatzera iritsi ahal izango zela.
es
Hasta entonces nunca le hab?an gustado esos discursos metaf?sicos ni tampoco se le hab?a ocurrido que pudiera eliminarse as?, sin m?s ni m?s, a un ser humano, como acababa de hacerlo el razonamiento de Beineberg.
fr
Jamais encore il n'avait eu mati?re ? pareille m?taphysique ; pas plus qu'il ne s'?tait demand?s comment quelqu'un d'aussi raisonnable que Beineberg pouvait ?chafauder de tels syst?mes.
en
He had never had use for such metaphysical notions, and had never wondered how someone of Beineberg's intelligence could become addicted to this kind of nonsense.
eu
Kontu hori guztia ez zen inoiz, ordura arte, beraren bizitzaren hodeiertzean azaldu.
es
Aquellas cuestiones a?n no hab?an aparecido en el horizonte de su vida.
fr
Ces questions ?taient rest?es tout ? fait ?trang?res ? son univers.
en
The whole issue had never yet fallen within his life's horizon.
eu
Hori horrela, ez zuen ahaleginik egin Beinebergen adierazpenen zentzua aztertzeko;
es
En consecuencia no se tom? ninguna molestia en examinar el sentido de las afirmaciones de Beineberg.
fr
Aussi ne se donna-t-il aucune peine pour juger si les d?veloppements de Beineberg avaient ou non un sens ;
en
Accordingly, he didn't take any trouble to examine the meaning of Beineberg's remarks;
eu
erdizka baino ez zituen entzun.
es
Se limit? a escucharle s?lo a medias.
fr
il ne les ?couta que d'une oreille.
en
he was only half listening.
eu
Ez zuen benetan ulertzen nola ari zitekeen bestea hitz-jario amaigabe horretan.
es
Sencillamente, no entend?a c?mo pod?a alguien ser tan categ?rico.
fr
Simplement, il ne comprenait pas qu'on p?t ainsi remonter au d?luge.
en
He just didn't understand how anyone could find such a drawn-out way of approaching a subject like that.
eu
Dena zegoen dardarka beraren barnean, eta Beinebergek pentsamenduak ateratzeko-Jainkoak daki nondik-erakusten zuen ardurari irrigarri eta desegoki iritzi zion; bere onetik ateratzen zuen.
es
Estaba tembloroso y la circunspecci?n con que Beineberg expon?a sus pensamientos que proven?an sabe Dios de d?nde, le parec?a ridicula, inconveniente, fuera de lugar, le impacientaba.
fr
Tout fr?missait en lui, et la mani?re m?ticuleuse qu'avait Beineberg de d?velopper des pens?es ramass?es Dieu sait o? lui semblait ridicule, intempestive, exasp?rante.
en
Everything in him trembled, and the detailed formality with which Beineberg brought back his ideas from God knows where struck him as ridiculous and inappropriate, it tried his patience.
eu
Baina Beinebergek aurrera jarraitu zuen, ezaxolati:
es
Y Beineberg prosigui? diciendo:
fr
Mais celui-ci poursuivait imperturbablement :
en
But Beineberg continued in a composed manner:
eu
-Reitingi dagokionez, oso bestelakoa duk gauza.
es
-En el caso de Reiting, todo es muy distinto.
fr
" Pour Reiting, il en va tout autrement.
en
'The business with Reiting, however, is quite different.
eu
Egindakoaren ondorioz nire eskuetara etorri duk, baina haren patua ez zaidak, inola ere, Basinirena bezain axolagabe.
es
Tambi?n ?l est? a merced m?a por lo que hizo.
fr
Lui aussi, avec ce que je sais, est en mon pouvoir, mais son destin est loin de m'?tre indiff?rent comme celui de Basini.
en
By doing what he is doing, he too has played straight into my hands, but I am certainly not as indifferent to his fate as I am to Basini's.
eu
Badakik haren amak ez duela ondasun handirik;
es
S?lo que su suerte no me es tan indiferente como la de Basini.
fr
Tu sais que sa m?re n'a pas beaucoup de fortune ;
en
His mother has no great fortune, you know;
eu
institututik kaleratuko balute plan guztiek porrot egingo lioketek.
es
Si lo expulsan del instituto, se vendr?n abajo todos sus planes.
fr
qu'il soit renvoy?, tous ses projets seront ? l'eau.
en
so if he's thrown out of the school, all his plans are at an end.
eu
Hemen zerbait lor lezakek, osterantzean ez likek ia aukerarik aurkituko.
es
en caso contrario, se le ofrecer?n pocas oportunidades.
fr
S'il reste ici, il peut arriver ? quelque chose, sinon, les occasions seront rares.
en
If he starts from here he can make something of himself, but otherwise he would have little chance.
eu
Eta ni ez nauk inoiz Reitingen gogoko izan,...
es
Y Reiting nunca me ha soportado, ?comprendes?
fr
Or, Reiting n'a jamais pu me souffrir, tu comprends ?
en
And Reiting has never liked me...
eu
ulertzen duk?...
es
Siempre me ha odiado.
fr
Il me ha?ssait, il a essay? de me nuire de toutes les mani?res ;
en
do you understand?...
eu
gorrotatu egin naik,...
es
Ya antes me cre? bastantes dificultades;
fr
aujourd'hui encore, je crois qu'il serait ravi de pouvoir se d?barrasser de moi...
en
he has always hated me...
eu
eraso egin zidak, ahal izan duenean...
es
todas las que pudo...
fr
Comprends-tu maintenant quel atout me donne la possession de ce secret ?
en
he used to try to do me harm whenever he could...
eu
uste diat poztuko litzatekeela nigandik libratzerik baleuka.
es
Creo que a?n hoy se alegrar?a si pudiera hacerme reventar.
fr
" T?rless eut peur.
en
I think he'd even be happy if he could get rid of me today.
eu
Ikusten duk orain sekretu horren jabe izatetik atera dezakedan atarramendua? T?rless ikaratu egin zen.
es
?Comprendes ahora c?mo puedo hacer todo lo que quiera, estando en posesi?n de este secreto...?
fr
 
en
Now do you see all the things I can do by possessing this secret?...'
eu
Halako oldarrez, non bazirudien Reitingen patua bere egiten zuela.
es
T?rless se sobresalt? de manera tan extra?a como si la suerte de Reiting le tocara a ?l mismo.
fr
Bizarrement, comme si c'?tait lui-m?me que le destin de Reiting atteignait.
en
T?rless was frightened, and strangely so, as though Reiting's fate also applied to him.
eu
Ikaraturik begiratu zion Beinebergi.
es
Mir? espantado a Beineberg.
fr
Il leva sur Beineberg un regard effray?.
en
He looked in terror at Beineberg.
eu
Honek itxita zituen begiak, zirrikitu txiki bat soilik erakutsiz, eta bere sarean zelatan dagoen armiarma izugarri, handi eta lasai baten itxura zeukan.
es
?ste hab?a cerrado los ojos hasta el punto de que s?lo se le ve?an dos menudas rayitas, y T?rless tuvo la impresi?n de que estaba frente a una calma, pavorosa, gran ara?a, que acechaba junto a su tela.
fr
Des yeux de celui-ci n'?tait plus visible qu'une mince fente, et T?rless crut voir une grosse araign?e terrifiante, aux aguets, immobile, au centre de sa toile.
en
Beineberg had narrowed his eyes to a slit, and looked like a big, sinister spider, lying quietly in wait in its web.
eu
T?rlessek haren azken hitzak entzun zituen, argi eta nabarmen, diktaketa baten azken esaldiak bailiren.
es
Las ?ltimas palabras de Beineberg hab?an sonado fr?as y claras, como las frases de un dictado, en el o?do de T?rless.
fr
Les derni?res paroles retentirent ? ses oreilles avec une nettet? glaciale, de vraies phrases d'ultimatum. T?rless n'avait pas suivi attentivement ce qui avait pr?c?d?, se disant simplement :
en
To T?rless's ears his final words sounded cold and clear, like a decree. He had not followed what had gone before, and had known only this:
eu
Ez zion aurrean gertatutakoari jaramon handirik egin, baina bazekien:
es
No hab?a seguido con atenci?n el discurso del amigo. S?lo se hab?a dicho:
fr
" Le voil? qui recommence ? parler de ses id?es, qui n'ont rien ? voir avec les faits...
en
Beineberg is talking about his own ideas again, and they have nothing to do with the issue at hand...
eu
Beinebergek bere ideien gainean hitz egiten du berriro, gertatutakoarekin zerikusirik ez badute ere,...
es
"Beineberg vuelve a hablar ahora de sus ideas, que nada tienen que ver con las cosas reales."
fr
" de sorte qu'il ne pouvait comprendre maintenant comment on en ?tait arriv? l?.
en
and now, all of a sudden, he didn't know how it had happened.
eu
eta jakin ere ez zekien zergatik gertatu zen hori.
es
Y de repente, no supo c?mo hab?a sucedido.
fr
La toile, tendue quelque part ? l'ext?rieur, dans le ciel de l'abstraction, ainsi qu'il se souvenait, devait s'?tre resserr?e soudain avec une fabuleuse promptitude.
en
The web that had begun somewhere out in a world of abstraction, as he recalled, must suddenly have contracted with fabulous speed.
eu
Kanpoko leku batean, abstraktuan bilbaturik-berak gogoratzen zuenez-, amarauna abiadura itzelez estutua bide zen.
es
La telara?a, que de alguna manera se hab?a estado formando afuera, de manera abstracta, deb?a de haberse cerrado de pronto con fabulosa rapidez, Y ahora, por una vez, hab?a all? algo concreto, real, vivo..., una cabeza hab?a ca?do en el lazo, con el cuello estrangulado.
fr
Elle ?tait en effet tout ? coup quelque chose de concret, de r?el, de vivant, une t?te se d?battait dedans, le cou serr?.
en
For all of a sudden it was now concrete, real, alive, and there was a head wriggling in it...
eu
Zeren supituki konkretu bihurtu baitzen, egiazko, bizidun;
es
Verdad es que Reiting no le gustaba nada;
fr
Il n'aimait gu?re Reiting, mais il se rappelait maintenant la hardiesse insouciante, sympathique somme toute, qu'il mettait dans la conduite de ses innombrables intrigues ;
en
its throat snared shut.
eu
eta buru bat zegoen tranpan harrapaturik... sama estekaturik zeukala.
es
pero, recordando ahora el modo de ser amable, descarado, suelto, con que tramaba todas sus intrigas, Beineberg le pareci? infame, cuando se lo imagin? estrechando, tranquilo y con una sonrisa ir?nica, su horrenda, espantosa urdimbre de pensamientos alrededor del otro.
fr
Beineberg, en revanche, ? tisser ainsi autour de sa victime, avec un calme diabolique, sa toile de pens?es, grise, ?norme, abjecte, lui r?pugnait. Sans m?me l'avoir voulu, il ?clata :
en
He didn't like Reiting at all, but he now remembered the charming, impudent, free-and-easy manner with which he set up his intrigues, while Beineberg, on the other hand, struck him as shameful, quiet and grinning as he contracted his many-threaded, loathsome grey cocoon of ideas around the other boy.
eu
T?rlessek, besterik gabe, ohartarazi zion:
es
T?rless dijo involuntariamente:
fr
" Tu n'as pas le droit d'exploiter ?a contre lui !
en
T?rless involuntarily lashed out at him:
eu
-Ezin duk hori haren kontra erabili. Agian Beinebergenganako betiko okaztadura isilpekoa zebilkion buruan.
es
-No debes aprovecharte de ?l. Acaso lo hubiera movido a decir esto su continua, secreta aversi?n por Beineberg.
fr
" Peut-?tre l'aversion secr?te qu'il avait toujours ?prouv?e ? l'?gard de Beineberg avait-elle jou? son r?le.
en
'You can't use it against him.' His constant, secret distaste for Beineberg might also have played a part in it.
eu
Baina Beinebergek, puska batez hausnarrean egon ondoren, esan zuen: -Zertarako ba?
es
Pero ?ste dijo, tras breve reflexi?n. -?Para qu??
fr
Mais Beineberg lui-m?me r?pondit, apr?s un moment de r?flexion : " ? quoi bon en effet ?
en
But after a moment's reflection Beineberg said, of his own accord, 'Why should I?
eu
Penagarria lukek berarentzat.
es
Ser?a verdaderamente una l?stima.
fr
Pour lui, ce serait r?ellement dommage.
en
It really would be a pity where he was concerned.
eu
Niretzat, nolanahi ere, ez duk aurrerantzean arriskutsua, eta baliagarriegi duk, lelokeria horregatik trebukarazteko.
es
Desde ahora no es peligroso para m?; pero tiene demasiado valor para hacerlo tropezar en una tonter?a como esta.
fr
D?sormais, quoi qu'il en soit, je n'ai plus rien ? craindre de sa part, et il ne m?rite pas qu'on le fasse tr?bucher sur une b?tise de ce genre. "
en
In any case, he's not a threat to me any more, and he's too valuable to be allowed to come unstuck over something so stupid.' That was that side of things dealt with.
eu
Horrela amaitu zen arazoaren lehen atal hori.
es
Con tales palabras dio por terminado lo que se refer?a a Reiting;
fr
Mais Beineberg poursuivit en ?voquant ? nouveau le sort de Basini.
en
But Beineberg went on talking, and returned to Basini's fate.
eu
Baina Beinebergek hizketan jarraitu zuen, berriz ere Basiniren etorkizunari buruz ziharduela.
es
pero continu? hablando otra vez de la suerte de Basini.
fr
" Es-tu toujours d'avis que nous devions d?noncer Basini ? "
en
'Do you still think we should report Basini?' But T?rless didn't reply.
eu
-Uste duk, oraindik, Basini salatu behar genukeela?
es
-?Crees todav?a que deber?amos denunciar a Basini?
fr
T?rless ne r?pondit point. Il pr?f?rait ?couter Beineberg dont les paroles r?sonnaient dans sa t?te comme des pas retentissant sur un sol creux ;
en
He wanted to hear Beineberg speaking, his words sounded to him like the echo of footsteps on hollow earth, and he wanted to enjoy that situation to the full.
eu
Baina T?rlessek ez zuen erantzunik eman.
es
T?rless no respondi?.
fr
il voulait savourer cette musique jusqu'au bout.
en
Beineberg pursued his thoughts further.
eu
Beinebergen mintzoa entzun nahi zuen, haren hitzen hotsak lurreko leize sakonetan emandako urratsena baitzirudien, eta berak egoera horren atseginaz gozatu nahi zuen.
es
Deseaba o?r hablar a Beinberg, cuyas palabras le sonaban como el retumbar de pasos dados en tierra hueca, socavada, y quer?a regodearse en ese estado.
fr
" Je pense que pour le moment nous ferions bien de nous le garder et de le ch?tier nous-m?mes.
en
'I think we'll keep him to ourselves for the time being and carry out our own punishment.
eu
Beinebergek bere pentsamenduak azaltzen segitu zuen:
es
Beineberg dijo:
fr
 
en
 
eu
-Nire ustez hobe diagu, oraingoz, geuretzat gordetzea, eta geuk zigortzea.
es
-Pienso que lo mejor ser?a que lo castig?ramos nosotros mismos, porque de cualquier manera merece un castigo, aunque s?lo sea por su insolencia.
fr
Ch?ti?, il doit l'?tre, ne serait-ce que de sa pr?somption.
en
Because he must be punished-for his arrogance if nothing else.
eu
Zeren zigortu egin behar diagu, hori argi zegok, haren harropuzkeriagatik, besterengatik ez bada.
es
Los del instituto a lo sumo lo expulsar?n y dirigir?n a su t?o una larga carta.
fr
Ceux de l'?cole se contenteraient de le renvoyer avec une longue ?p?tre pour son oncle :
en
The school authorities would expel him at most, and write a long letter to his uncle-you know how businesslike they are about such things.
aurrekoa | 76 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus