Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Rue Morgueko hilketak, Edgar Allan Poe / Iñaki Mendiguren (Elkar, 1996 )
16 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Analitikotzat jotzen diren ezaugarri mentalak ez dira berez oso analizagarriak.
es
Las condiciones mentales que suelen considerarse como anal?ticas son, en s? mismas, poco susceptibles de an?lisis.
fr
Les facult?s de l'esprit qu'on d?finit par le terme analytiques sont en elles-m?mes fort peu susceptibles d'analyse.
en
The mental features discoursed of as the analytical, are, in themselves, but little susceptible of analysis.
eu
Beren ondorioetan bakarrik hautematen ditugu.
es
Las consideramos tan s?lo por sus efectos.
fr
Nous ne les appr?cions que par leurs r?sultats.
en
We appreciate them only in their effects.
eu
Besteak beste, zera dakigu horietaz, neurri handian dauzkanarentzat gozamenik bizienaren sorburu direla beti.
es
De ellas sabemos, entre otras cosas, que son siempre, para el que las posee, cuando se poseen en grado extraordinario, una fuente de viv?simos goces.
fr
Ce que nous en savons, entre autre choses, c'est qu'elles sont pour celui qui les poss?de ? un degr? extraordinaire une source de jouissances des plus vives.
en
We know of them, among other things, that they are always to their possessor, when inordinately possessed, a source of the liveliest enjoyment.
eu
Gizon indartsuak, giharrak lanean jartzea eskatzen dioten ariketekin gozatuz, bere gaitasun fisikoaz atsegin hartzen duen bezala, era berean laketzen da analista, nahasketak argitzen dituen jarduera moral horretan.
es
Del mismo modo que el hombre fuerte disfruta con su habilidad f?sica, deleit?ndose en ciertos ejercicios que ponen sus m?sculos en acci?n, el analista goza con esa actividad intelectual que se ejerce en el hecho de desentra?ar.
fr
De m?me que l'homme fort se r?jouit dans son aptitude physique, se compla?t dans les exercices qui provoquent les muscles ? l'action, de m?me l'analyse prend sa gloire dans cette activit? spirituelle dont la fonction est de d?brouiller.
en
As the strong man exults in his physical ability, delighting in such exercises as call his muscles into action, so glories the analyst in that moral activity which disentangles.
eu
Atsegin ditu bere talentua jokoan jarrarazten dioten eginkizunik hutsalenak ere.
es
Consigue satisfacci?n hasta de las m?s triviales ocupaciones que ponen en juego su talento.
fr
Il tire du plaisir m?me des plus triviales occasions qui mettent ses talents en jeu.
en
He derives pleasure from even the most trivial occupations bringing his talent into play.
eu
Maite ditu enigmak, asmakizunak eta hieroglifikoak; bakoitzaren ebazpenean halako zorroztasun maila bat erakusten du, jende arruntari naturaz gaindiko pertzepzioa iruditzen zaiona.
es
Se desvive por los enigmas, acertijos y jerogl?ficos, y en cada una de las soluciones muestra un sentido de agudeza que parece al vulgo una penetraci?n sobrenatural.
fr
Il raffole des ?nigmes, des r?bus, des hi?roglyphes ; il d?ploie dans chacune des solutions une puissance de perspicacit? qui, dans l'opinion vulgaire, prend un caract?re surnaturel.
en
He is fond of enigmas, of conundrums, of hieroglyphics; exhibiting in his solutions of each a degree of acumen which appears to the ordinary apprehension pr?ternatural.
eu
Emaitzek, metodoaren mami eta funtsari bakarrik zor zaizkiolarik, intuizioaren jite osoa dute, egia esateko.
es
Los resultados, obtenidos por un solo esp?ritu y la esencia del m?todo, adquieren realmente la apariencia total de una intuici?n.
fr
Les r?sultats, habilement d?duits par l'?me m?me et l'essence de sa m?thode, ont r?ellement tout l'air d'une intuition.
en
His results, brought about by the very soul and essence of method, have, in truth, the whole air of intuition.
eu
Ebazpen-ahalmena asko indartzen da ziur aski azterketa matematikoarekin eta, batez ere, honen adar nagusiarekin, zein, bidegabeki eta bere atzeranzko eragiketetan soilik oinarrituz, analisi deitu izan baitute, analisi par excellence bezala.
es
Esta facultad de resoluci?n est?, posiblemente, muy fortalecida por los estudios matem?ticos, y especialmente por esa important?sima rama de ellos que, impropiamente y s?lo teniendo en cuenta sus operaciones previas, ha sido llamada par excellence an?lisis.
fr
Cette facult? de r?solution tire peut-?tre une grande force de l'?tude des math?matiques, et particuli?rement de la tr?s haute branche de cette science, qui, fort improprement et simplement en raison de ses op?rations r?trogrades, a ?t? nomm?e l'analyse, comme si elle ?tait l'analyse par excellence.
en
The faculty of re-solution is possibly much invigorated by mathematical study, and especially by that highest branch of it which, unjustly, and merely on account of its retrograde operations, has been called, as if par excellence, analysis.
eu
Hala ere, kalkulatzea berez ez da analizatzea.
es
Y, no obstante, calcular no es intr?nsecamente analizar.
fr
Car, en somme, tout calcul n'est pas en soi une analyse.
en
Yet to calculate is not in itself to analyse.
eu
Xakelariak, adibidez, bata egiten du, bestean ahalegindu gabe.
es
Un jugador de ajedrez, por ejemplo, lleva a cabo lo uno sin esforzarse en lo otro.
fr
Un joueur d'?checs, par exemple, fait fort bien l'un sans l'autre.
en
A chess-player, for example, does the one without effort at the other.
eu
Hortik dator xake-jokoa oso gaizki ulertua izatea adimenean dituen ondorioetan.
es
De esto se deduce que el juego de ajedrez, en sus efectos sobre el car?cter mental, no est? lo suficientemente comprendido.
fr
Il suit de l? que le jeu d'?checs, dans ses effets sur la nature spirituelle, est fort mal appr?ci?.
en
It follows that the game of chess, in its effects upon mental character, is greatly misunderstood.
eu
Ni ez naiz orain tratatu bat idazten ari, kontaketa bitxi bati hitzaurrea egiten baizik, han-hemenka oharturikoan oinarrituta.
es
Yo no voy ahora a escribir un tratado, sino que prologo ?nicamente un relato muy singular, con observaciones efectuadas a la ligera.
fr
Je ne veux pas ?crire ici un trait? de l'analyse, mais simplement mettre en t?te d'un r?cit passablement singulier quelques observations jet?es tout ? fait ? l'abandon et qui lui serviront de pr?face.
en
I am not now writing a treatise, but simply prefacing a somewhat peculiar narrative by observations very much at random;
eu
Beraz, aukera honetaz baliatuz berretsi egingo dut adimen hausnartzailearen ahalmen handienak nabarmen eta onuragarriago erabiltzen direla damak bezalako joko apalean xakearen hutsalkeria landu horretan baino.
es
Aprovechar?, por tanto, esta ocasi?n para asegurar que las facultades m?s importantes de la inteligencia reflexiva trabajan con mayor decisi?n y provecho en el sencillo juego de damas que en toda esa frivolidad primorosa del ajedrez.
fr
Je prends donc cette occasion de proclamer que la haute puissance de la r?flexion est bien plus activement et plus profitablement exploit?e par le modeste jeu de dames que par toute la laborieuse futilit? des ?checs.
en
I will, therefore, take occasion to assert that the higher powers of the reflective intellect are more decidedly and more usefully tasked by the unostentatious game of draughts than by all the elaborate frivolity of chess.
eu
Azken honetan, non piezek mugimendu ezberdin eta arraroak baitituzte balio anitz eta aldagarriekin, konplexua baino ez dena sakontasunarekin nahasten da (ohiko hutsegitea).
es
En este ?ltimo, donde las piezas tienen distintos y bizarres movimientos, con diversos y variables valores, lo que tan s?lo es complicado, se toma equivocadamente-error muy com?n-por profundo.
fr
Dans ce dernier jeu, o? les pi?ces sont dou?es de mouvements divers et bizarres, et repr?sentent des valeurs diverses et vari?es, la complexit? est prise-erreur fort commune-pour de la profondeur.
en
In this latter, where the pieces have different and bizarre motions, with various and variable values, what is only complex is mistaken (a not unusual error) for what is profound.
eu
Hemen, batez ere, arreta jartzen da jokoan.
es
La atenci?n, aqu?, es poderosamente puesta en juego.
fr
L'attention y est puissamment mise en jeu.
en
The attention is here called powerfully into play.
eu
Une batez ahultzen bada, axolagaberiaren bat egiten da, eta kaltea edo jokoa galtzea ekartzen du horrek.
es
Si flaquea un solo instante, se comete un descuido, cuyos resultados implican p?rdida o derrota.
fr
Si elle se rel?che d'un instant, on commet une erreur, d'o? il r?sulte une perte ou une d?faite.
en
If it flag for an instant, an oversight is committed resulting in injury or defeat.
eu
Egin litezkeen mugimenduak ugariak izateaz gain konplikatuak ere badirenez, honelako axolagabekeriak egiteko arriskua ere biderkatu egiten da;
es
Como quiera que los movimientos posibles no son solamente variados, sino complicados, las posibilidades de estos descuidos se multiplican;
fr
Comme les mouvements possibles sont non seulement vari?s, mais in?gaux en puissance, les chances de pareilles erreurs sont tr?s multipli?es ;
en
The possible moves being not only manifold but involute, the chances of such oversights are multiplied;
eu
eta hamar kasutatik bederatzitan, arreta handiena jartzen duenak irabazten du eta ez jokalari zorrotzenak.
es
de cada diez casos, nueve triunfa el jugador m?s capaz de concentraci?n y no el m?s perspicaz.
fr
et dans neuf cas sur dix, c'est le joueur le plus attentif qui gagne et non pas le plus habile.
en
and in nine cases out of ten it is the more concentrative rather than the more acute player who conquers.
eu
Damatan, ordea, non mugimenduak bakarrak baitira eta aldaketa txikikoak, oharkabetzeko probabilitateak gutxitu egiten dira, eta arreta hutsa konparatiboki gutxiago erabiltzen denez, alde bakoitzak lortzen dituen abantailak zorroztasun handiagoagatik lortzen ditu.
es
En el juego de damas, por el contrario, donde los movimientos son ?nicos y de muy poca variaci?n, las posibilidades de descuido son menores, y como la atenci?n queda relativamente distra?da, las ventajas que consigue cada una de las partes se logran por una perspicacia superior.
fr
Dans les dames, au contraire, o? le mouvement est simple dans son esp?ce et ne subit que peu de variations, les probabilit?s d'inadvertance sont beaucoup moindres, et l'attention n'?tant pas absolument et enti?rement accapar?e, tous les avantages remport?s par chacun des joueurs ne peuvent ?tre remport?s que par une perspicacit? sup?rieure.
en
In draughts, on the contrary, where the moves are unique and have but little variation, the probabilities of inadvertence are diminished, and the mere attention being left comparatively unemployed, what advantages are obtained by either party are obtained by superior acumen.
eu
Hain abstraktuak ez izateko, imajina dezagun dama-joko bat, piezak lau erregetara mugaturik dituena eta non ez den axolagabekeriarik espero, jakina.
es
Para ser menos abstractos supongamos, por ejemplo, un juego de damas cuyas piezas se han reducido a cuatro reinas y donde no es posible el descuido.
fr
Pour laisser l? ces abstractions, supposons un jeu de dames o? la totalit? des pi?ces soit r?duite ? quatre dames, et o? naturellement il n'y ait pas lieu de s'attendre ? des ?tourderies.
en
To be less abstract-Let us suppose a game of draughts where the pieces are reduced to four kings, and where, of course, no oversight is to be expected.
eu
Garbi dago horrelako kasuan (jokalariak erabat berdinak izanik) garaipena mugimendu bihurriren baten bidez bakarrik erabaki daitekeela, adimenaren ahalegin indartsuren baten emaitza izanik.
es
Evidentemente, en este caso la victoria-hall?ndose los jugadores en igualdad de condiciones-puede decidirse en virtud de un movimiento recherche resultante de un determinado esfuerzo de la inteligencia.
fr
Il est ?vident qu'ici la victoire ne peut ?tre d?cid?e,-les deux parties ?tant absolument ?gales,-que par une tactique habile, r?sultat de quelque puissant effort de l'intellect.
en
It is obvious that here the victory can be decided (the players being at all equal) only by some recherch? movement, the result of some strong exertion of the intellect.
eu
Ohiko baliabiderik gabe, analista erabat murgiltzen da lehiakidearen izpirituan, berarekin bat egiten du eta sarritan horrela ikusten du, begiratu batean, bestea errakuntzara eramateko edo kalkulu okerretara bultzatzeko duen bide bakarra (batzuetan guztiz sinplea benetan).
es
Privado de los recursos ordinarios, el analista consigue penetrar en el esp?ritu de su contrario;
fr
Priv? des ressources ordinaires, l'analyste entre dans l'esprit de son adversaire, s'identifie avec lui, et souvent d?couvre d'un seul coup d'?il l'unique moyen-un moyen quelquefois absurdement simple-de l'attirer dans une faute ou de le pr?cipiter dans un faux calcul.
en
Deprived of ordinary resources, the analyst throws himself into the spirit of his opponent, identifies himself therewith, and not unfrequently sees thus, at a glance, the sole methods (sometime indeed absurdly simple ones) by which he may seduce into error or hurry into miscalculation.
eu
Whist jokoa aspaldi ezagutu zen kalkulu-ahalmenean zuen eraginagatik;
es
por tanto, se identifica con ?l, y a menudo descubre de una ojeada el ?nico medio-a veces, en realidad, absurdamente sencillo-que puede inducirle a error o llevarlo a un c?lculo equivocado.
fr
On a longtemps cit? le whist pour son action sur la facult? du calcul ;
en
Whist has long been noted for its influence upon what is termed the calculating power;
eu
eta adimen-mailarik handieneko jendeak atsegin adierazkaitza aurkitu izan du joko honetan, xakea hutsaltzat baztertzen zuen bitartean.
es
Desde hace largo tiempo se conoce el whist por su influencia sobre la facultad calculadora, y hombres de gran inteligencia han encontrado en ?l un goce aparentemente inexplicable, mientras abandonaban el ajedrez como una frivolidad.
fr
et on a connu des hommes d'une haute intelligence qui semblaient y prendre un plaisir incompr?hensible et d?daigner les ?checs comme un jeu frivole.
en
and men of the highest order of intellect have been known to take an apparently unaccountable delight in it, while eschewing chess as frivolous.
eu
Inolako zalantzarik gabe, ez dago antzeko ezer analisi ahalmena gehiago erabilarazten duenik.
es
No hay duda de que no existe ning?n juego semejante que haga trabajar tanto la facultad anal?tica.
fr
En effet, il n'y a aucun jeu analogue qui fasse plus travailler la facult? de l'analyse.
en
Beyond doubt there is nothing of a similar nature so greatly tasking the faculty of analysis.
eu
Kristaudiko xakelari onena ezin da xake-jokalari onena baino askoz gehiago izan;
es
El mejor jugador de ajedrez del mundo s?lo puede ser poco m?s que el mejor jugador de ajedrez;
fr
Le meilleur joueur d'?checs de la chr?tient? ne peut gu?re ?tre autre chose que le meilleur joueur d'?checs ;
en
The best chess-player in Christendom may be little more than the best player of chess;
eu
baina whistean trebea izateak arrakastarako gaitasuna inplikatzen du garrantzi handiagoko beste eginkizun batzuetan, adimena adimenaren kontra borrokatzen den guztietan.
es
pero la habilidad en el whist implica ya capacidad para el triunfo en todas las dem?s importantes empresas en las que la inteligencia se enfrenta con la inteligencia.
fr
mais la force au whist implique la puissance de r?ussir dans toutes les sp?culations bien autrement importantes o? l'esprit lutte avec l'esprit.
en
but proficiency in whist implies capacity for success in all those more important undertakings where mind struggles with mind.
eu
Trebea izatea diodanean, bidezko abantaila eman lezaketen aukera guztien ulerkuntza barne hartzen duen joko-perfekzio hori esan nahi dut.
es
Cuando digo habilidad, me refiero a esa perfecci?n en el juego que lleva consigo una comprensi?n de todas las fuentes de donde se deriva una leg?tima ventaja.
fr
Quand je dis la force, j'entends cette perfection dans le jeu qui comprend l'intelligence de tous les cas dont on peut l?gitimement faire son profit.
en
When I say proficiency, I mean that perfection in the game which includes a comprehension of all the sources whence legitimate advantage may be derived.
eu
Aukera hauek ez dira bakarrik ugariak, baita forma askotakoak ere, eta sarritan ulermen arruntarentzat iristezin diren gogamenaren gordelekuetan egoten dira. Arretaz behatzea argi oroitzea da;
es
Estas fuentes no s?lo son diversas, sino tambi?n multiformes. Se hallan frecuentemente en lo m?s rec?ndito del pensamiento, y son por entero inaccesibles para las inteligencias ordinarias.
fr
Ils sont non seulement divers, mais complexes, et se d?robent souvent dans des profondeurs de la pens?e absolument inaccessibles ? une intelligence ordinaire.
en
These are not only manifold but multiform, and lie frequently among recesses of thought altogether inaccessible to the ordinary understanding.
eu
eta, hortaz, arreta jartzen duen xakelariak oso ongi jokatuko du whistean;
es
Observar atentamente es recordar distintamente.
fr
Observer attentivement, c'est se rappeler distinctement ;
en
To observe attentively is to remember distinctly;
eu
bitartean Hoyleren arauak (hauek ere jokoaren mekanismo hutsean oinarrituak) aski eta orokorki ulertzeko modukoak dira.
es
Y desde este punto de vista, el jugador de ajedrez capaz de intensa concentraci?n jugar? muy bien al whist, puesto que las reglas de Hoyle, basadas en el puro mecanismo del juego, son suficientes y, por lo general, comprensibles.
fr
et, ? ce point de vue, le joueur d'?checs capable d'une attention tr?s intense jouera fort bien au whist, puisque les r?gles de Hoyle, bas?es elles m?mes sur le simple m?canisme du jeu, sont facilement et g?n?ralement intelligibles.
en
and, so far, the concentrative chess-player will do very well at whist; while the rules of Hoyle (themselves based upon the mere mechanism of the game) are sufficiently and generally comprehensible.
eu
Honela, oroimen ona edukitzea eta "liburuaren" arabera jokatzea joko onaren gailurtzat hartzen dira normalean.
es
Por esto, el poseer una buena memoria y jugar de acuerdo con "el libro" son, por lo com?n, puntos considerados como la suma total del jugar excelentemente.
fr
Aussi, avoir une m?moire fid?le et proc?der d'apr?s le livre sont des points qui constituent pour le vulgaire le summum du bien jouer.
en
Thus to have a retentive memory, and to proceed by "the book," are points commonly regarded as the sum total of good playing.
eu
Baina analistaren trebetasuna erregela hutsaz harantzago dauden arazoetan agertzen da.
es
Pero en los casos que se hallan fuera de los l?mites de la pura regla es donde se evidencia el talento del analista.
fr
Mais c'est dans les cas situ?s au-del? de la r?gle que le talent de l'analyste se manifeste ;
en
But it is in matters beyond the limits of mere rule that the skill of the analyst is evinced.
eu
Isil-isilik, behaketa eta inferentzia pila egiten du.
es
En silencio, realiza una porci?n de observaciones y deducciones.
fr
il fait en silence une foule d'observations et de d?ductions.
en
He makes, in silence, a host of observations and inferences.
eu
Jokolagunek ere gauza bera egingo dute agian; eta lorturiko informazioaren desberdintasuna ez datza hainbeste inferentziaren balioan, behaketaren kalitatean baizik.
es
Posiblemente, sus compa?eros har?n otro tanto, y la diferencia en la extensi?n de la informaci?n obtenido no se basar? tanto en la validez de la deducci?n como en la calidad de la observaci?n.
fr
Ses partenaires en font peut-?tre autant ; et la diff?rence d'?tendue dans les renseignements ainsi acquis ne g?t pas tant dans la validit? de la d?duction que dans la qualit? de l'observation.
en
So, perhaps, do his companions; and the difference in the extent of the information obtained, lies not so much in the validity of the inference as in the quality of the observation.
eu
Zeri erreparatu behar zaion jakin behar da.
es
Lo importante es saber lo que debe ser observado.
fr
L'important, le principal est de savoir ce qu'il faut observer.
en
The necessary knowledge is that of what to observe.
eu
Gure jokalariak ez du bere burua mugatzen; ezta, jokoa delako helburu, jokoz kanpoko gauzetatiko dedukziorik baztertzen ere.
es
Nuestro jugador no se reduce ?nicamente al juego, y aunque ?ste sea el objeto de su atenci?n, habr? de prescindir de determinadas deducciones originadas al considerar objetos extra?os al juego.
fr
Notre joueur ne se confine pas dans son jeu, et, bien que ce jeu soit l'objet actuel de son attention, il ne rejette pas pour cela les d?ductions qui naissent d'objets ?trangers au jeu.
en
Our player confines himself not at all; nor, because the game is the object, does he reject deductions from things external to the game.
eu
Jokolagunaren aurpegia aztertzen du, eta kontuz konparatzen bere aurkako bakoitzarenarekin.
es
Examina la fisonom?a de su compa?ero, y la compara cuidadosamente con la de cada uno de sus contrarios.
fr
Il examine la physionomie de son partenaire, il la compare soigneusement avec celle de chacun de ses adversaires.
en
He examines the countenance of his partner, comparing it carefully with that of each of his opponents.
eu
Esku bakoitzean kartak sailkatzeko modua hartzen du kontuan; sarritan triunfoak eta triunfo handienak banan-banan zenbatzen ditu, jokalariek karta bakoitzari begiratzeko moduagatik.
es
Se fija en el modo de distribuir las cartas a cada mano, con frecuencia calculando triunfo por triunfo y tanto por tanto observando las miradas de los jugadores a su juego.
fr
Il consid?re la mani?re dont chaque partenaire distribue ses cartes ; il compte souvent, gr?ce aux regards que laissent ?chapper les joueurs satisfaits, les atouts et les honneurs, un ? un.
en
He considers the mode of assorting the cards in each hand; often counting trump by trump, and honor by honor, through the glances bestowed by their holders upon each.
eu
Jokoak aurrera egin ahala, aurpegi-aldaketa guztiez ohartzen da, eta ideia pila ateratzen du ziurtasun, harridura, arrakasta edo atsekabearen adierazpen desberdinetan oinarrituz.
es
Se da cuenta de cada una de las variaciones de los rostros a medida que avanza el juego, recogiendo gran n?mero de ideas por las diferencias que observa en las distintas expresiones de seguridad, sorpresa, triunfo o desagrado.
fr
Il note chaque mouvement de la physionomie, ? mesure que le jeu marche, et recueille un capital de pens?es dans les expressions vari?es de certitude, de surprise, de triomphe ou de mauvaise humeur.
en
He notes every variation of face as the play progresses, gathering a fund of thought from the differences in the expression of certainty, of surprise, of triumph, or of chagrin.
eu
Altxaldi bat jasotzeko eragatik epaitzen du hori egin duenak beste bat egin ote dezakeen jarraian.
es
En la manera de recoger una baza juzga si la misma persona podr? hacer la que sigue.
fr
? la mani?re de ramasser une lev?e, il devine si la m?me personne en peut faire une autre dans la suite.
en
From the manner of gathering up a trick he judges whether the person taking it can make another in the suit.
eu
Engainuzko jokaldiari igartzen dio, karta mahai gainera botatzeko eragatik.
es
Reconoce la carta jugada en el adem?n con que se deja sobre la mesa.
fr
Il reconna?t ce qui est jou? par feinte ? l'air dont c'est jet? sur la table.
en
He recognises what is played through feint, by the air with which it is thrown upon the table.
eu
Kasualitatezko edo oharkabeko hitz bat; nahi gabe karta bat erori edo itzulikatzea, hori ezkutatzeko agertzen duen larritasun edo arduragabeziarekin;
es
Una palabra casual o involuntaria; la forma accidental con que cae o se vuelve una carta, con la ansiedad o la indiferencia que acompa?an la acci?n de evitar que sea vista;
fr
Une parole accidentelle, involontaire, une carte qui tombe, ou qu'on retourne par hasard, qu'on ramasse avec anxi?t? ou avec insouciance ;
en
A casual or inadvertent word; the accidental dropping or turning of a card, with the accompanying anxiety or carelessness in regard to its concealment;
eu
altxaldien zenbaketa, berorien antolamenduaren ordenarekin;
es
la cuenta de las bazas y el orden de su colocaci?n;
fr
le compte des lev?es et l'ordre dans lequel elles sont rang?es ;
en
the counting of the tricks, with the order of their arrangement;
eu
ezerosotasun, zalantza, irrika edo izua... hauek guztiek adierazten diote jokoaren benetako egoera itxuraz intuiziozkoa den pertzepzioari.
es
la perplejidad, la duda, el entusiasmo o el temor, todo ello facilita a su aparentemente intuitiva percepci?n indicaciones del verdadero estado de cosas.
fr
l'embarras, l'h?sitation, la vivacit?, la tr?pidation,-tout est pour lui sympt?me, diagnostic, tout rend compte de cette perception,-intuitive en apparence,-du v?ritable ?tat des choses.
en
embarrassment, hesitation, eagerness or trepidation-all afford, to his apparently intuitive perception, indications of the true state of affairs.
eu
Lehen bi edo hiru jokaldi egin ondoren, ongi baino hobeto daki esku bakoitzean zer dagoen, eta hortik aurrera ezin egokiago botatzen ditu bere kartak, besteek berari begira jarri balituzte bezalaxe.
es
Cuando se han dado las dos o tres primeras vueltas, conoce completamente los juegos de cada uno, y desde aquel momento echa sus cartas con tal absoluto dominio de prop?sitos como si el resto de los jugadores las tuvieran vueltas hacia ?l.
fr
Quand les deux ou trois premiers tours ont ?t? faits, il poss?de ? fond le jeu qui est dans chaque main, et peut d?s lors jouer ses cartes en parfaite connaissance de cause, comme si tous les autres joueurs avaient retourn? les leurs.
en
The first two or three rounds having been played, he is in full possession of the contents of each hand, and thenceforward puts down his cards with as absolute a precision of purpose as if the rest of the party had turned outward the faces of their own.
eu
Analisi-ahalmena ez litzateke nahastu behar buruargitasun hutsarekin, zeren eta, analista derrigorrez buruargia izaten bada ere, pertsona argia sarritan gaitasun gutxikoa izaten baita analisirako.
es
El poder anal?tico no debe confundirse con el simple ingenio, porque mientras el analista es necesariamente ingenioso, el hombre ingenioso est? con frecuencia notablemente incapacitado para el an?lisis.
fr
La facult? d'analyse ne doit pas ?tre confondue avec la simple ing?niosit? ; car, pendant que l'analyste est n?cessairement ing?nieux, il arrive souvent que l'homme ing?nieux est absolument incapable d'analyse.
en
The analytical power should not be confounded with ample ingenuity; for while the analyst is necessarily ingenious, the ingenious man is often remarkably incapable of analysis.
eu
Eraikitzeko edo konbinatzeko ahalmena-zeinetan agertzen baita sarri buruargitasuna eta zeini frenologoek (nire ustez oker) organo berezi bat egotzi baitiote, funtsezko ahalmena delakoan-askotan ikusi izan da adimena zentzugabetasunetik oso hurbil dutenengan, eta honek giza portaeraz idazten dutenen arreta orokorra bereganatu izan du.
es
La facultad constructiva o de combinaci?n con que por lo general se manifiesta el ingenio, y a la que los fren?logos, equivocadamente, a mi parecer, asignan un ?rgano aparte, suponiendo que se trata de una facultad primordial, se ha visto tan a menudo en individuos cuya inteligencia bordeaba, por otra parte, la idiotez, que ha atra?do la atenci?n general de los escritores de temas morales.
fr
La facult? de combinaison, ou constructivit?, ? laquelle les phr?nologues-ils ont tort, selon moi,-assignent un organe ? part, en supposant qu'elle soit une facult? primordiale, a paru dans des ?tres dont l'intelligence ?tait limitrophe de l'idiotie, assez souvent pour attirer l'attention g?n?rale des ?crivains psychologistes.
en
The constructive or combining power, by which ingenuity is usually manifested, and to which the phrenologists (I believe erroneously) have assigned a separate organ, supposing it a primitive faculty, has been so frequently seen in those whose intellect bordered otherwise upon idiocy, as to have attracted general observation among writers on morals.
eu
Buruargitasunaren eta analisi gaitasunaren artean askoz diferentzia handiagoa dago fantasiaren eta irudimenaren artean baino, nahiz eta izaera oso-oso analogoa izan.
es
Entre el ingenio y la aptitud anal?tica hay una diferencia mucho mayor, en efecto, que entre la fantas?a y la imaginaci?n, aunque de un car?cter rigurosamente an?logo.
fr
Entre l'ing?niosit? et l'aptitude analytique, il y a une diff?rence beaucoup plus grande qu'entre l'imaginative et l'imagination, mais d'un caract?re rigoureusement analogue.
en
Between ingenuity and the analytic ability there exists a difference far greater, indeed, than that between the fancy and the imagination, but of a character very strictly analogous.
eu
Egia esateko, buruargia beti fantasiatsua dela ikusiko da, eta benetan irudimentsua, berriz, beti analitikoa baino ez.
es
En realidad, se observar? f?cilmente que el hombre ingenioso es siempre fant?stico, mientras que el verdadero imaginativo nunca deja de ser anal?tico.
fr
En somme, on verra que l'homme ing?nieux est toujours plein d'imaginative, et que l'homme vraiment imaginatif n'est jamais autre chose qu'un analyste.
en
It will be found, in fact, that the ingenious are always fanciful, and the truly imaginative never otherwise than analytic.
16 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus