Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Rue Morgueko hilketak, Edgar Allan Poe / Iñaki Mendiguren (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 16 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Hortaz, bi gela horietan bakarrik bilatu behar ditugu irteerak.
es
Por tanto, s?lo hay que investigar las salidas de estas dos habitaciones.
fr
Ce n'est donc que dans ces deux chambres que nous avons ? chercher des issues.
en
It is then only from these two apartments that we have to seek issues.
eu
Poliziak zorua, sabaia eta paretetako igeltsua altxarazi ditu norabide guztietan.
es
La Polic?a ha dejado al descubierto los pavimentos, los techos y la mamposter?a de las paredes en todas partes.
fr
La police a lev? les parquets, ouvert les plafonds, sond? la ma?onnerie des murs.
en
The police have laid bare the floors, the ceilings, and the masonry of the walls, in every direction.
eu
Ezin gelditu ezkutuko irteerarik haien miaketan aurkitu gabe.
es
A su vigilancia no hubieran podido escapar determinadas salidas secretas.
fr
Aucune issue secr?te n'a pu ?chapper ? sa perspicacit?.
en
No secret issues could have escaped their vigilance.
eu
Baina haien begiez fidatzen ez eta nik neuk aztertu dut.
es
Pero yo no me fiaba de sus ojos y he querido examinarlo con los m?os.
fr
Mais je ne me suis pas fi? ? ses yeux, et j'ai examin? avec les miens ;
en
But, not trusting to their eyes, I examined with my own.
eu
Ez, ez dago ezkutuko irteerarik.
es
En efecto, no hab?a salida secreta.
fr
il n'y a r?ellement pas d'issue secr?te.
en
There were, then, no secret issues.
eu
Geletatik korridorera irteteko bi ateak ongi itxita zeuden, giltzak barruko aldetik zirela.
es
Las puertas de las habitaciones que daban al pasillo estaban cerradas perfectamente por dentro.
fr
Les deux portes qui conduisent des chambres dans le corridor ?taient solidement ferm?es et les clefs en dedans.
en
Both doors leading from the rooms into the passage were securely locked, with the keys inside.
eu
Jo dezagun orain tximinietara.
es
Veamos las chimeneas.
fr
Voyons les chemin?es.
en
Let us turn to the chimneys.
eu
Hauek, beheko sutik lehen zortzi edo hamar oinetan diametro normala izan arren, gorago ez lukete katu handi baten gorputza pasatzen utziko.
es
Aunque de anchura normal hasta una altura de ocho o diez pies sobre los hogares, no puede, en toda su longitud, ni siquiera dar cabida a un gato corpulento.
fr
Celles-ci, qui sont d'une largeur ordinaire jusqu'? une distance de huit ou dix pieds au-dessus du foyer, ne livreraient pas au del? un passage suffisant ? un gros chat.
en
These, although of ordinary width for some eight or ten feet above the hearths, will not admit, throughout their extent, the body of a large cat.
eu
Orain arte aipaturiko bideetatik irtetea erabat ezinezkoa izanik, leihoetara mugaturik gaude.
es
La imposibilidad de salida por los ya indicados medios es, por tanto, absoluta.
fr
" L'impossibilit? de la fuite, du moins par les voies ci-dessus indiqu?es, ?tant donc absolument ?tablie, nous en sommes r?duits aux fen?tres.
en
The impossibility of egress, by means already stated, being thus absolute, we are reduced to the windows.
eu
Aurreko gelakoetatik inork ezin zuen ihes egin kaleko jendetzak ikusi gabe.
es
Por la de la alcoba que da a la fachada principal no hubiera podido escapar nadie sin que la muchedumbre que hab?a en la calle lo hubiese notado.
fr
Personne n'a pu fuir par celles de la chambre du devant sans ?tre vu par la foule du dehors.
en
Through those of the front room no one could have escaped without notice from the crowd in the street.
eu
Beraz, hiltzaileek atzeko gelakoetatik irten behar izan zuten.
es
Por tanto, los asesinos han de haber pasado por las de la habitaci?n posterior.
fr
Il a donc fallu que les meurtriers s'?chappassent par celles de la chambre de derri?re.
en
The murderers must have passed, then, through those of the back room.
eu
Orain, inolako zalantzarik gabe, ondorio honetara iritsi ondoren, guk ezin dugu, arrazoitzaile garen aldetik, itxurazko ezintasunetan oinarrituta baztertu.
es
Llevados, pues, de estas deducciones y, de forma tan inequ?voca, a esta conclusi?n, no podemos, seg?n un minucioso razonamiento, rechazarla, teniendo en cuenta aparentes imposibilidades.
fr
" Maintenant, amen?s, comme nous le sommes, ? cette conclusion par des d?ductions aussi irr?fragables, nous n'avons pas le droit, en tant que raisonneurs, de la rejeter en raison de son apparente impossibilit?.
en
Now, brought to this conclusion in so unequivocal a manner as we are, it is not our part, as reasoners, to reject it on account of apparent impossibilities.
eu
Itxurazko "ezintasun" horiek benetan horrelakoak ez direla frogatzea, besterik ez dugu egin behar.
es
Nos queda s?lo por demostrar que esas aparentes "imposibilidades" en realidad no lo son.
fr
Il ne nous reste donc qu'? d?montrer que cette impossibilit? apparente n'existe pas en r?alit?.
en
It is only left for us to prove that these apparent 'impossibilities' are, in reality, not such.
eu
"Gelan bi leiho daude.
es
"En la habitaci?n hay dos ventanas.
fr
" Il y a deux fen?tres dans la chambre.
en
"There are two windows in the chamber.
eu
Baten kontra ez dago oztopatzen duen altzaririk, eta guztiz agerian dago.
es
Una de ellas no se halla obstruida por los muebles, y est? completamente visible.
fr
L'une des deux n'est pas obstru?e par l'ameublement, et est rest?e enti?rement visible.
en
One of them is unobstructed by furniture, and is wholly visible.
eu
Bestearen barreneko zatia ohe-armazoi astun baten burualdeak ezkutatzen du, haren kontra dago eta.
es
La parte inferior de la otra la oculta a la vista la cabecera de la pesada armaz?n del lecho, estrechamente pegada a ella.
fr
La partie inf?rieure de l'autre est cach?e par le chevet du lit, qui est fort massif et qui est pouss? tout contre.
en
The lower portion of the other is hidden from view by the head of the unwieldy bedstead which is thrust close up against it.
eu
Lehen leihoa barrutik sendo finkatua zegoen;
es
La primera de las dos ventanas est? fuertemente cerrada y asegurada por dentro.
fr
On a constat? que la premi?re ?tait solidement assujettie en dedans.
en
The former was found securely fastened from within.
eu
altxatzen ahalegindu zirenen indarka guztiak jasan zituen.
es
Resisti? a los m?s violentos esfuerzos de quienes intentaron levantarla.
fr
Elle a r?sist? aux efforts les plus violents de ceux qui ont essay? de la lever.
en
It resisted the utmost force of those who endeavored to raise it.
eu
Markoan ezkerraldean ginbalet-zulo handi bat zeukan egina, eta iltze sendo bat han sartuta, ia bururaino.
es
En la parte izquierda de su marco ve?ase un gran agujero practicado con una barrena, y un clavo muy grueso hundido en ?l hasta la cabeza.
fr
On avait perc? dans son ch?ssis, ? gauche, un grand trou avec une vrille, et on y trouva un gros clou enfonc? presque jusqu'? la t?te.
en
A large gimlet-hole had been pierced in its frame to the left, and a very stout nail was found fitted therein, nearly to the head.
eu
Beste leihoa aztertzerakoan, antzeko iltze bat zegoen era beretsuan sartua, eta leiho hura altxatzeko ahalegin guztiek ere huts egin zuten.
es
Al examinar la otra ventana se encontr? otro clavo semejante, clavado de la misma forma, y un vigoroso esfuerzo para separar el marco fracas? tambi?n.
fr
En examinant l'autre fen?tre, on y a trouv? fich? un clou semblable ; et un vigoureux effort pour lever le ch?ssis n'a pas eu plus de succ?s que de l'autre c?t?.
en
Upon examining the other window, a similar nail was seen similarly fitted in it; and a vigorous attempt to raise this sash, failed also.
eu
Polizia guztiz konbentzituta gelditu zen ihesa ez zela alde hartatik egin.
es
La Polic?a se convenci? entonces de que por ese camino no se hab?a efectuado la salida, y por esta raz?n consider? superfluo quitar aquellos clavos y abrir las ventanas.
fr
La police ?tait d?s lors pleinement convaincue qu'aucune fuite n'avait pu s'effectuer par ce chemin. Il fut donc consid?r? comme superflu de retirer les clous et d'ouvrir les fen?tres.
en
The police were now entirely satisfied that egress had not been in these directions. And, therefore, it was thought a matter of supererogation to withdraw the nails and open the windows.
eu
Eta, beraz, alferrikakoa iruditu zitzaion iltzeak atera eta leihoak zabaltzea. "Nire azterketa nolabait ere zehatzagoa izan zen, eta hori eman dizudan arrazoiagatik, itxurazko ezintasun guztiak benetan ez zirela horrelakoak frogatu beharra neukalako, hain zuzen.
es
"Mi examen fue m?s minucioso, por la raz?n que acabo ya de decir, ya que sab?a era preciso probar que todas aquellas aparentes imposibilidades no lo eran realmente.
fr
" Mon examen fut un peu plus minutieux, et cela par la raison que je vous ai donn?e tout ? l'heure. C'?tait le cas, je le savais, o? il fallait d?montrer que l'impossibilit? n'?tait qu'apparente.
en
"My own examination was somewhat more particular, and was so for the reason I have just given-because here it was, I knew, that all apparent impossibilities must be proved to be not such in reality.
eu
"Honela pentsatu nuen... a posteriori.
es
Continu? razonando as? a posteriori.
fr
" Je continuai ? raisonner ainsi,-a posteriori.
en
"I proceeded to think thus-a posteriori.
eu
Hiltzaileek leiho hauetakoren batetik egin zuten ihes.
es
Los asesinos han debido de escapar por una de estas ventanas.
fr
-Les meurtriers s'?taient ?vad?s par l'une de ces fen?tres.
en
The murderers did escape from one of these windows.
eu
Horrela izanik, ezin izan zituzten leihoak barrutik berriro itxi, eta badakizu itxita aurkitu zirela; kontsiderazio honek, hain nabarmena izanik, puntu honetantxe amaiarazi zuen poliziaren ikerlana.
es
Suponiendo esto, no es f?cil que pudieran haberlas sujetado por dentro, como se las ha encontrado, consideraci?n que, por su evidencia, paraliz? las investigaciones de la Polic?a en este aspecto.
fr
Cela ?tant, ils ne pouvaient pas avoir r?assujetti les ch?ssis en dedans, comme on les a trouv?s ;
en
This being so, they could not have refastened the sashes from the inside, as they were found fastened;
eu
Leihoak itxita zeuden, bai.
es
No obstante, las ventanas estaban cerradas y aseguradas.
fr
consid?ration qui, par son ?vidence, a born? les recherches de la police dans ce sens-l?.
en
-the consideration which put a stop, through its obviousness, to the scrutiny of the police in this quarter.
eu
Beraz, beren kasa ixteko moduren bat izan behar derrigorrez.
es
Era, pues, preciso que pudieran cerrarse por s? mismas.
fr
Cependant, ces ch?ssis ?taient bien ferm?s.
en
They must, then, have the power of fastening themselves.
eu
Ez zegoen konklusio honetatik ihes egiteko biderik.
es
No hab?a modo de escapar a esta conclusi?n.
fr
Il n'y avait pas moyen d'?chapper ? cette conclusion.
en
There was no escape from this conclusion.
eu
Oztoporik gabe zegoen leihora hurbildu nintzen, pixka bat kostata baina iltzea atera eta leihoa altxatzen saiatu nintzen.
es
Fui directamente a la ventana no obstruida, y con cierta dificultad extraje el clavo y trat? de levantar el marco.
fr
J'allai droit ? la fen?tre non bouch?e, je retirai le clou avec quelque difficult?, et j'essayai de lever le ch?ssis.
en
I stepped to the unobstructed casement, withdrew the nail with some difficulty and attempted to raise the sash.
eu
Nire ahalegin guztiak alferrikakoak izan ziren, aurrez pentsatu bezala.
es
Como yo supon?a, resisti? a todos los esfuerzos.
fr
Il a r?sist? ? tous mes efforts, comme je m'y attendais.
en
It resisted all my efforts, as I had anticipated.
eu
Horrela jakin nuen ezkutuko malgukiren bat egongo zela; eta nire ideia berresteak konbentzitu ninduen nire premisak, gutxienez, zuzenak zirela, nahiz eta iltzeei buruzko gora-beherek artean misteriotsuak izaten jarraitu.
es
Hab?a, pues, evidentemente, un resorte escondido, y este hecho, corroborado por mi idea, me convenci? de que mis premisas, por muy misteriosas que apareciesen las circunstancias relativas a los clavos, eran correctas.
fr
Il y avait donc, j'en ?tais s?r maintenant, un ressort cach? ; et ce fait, corroborant mon id?e, me convainquit au moins de la justesse de mes pr?misses, quelques myst?rieuses que m'apparussent toujours les circonstances relatives aux clous.
en
A concealed spring must, I now know, exist; and this corroboration of my idea convinced me that my premises at least, were correct, however mysterious still appeared the circumstances attending the nails.
eu
Kontuz egindako miaketan laster aurkitu nuen ezkutuko malgukia.
es
Una minuciosa investigaci?n me hizo descubrir pronto el oculto resorte.
fr
Un examen minutieux me fit bient?t d?couvrir le ressort secret.
en
A careful search soon brought to light the hidden spring.
eu
Sakatu eta, aurkitu nuelako pozik, ez nuen leihoa altxatu.
es
Lo oprim? y, satisfecho con mi descubrimiento, me abstuve de abrir la ventana.
fr
Je le poussai, et, satisfait de ma d?couverte, je m'abstins de lever le ch?ssis.
en
I pressed it, and, satisfied with the discovery, forbore to upraise the sash.
eu
"Iltzea berriro bere lekuan ipini eta adi-adi begiratu nion.
es
"Volv? entonces a colocar el clavo en su sitio, despu?s de haberlo examinado atentamente.
fr
" Je remis alors le clou en place et l'examinai attentivement.
en
"I now replaced the nail and regarded it attentively.
eu
Leihotik irtendako pertsonak itxi zezakeen kanpotik, eta malgukiak finka zezakeen markoa, baina ez zegoen iltzea berriro bere lekuan jartzerik. Ondorioa argi zegoen eta berriro ere estutu egiten zuen nire ikerketen esparrua.
es
Una persona que hubiera pasado por aquella ventana pod?a haberla cerrado y haber funcionado solo el resorte. Pero el clavo no pod?a haber sido colocado.
fr
Une personne passant par la fen?tre pouvait l'avoir referm?e, et le ressort aurait fait son office mais le clou n'aurait pas ?t? replac?.
en
A person passing out through this window might have reclosed it, and the spring would have caught-but the nail could not have been replaced.
eu
Hiltzaileek beste leihotik ihes egin behar izan zuten derrigorrez.
es
Esta conclusi?n est? clarisima, y restring?a mucho el campo de mis investigaciones.
fr
Cette conclusion ?tait nette et r?tr?cissait encore le champ de mes investigations.
en
The conclusion was plain, and again narrowed in the field of my investigations.
eu
Leiho bakoitzeko malgukiak berdinak zirela suposatuz, eta bazitekeen horrela izatea, iltzeen artean aurkitu behar zen diferentzia, edo gutxienez horiek ipintzeko moduan.
es
Los asesinos deb?an, por tanto, de haber escapado por la otra ventana.
fr
Il fallait que les assassins se fussent enfuis par l'autre fen?tre.
en
The assassins must have escaped through the other window.
eu
Ohe-armazoiaren gainera igo eta zehatz-mehatz aztertu nuen bigarren leihoari eusten zion markoa.
es
Suponiendo que los dos resortes fueran iguales, como era posible, deb?a, pues, de haber una diferencia entre los clavos, o, por lo menos, en su colocaci?n.
fr
En supposant donc que les ressorts des deux crois?es fussent semblables, comme il ?tait probable, il fallait cependant trouver une diff?rence dans les clous, ou au moins dans la mani?re dont ils avaient ?t? fix?s.
en
Supposing, then, the springs upon each sash to be the same, as was probable, there must be found a difference between the nails, or at least between the modes of their fixture.
eu
Ohe-buruaren atzetik eskua pasatuz, erraz aurkitu eta sakatu nuen malgukia;
es
Me sub? sobre las correas de la armadura del lecho, y por encima de su cabecera examin? minuciosamente la segunda ventana.
fr
Je montai sur le fond de sangle du lit, et je regardai minutieusement l'autre fen?tre par-dessus le chevet du lit.
en
Getting upon the sacking of the bedstead, I looked over the head-board minutely at the second casement.
eu
nik uste bezala, hura eta beste leihokoa berdin-berdinak ziren.
es
Pasando la mano por detr?s de la madera, descubr? y apret? el resorte, que, como yo hab?a supuesto, era id?ntico al anterior.
fr
Je passai ma main derri?re, je d?couvris ais?ment le ressort, et je le fis jouer ; -il ?tait, comme je l'avais devin?, identique au premier.
en
Passing my hand down behind the board, I readily discovered and pressed the spring, which was, as I had supposed, identical in character with its neighbor.
eu
Gero iltzeari begiratu nion.
es
Entonces examin? el clavo.
fr
Alors, j'examinai le clou.
en
I now looked at the nail.
eu
Bestea bezain sendoa zen, eta itxuraz era berean ipinia, ia bururaino sartua.
es
Era del mismo grueso que el otro, y aparentemente estaba clavado de la misma forma, hundido casi hasta la cabeza.
fr
Il ?tait aussi gros que l'autre, et fix? de la m?me mani?re, enfonc? presque jusqu'? la t?te.
en
It was as stout as the other, and apparently fitted in the same manner-driven in nearly up to the head.
eu
"Txundituta nengoela pentsatuko duzu;
es
"Tal vez diga usted que me qued? perplejo;
fr
" Vous direz que j'?tais embarrass? ;
en
"You will say that I was puzzled;
eu
baina, hori uste baduzu, ez duzu ulertu indukzioen izaera.
es
pero si piensa semejante cosa es que no ha comprendido bien la naturaleza de mis deducciones.
fr
mais, si vous avez une pareille pens?e, c'est que vous vous ?tes m?pris sur la nature de mes inductions.
en
but, if you think so, you must have misunderstood the nature of the inductions.
eu
Kirol-esamolde bat erabiliz, behin bakarrik ere ez nuen "falta egin". Arrastoa ez nuen sekula unetxo batez ere galdu.
es
Sirvi?ndome de un t?rmino deportivo, no me he encontrado ni una vez "en falta". El rastro no se ha perdido ni un solo instante.
fr
Pour me servir d'un terme de jeu, je n'avais pas commis une seule faute ; je n'avais pas perdu la piste un seul instant ;
en
To use a sporting phrase, I had not been once 'at fault.' The scent had never for an instant been lost.
eu
Katearen mailetan ez zegoen hutsunerik.
es
En ning?n eslab?n de la cadena ha habido un defecto.
fr
il n'y avait pas une lacune d'un anneau ? la cha?ne.
en
There was no flaw in any link of the chain.
eu
Sekretuari azken emaitzaraino jarraitu nion, eta emaitza hori iltzea zen.
es
Hasta su ?ltima consecuencia he seguido el secreto. Y la consecuencia era el clavo.
fr
J'avais suivi le secret jusque dans sa derni?re phase, et cette phase, c'?tait le clou.
en
I had traced the secret to its ultimate result,-and that result was the nail.
eu
Alde guztietatik beste leihokoaren antza zuela esan dut;
es
En todos sus aspectos, he dicho, aparentaba ser an?logo al de la otra ventana;
fr
Il ressemblait, dis-je, sous tous les rapports, ? son voisin de l'autre fen?tre ;
en
It had, I say, in every respect, the appearance of its fellow in the other window;
aurrekoa | 16 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus