Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Rue Morgueko hilketak, Edgar Allan Poe / Iñaki Mendiguren (Elkar, 1996
)
eu
-Esadazu, Jainkoaren izenean-oihu egin nion-, zein metodok, metodorik baldin badago, eman dizun kasu honetan nire arima horrela irakurtzeko gaitasuna.
es
-D?game usted, por Dios-exclam?-, por qu? m?todo, si es que hay alguno, ha penetrado usted en mi alma en este caso.
fr
la m?thode-si m?thode il y a-? l'aide de laquelle vous avez pu p?n?trer mon ?me, dans le cas actuel !
en
"Tell me, for Heaven's sake," I exclaimed, "the method-if method there is-by which you have been enabled to fathom my soul in this matter."
eu
Izan ere, aitortu nahi nuena baino ere txundituago nengoen.
es
Realmente, estaba yo mucho m?s asombrado de lo que hubiese querido confesar.
fr
En r?alit?, j'?tais encore plus ?tonn? que je n'aurais voulu le confesser.
en
In fact I was even more startled than I would have been willing to express.
eu
-Fruta-saltzailea izan da-erantzun zidan lagunak-zapata-konpontzaile hori Xerxesen et id genus omne-ren papera egiteko behar bezain altua ez den ondoriora eraman zaituena.
es
-Ha sido el vendedor de frutas-contest? mi amigo-quien le ha llevado a usted a la conclusi?n de que el remend?n de suelas no tiene la suficiente estatura para representar el papel de Jerjes et id genus omne.
fr
-C'est le fruitier, r?pliqua mon ami, qui vous a amen? ? cette conclusion que le raccommodeur de semelles n'?tait pas de taille ? jouer Xerx?s et tous les r?les de ce genre. -Le fruitier !
en
"It was the fruiterer," replied my friend, "who brought you to the conclusion that the mender of soles was not of sufficient height for Xerxes et id genus omne."
eu
-Fruta-saltzailea!
es
-?El vendedor de frutas?
fr
 
en
 
eu
Txundituta utzi nauzu.
es
Me asombra usted.
fr
vous m'?tonnez !
en
"The fruiterer!
eu
Ez dut, ordea, fruta-saltzailerik ezagutzen. -Kale honetara sartzerakoan zurekin topo egin duen gizona...
es
No conozco a ninguno. -S?;
fr
je ne connais de fruitier d'aucune esp?ce.
en
-you astonish me-I know no fruiterer whomsoever."
eu
orain dela ordu laurden bat edo gertatu da.
es
es ese hombre con quien ha tropezado usted al entrar en esta calle, har? unos quince minutos.
fr
-L'homme qui s'est jet? contre vous, quand nous sommes entr?s dans la rue, il y a peut-?tre un quart d'heure.
en
"The man who ran up against you as we entered the street-it may have been fifteen minutes ago."
eu
Orduan gogoratu nuen, bai, fruta-saltzaile batek, buru gainean saskikada sagar zeramalarik, ia bota ninduela lurrera, nahi gabe, rue C...tik orain genbiltzanera igarotzerakoan;
es
Record? entonces que, en efecto, un vendedor de frutas, que llevaba sobre la cabeza una gran banasta de manzanas, estuvo a punto de hacerme caer, sin pretenderlo, cuando pas?bamos de la calle C...
fr
Je me rappelai alors qu'en effet un fruitier, portant sur sa t?te un grand panier de pommes, m'avait presque jet? par terre par maladresse, comme nous passions de la rue C... dans l'art?re principale o? nous ?tions alors.
en
I now remembered that, in fact, a fruiterer, carrying upon his head a large basket of apples, had nearly thrown me down, by accident, as we passed from the Rue C-- into the thoroughfare where we stood;
eu
baina horrek Chantillyrekin zuen zerikusia ezin nuen inola ere ulertu.
es
Pero yo no pod?a comprender la relaci?n de este hecho con Chantilly.
fr
Mais quel rapport cela avait-il avec Chantilly ? Il m'?tait impossible de m'en rendre compte.
en
but what this had to do with Chantilly I could not possibly understand.
eu
Dupinek ez zuen charlatanerie-izpirik.
es
-Se lo explicar?-me dijo-.
fr
Il n'y avait pas un atome de charlatanerie dans mon ami Dupin.
en
There was not a particle of charlatanerie about Dupin.
eu
-Azalduko dizut-esan zidan-, eta argi eta garbi ulertu ahal izateko, zure gogoeten bidea egingo dugu atzetik aurrera, hitz egin dizudan momentutik fruta-saltzailearekin izan duzun rencontre hartaraino.
es
Para que pueda usted darse cuenta de todo claramente, vamos a repasar primero en sentido inverso el curso de sus meditaciones desde este instante en que le estoy hablando hasta el de su rencontre con el vendedor de frutas.
fr
-Je vais vous expliquer cela, dit-il, et, pour que vous puissiez comprendre tout tr?s clairement, nous allons d'abord reprendre la s?rie de vos r?flexions, depuis le moment dont je vous parle jusqu'? la rencontre du fruitier en question.
en
"I will explain," he said, "and that you may comprehend all clearly, we will first retrace the course of your meditations, from the moment in which I spoke to you until that of the rencontre with the fruiterer in question.
eu
Katearen maila nagusiak honako hauek izan dira:
es
En sentido inverso, los m?s importantes eslabones de la cadena se suceden de esta forma:
fr
Les anneaux principaux de la cha?ne se suivent ainsi :
en
The larger links of the chain run thus-Chantilly, Orion, Dr.
eu
Chantilly, Orion, Nichols dk., Epikuro, estereotomia, galtzadarriak, fruta-saltzailea.
es
Chantilly, Ori?n, doctor Nichols, Epicuro, estereotom?a de los adoquines y el vendedor de frutas.
fr
Chantilly, Orion, le docteur Nichols, ?picure, la st?r?otomie, les pav?s, le fruitier.
en
Nichols, Epicurus, Stereotomy, the street stones, the fruiterer."
eu
Gutxi dira, bizitzako garairen batean, beren buruak ateratako ondorio bereziren batzuen urratsak atzetik aurrera berregin ez dituztenak denbora-pasa.
es
Existen pocas personas que no se hayan entretenido, en cualquier momento de su vida, en recorrer en sentido inverso las etapas por las cuales han sido conseguidas ciertas conclusiones de su inteligencia.
fr
Il est peu de personnes qui ne se soient amus?es, ? un moment quelconque de leur vie, ? remonter le cours de leurs id?es et ? rechercher par quels chemins leur esprit ?tait arriv? ? de certaines conclusions.
en
There are few persons who have not, at some period of their lives, amused themselves in retracing the steps by which particular conclusions of their own minds have been attained.
eu
Zeregin hau oso interesgarria izaten da batzuetan, eta lehen aldiz horretan saiatzen dena harrituta gelditzen da abiapuntuaren eta helmugaren artean itxuraz dagoen distantzia mugagabeaz eta inkoherentziaz.
es
Frecuentemente es una ocupaci?n llena de inter?s, y el que la prueba por primera vez se asombra de la aparente distancia ilimitada y de la falta de ilaci?n que parece median desde el punto de partida hasta la meta final.
fr
Souvent cette occupation est pleine d'int?r?t, et celui qui l'essaye pour la premi?re fois est ?tonn? de l'incoh?rence et de la distance, immense en apparence, entre le point de d?part et le point d'arriv?e.
en
The occupation is often full of interest and he who attempts it for the first time is astonished by the apparently illimitable distance and incoherence between the starting-point and the goal.
eu
Hortaz, ikaragarria izan zen nire harridura frantziarrak esandakoa entzun nuenean, egia esan zuela onartu beharrean bainengoen derrigorrez!
es
J?zguese, pues, cu?l no ser?a mi asombro cuando escuch? lo que el franc?s acababa de decir, y no pude menos de reconocer que hab?a dicho la verdad.
fr
Qu'on juge donc de mon ?tonnement quand j'entendis mon Fran?ais parler comme il avait fait, et que je fus contraint de reconna?tre qu'il avait dit la pure v?rit?.
en
What, then, must have been my amazement when I heard the Frenchman speak what he had just spoken, and when I could not help acknowledging that he had spoken the truth.
eu
Jarraitu zuen:
es
Continu? despu?s de este modo:
fr
Il continua :
en
He continued:
eu
-Oker ez banago, C... kaletik irten aurretxoan zaldiez hitz egiten aritu gara.
es
-Si mal no recuerdo, en el momento en que ?bamos a dejar la calle C... habl?bamos de caballos.
fr
-Nous causions de chevaux-si ma m?moire ne me trompe pas-juste avant de quitter la rue C...
en
"We had been talking of horses, if I remember aright, just before leaving the Rue C--.
eu
Hori izan da gure azken hizpidea.
es
?ste era el ?ltimo tema que discutimos.
fr
Ce fut notre dernier th?me de conversation.
en
This was the last subject we discussed.
eu
Kale honetara gurutzatzerakoan, fruta-saltzaile bat, buruan saski handi batekin, gure ondotik igaro da presaka eta kale-zati bat konpontzen ari diren lekuan bildutako galtzadarri-pila batera bultza egin dizu.
es
Al entrar en esta calle, un vendedor de frutas que llevaba una gran banasta sobre la cabeza, pas? velozmente ante nosotros y lo empuj? a usted contra un mont?n de adoquines, en un lugar donde la calzada se encuentra en reparaci?n.
fr
Comme nous passions dans cette rue-ci, un fruitier, avec un gros panier sur la t?te, passa pr?cipitamment devant nous, vous jeta sur un tas de pav?s amoncel?s dans un endroit o? la voie est en r?paration.
en
As we crossed into this street, a fruiterer, with a large basket upon his head, brushing quickly past us, thrust you upon a pile of paving stones collected at a spot where the causeway is undergoing repair.
eu
Zuk harri solte haietako bat zapaldu duzu, irrist egin eta orkatila bihurritu duzu arinki, amorrua edo ozpindura adierazi duzu, hitz banaka batzuk murmurikatu, harri-pilari begiratzeko jiratu eta aurrera jarraitu duzu isilik.
es
Usted puso el pie sobre una de las piedras sueltas, resbal? y se torci? levemente el tobillo. Aparent? usted cierto fastidio o mal humor, murmur? unas palabras, se volvi? para observar el mont?n de adoquines y continu? luego caminando en silencio.
fr
vous avez marmott? quelques paroles ; vous vous ?tes retourn? pour regarder le tas, puis vous avez continu? votre chemin en silence.
en
You stepped upon one of the loose fragments, slipped, slightly strained your ankle, appeared vexed or sulky, muttered a few words, turned to look at the pile, and then proceeded in silence.
eu
Ni ez naiz bereziki erne egon egin duzunari;
es
Yo no prestaba particular atenci?n a lo que usted hac?a, pero, desde hace mucho tiempo, la observaci?n se ha convertido para m? en una especie de necesidad.
fr
Je n'?tais pas absolument attentif ? tout ce que vous faisiez ;
en
I was not particularly attentive to what you did;
eu
baina azkenaldi honetan, behaketa nolabaiteko beharra bihurtu da niretzat.
es
"Caminaba usted con los ojos fijos en el suelo, mirando, con malhumorada expresi?n, los baches y rodadas del empedrado, por lo que deduje que continuaba usted pensando todav?a en las piedras.
fr
mais, pour moi, l'observation est devenue, de vieille date, une esp?ce de n?cessit?.
en
but observation has become with me, of late, a species of necessity.
eu
"Zorura begira segitu duzu aurrera, kalezolako zulo eta ildoetara amorrazioz begira (eta horrela ohartu naiz artean galtzadarriei buruz ari zinela pentsatzen), Lamartine izeneko kaleska txikira iritsi garen arte, proba modura blokeak gainezarriz eta errematxatuz zolatu duten kaleskara.
es
Procedi? as? hasta que llegamos a la callejuela llamada Lamartine, que, a modo de prueba, ha sido pavimentada con tarugos sobrepuestos y acoplados s?lidamente. Al entrar en ella, su rostro se ilumin?, y me di cuenta de que se mov?an sus labios.
fr
" Vos yeux sont rest?s attach?s sur le sol,-surveillant avec une esp?ce d'irritation les trous et les orni?res du pav? (de fa?on que je voyais bien que vous pensiez toujours aux pierres), jusqu'? ce que nous eussions atteint le petit passage qu'on nomme le passage Lamartine, o? l'on vient de faire l'essai du pav? de bois, un syst?me de blocs unis et solidement assembl?s.
en
"You kept your eyes upon the ground-glancing, with a petulant expression, at the holes and ruts in the pavement, (so that I saw you were still thinking of the stones,) until we reached the little alley called Lamartine, which has been paved, by way of experiment, with the overlapping and riveted blocks.
eu
Han aurpegia alaitu egin zaizu eta, zure ezpainak mugitzen sumatuz, zalantzarik gabe jakin dut "estereotomia" hitza murmurikatu duzula, honelako zoladurei handinahikeriaz aplikatzen zaien hitza.
es
Por este movimiento no me fue posible dudar que pronunciaba usted la palabra "estereotom?a", t?rmino que tan afectadamente se aplica a esta especie de pavimentaci?n.
fr
Ici votre physionomie s'est ?claircie, j'ai vu vos l?vres remuer, et j'ai devin?, ? n'en pas douter, que vous vous murmuriez le mot st?r?otomie, un terme appliqu? fort pr?tentieusement ? ce genre de pavage.
en
Here your countenance brightened up, and, perceiving your lips move, I could not doubt that you murmured the word 'stereotomy,' a term very affectedly applied to this species of pavement.
eu
Banekien ezingo zenuela zeure artean "estereotomia" hitza esan, atomoetan10 pentsatu gabe, eta gero Epikuroren teorietan;
es
Yo estaba seguro de que no pod?a usted pronunciar para s? la palabra "estereotom?a" sin que esto le llevara a pensar en los ?tomos, y, por consiguiente, en las teor?as de Epicuro.
fr
Je savais que vous ne pouviez pas dire st?r?otomie sans ?tre induit ? penser aux atomes, et de l? aux th?ories d'?picure ;
en
I knew that you could not say to yourself 'stereotomy' without being brought to think of atomies, and thus of the theories of Epicurus;
eu
edonola ere, denbora asko ez dela gai honetaz hitz egin genuenean, aipatu nizun zein modu bitxian, eta jendea zein gutxi ohartuta, berretsi dituen azken nebulosa-kosmogoniak, noble greziar haren aieru zehazgabeak;
es
Y como quiera que no hace mucho rato discut?amos este tema, le hice notar a usted de qu? modo tan singular, y sin que ello haya sido muy notado, las vagas conjeturas de ese noble griego han encontrado en la reciente cosmogon?a nebular su confirmaci?n.
fr
et, comme dans la discussion que nous e?mes, il n'y a pas longtemps, ? ce sujet, je vous avais fait remarquer que les vagues conjectures de l'illustre Grec avaient ?t? confirm?es singuli?rement, sans que personne y pr?t garde, par les derni?res th?ories sur les n?buleuses et les r?centes d?couvertes cosmogoniques, je sentis que vous ne pourriez pas emp?cher vos yeux de se tourner vers la grande n?buleuse d'Orion ;
en
and since, when we discussed this subject not very long ago, I mentioned to you how singularly, yet with how little notice, the vague guesses of that noble Greek had met with confirmation in the late nebular cosmogony, I felt that you could not avoid casting your eyes upward to the great nebula in Orion, and I certainly expected that you would do so.
eu
orduan, ezinbestean begiak Orion nebulosa handirantz zuzenduko zenituela susmatu dut, eta zuk horixe egitea espero nuen.
es
He comprendido por esto que no pod?a usted resistir a la tentaci?n de levantar sus ojos a la gran nobula de Ori?n, y con toda seguridad he esperado que usted lo hiciera.
fr
je m'y attendais certainement.
en
You did look up;
eu
Bai egin ere, eta horrek ziurtatu dit benetan zuzen jarraitu ditudala zure urratsak.
es
En efecto, usted ha mirado a lo alto, y he adquirido entonces la certeza de haber seguido correctamente el hilo de sus pensamientos.
fr
Vous n'y avez pas manqu?, et je fus alors certain d'avoir strictement embo?t? le pas de votre r?verie.
en
and I was now assured that I had correctly followed your steps.
eu
Baina atzoko Mus?e-n Chantillyri buruz agerturiko kritika garratzean, satiragileak, koturnoak" jantzi baino lehen zapatariak egindako izen-aldaketaren aipamen tamalgarriak eginez, lerro bat aipatu zuen latinez, sarri gure arteko hizketagai izan dena.
es
Ahora bien, en la amarga tirada sobre Chantilly, publicada ayer en el Mus?e, el escritor sat?rico, haciendo mortificantes alusiones al cambio de nombre del zapatero al calzarse el coturno, citaba un verso latino del que hemos hablado nosotros con frecuencia.
fr
Or, dans cette am?re boutade sur Chantilly, qui a paru hier dans le Mus?e, l'?crivain satirique, en faisant des allusions d?sobligeantes au changement de nom du savetier quand il a chauss? le cothurne, citait un vers latin dont nous avons souvent caus?.
en
But in that bitter tirade upon Chantilly, which appeared in yesterday's 'Mus?e,' the satirist, making some disgraceful allusions to the cobbler's change of name upon assuming the buskin, quoted a Latin line about which we have often conversed.
eu
Hona hemen lerroa:
es
Me refiero a ?ste:
fr
Je veux parler du vers :
en
I mean the line
eu
Perdidit antiquum litera prima sonum.
es
Perdidit antiquum litera prima sonum.
fr
Perdidit antiquum littera prima sonum.
en
Perdidit antiquum litera sonum.
eu
"Esan nizun hori Orionen erreferentzia zela, lehenago Urion idatzia;
es
"Yo le hab?a dicho a usted que este verso se relacionaba con la palabra Ori?n, que en un principio se escrib?a Uri?n.
fr
" Je vous avais dit qu'il avait trait ? Orion, qui s'?crivait primitivement Urion ;
en
"I had told you that this was in reference to Orion, formerly written Urion;
eu
eta, azalpen haren inguruko zenbait eztenkada medio, ziur nengoen ez zenuela ahaztua izango.
es
Adem?s, por determinadas discusiones un tanto apasionadas que tuvimos acerca de mi interpretaci?n, tuve la seguridad de que usted no la habr?a olvidado.
fr
et, ? cause d'une certaine acrimonie m?l?e ? cette discussion, j'?tais s?r que vous ne l'aviez pas oubli?e.
en
and, from certain pungencies connected with this explanation, I was aware that you could not have forgotten it.
eu
Garbi zegoen, beraz, hutsik gabe elkartuko zenituela bi ideiak, Orion eta Chantilly alegia.
es
Por tanto, era evidente que asociar?a usted las dos ideas:
fr
Il ?tait clair, d?s lors, que vous ne pouviez pas manquer d'associer les deux id?es d'Orion et de Chantilly.
en
It was clear, therefore, that you would not fail to combine the two ideas of Orion and Chantilly.
eu
Eta elkartze hori egin duzula, zure ezpainetatik igaro den irribarreak adierazi dit.
es
Ori?n y Chantilly, y esto lo he comprendido por la forma de la sonrisa que he visto en sus labios.
fr
Cette association d'id?es, je la vis au style du sourire qui traversa vos l?vres.
en
That you did combine them I saw by the character of the smile which passed over your lips.
eu
Zapatari gizajoaren inmolazioan pentsatu duzu.
es
Ha pensado usted, pues, en aquella inmolaci?n del pobre zapatero.
fr
Jusque-l?, vous aviez march? courb? en deux mais alors je vous vis vous redresser de toute votre hauteur.
en
You thought of the poor cobbler's immolation. So far, you had been stooping in your gait;
eu
Aurrez burumakur samar ibili zara, baina orduan erabat tentetzen ikusi zaitut.
es
Hasta ese momento, usted hab?a caminado con el cuerpo encorvado, pero a partir de entonces se irgui? usted, recobrando toda su estatura.
fr
J'?tais bien s?r que vous pensiez ? la pauvre petite taille de Chantilly.
en
but now I saw you draw yourself up to your full height. I was then sure that you reflected upon the diminutive figure of Chantilly.
eu
Eta orduan ziur egon naiz Chantillyren irudi txikia zenuela buruan. Une horretan zure gogoetak eten ditut esateko benetan gizontxo bat dela Chantilly hori eta hobeto legokeela Theatre des Varietes-en.
es
Este movimiento me ha confirmado que pensaba usted en la diminuta figura de Chantilly, y ha sido entonces cuando he interrumpido sus meditaciones para observar que, por tratarse de un hombre de baja estatura, estar?a mejor Chantilly en el Th??tre des Variet?s.
fr
C'est dans ce moment que j'interrompis vos r?flexions pour vous faire remarquer que c'?tait un pauvre petit avorton que ce Chantilly, et qu'il serait bien mieux ? sa place au th??tre des Vari?t?s. "
en
At this point I interrupted your meditations to remark that as, in fact, he was a very little fellow-that Chantilly-he would do better at the Th??tre des Vari?t?s."
eu
Handik laster, Gazette des Tribunaux-en arratseko edizioari begiratzen ari ginela, ondorengo pasarteek gure arreta erakarri zuten.
es
Poco despu?s de esta conversaci?n hoje?bamos una edici?n de la tarde de la Gazette des Tribunaux cuando llamaron nuestra atenci?n los siguientes titulares:
fr
Peu de temps apr?s cet entretien, nous parcourions l'?dition du soir de la Gazette des tribunaux, quand les paragraphes suivants attir?rent notre attention :
en
Not long after this, we were looking over an evening edition of the "Gazette des Tribunaux," when the following paragraphs arrested our attention.
eu
"EZOHIKO HILKETAK.- Gaur goizean, hirurak aldera, ikaragarrizko garrasi batzuek atera dituzte lozorrotik quartier St.
es
 
fr
 
en
 
eu
Roch-eko biztanleak;
es
"EXTRAORDINARIOS CR?MENES
fr
" DOUBLE ASSASSINAT DES PLUS SINGULIERS.
en
"EXTRAORDINARY MURDERS.
eu
rue Morgueko etxe baten laugarren solairutik zetozen garrasiak, antza denez; madame L'Espanaye eta bere alaba mademoiselle Camille L'Espanaye bakarrik bizi ziren han.
es
"Esta madrugada, alrededor de las tres, los habitantes del quartier Saint-Roch fueron despertados por una serie de espantosos gritos que parec?an proceder del cuarto piso de una casa de la rue Morgue, ocupada, seg?n se dice, por una tal Madame L'Espanaye y su hija Mademoiselle Camille L'Espanaye.
fr
-Ce matin, vers trois heures, les habitants du quartier Saint-Roch furent r?veill?s par une suite de cris effrayants, qui semblaient venir du quatri?me ?tage d'une maison de la rue Morgue, que l'on savait occup?e en totalit? par une dame l'Espanaye et sa fille, Mlle Camille l'Espanaye.
en
-This morning, about three o'clock, the inhabitants of the Quartier St. Roch were aroused from sleep by a succession of terrific shrieks, issuing, apparently, from the fourth story of a house in the Rue Morgue, known to be in the sole occupancy of one Madame L'Espanaye, and her daughter Mademoiselle Camille L'Espanaye.
eu
Atzerapentxo baten ondoren, atarira ohiko eran sartzeko ahalegina alferrikakoa izan baita, atea gakordez apurtu eta zortzi edo hamar auzoko sartu dira, bi jendarmerekin batera.
es
Despu?s de alg?n tiempo empleado en infructuosos esfuerzos para poder penetrar buenamente en la casa, se forz? la puerta de entrada con una palanca de hierro, y entraron ocho o diez vecinos acompa?ados de dos gendarmes.
fr
Apr?s quelques retards caus?s par des efforts infructueux pour se faire ouvrir ? l'amiable, la grande porte fut forc?e avec une pince, et huit ou dix voisins entr?rent, accompagn?s de deux gendarmes.
en
After some delay, occasioned by a fruitless attempt to procure admission in the usual manner, the gateway was broken in with a crowbar, and eight or ten of the neighbors entered accompanied by two gendarmes.
eu
Ordurako isilduta zeuden deiadarrak;
es
En ese momento cesaron los gritos;
fr
" Cependant, les cris avaient cess? ;
en
By this time the cries had ceased;
eu
baina, taldetxoa lehen eskailera-zatia igotzen ari zela, bi ahots zakar edo gehiago entzun dituzte eztabaida bizian, eta etxearen goiko aldetik zetozela iruditu zaie.
es
pero en cuanto aquellas personas llegaron apresuradamente al primer rellano de la escalera, se distinguieron dos o m?s voces ?speras que parec?an disputar violentamente y proceder de la parte alta de la casa.
fr
mais, au moment o? tout ce monde arrivait p?le-m?le au premier ?tage, on distingua deux fortes voix, peut-?tre plus, qui semblaient se disputer violemment et venir de la partie sup?rieure de la maison.
en
but, as the party rushed up the first flight of stairs, two or more rough voices in angry contention were distinguished and seemed to proceed from the upper part of the house.
eu
Bigarren eskailburura iristerako, hots hauek ere isildu egin dira, eta isil-isilik omen zegoen guztia.
es
Cuando la gente lleg? al segundo rellano, cesaron tambi?n aquellos rumores y todo permaneci? en absoluto silencio.
fr
Quand on arriva au second palier, ces bruits avaient ?galement cess?, et tout ?tait parfaitement tranquille.
en
As the second landing was reached, these sounds, also, had ceased and everything remained perfectly quiet.
