Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
Nire ama izateko bezain zaharra zela.
es
Me asegur? que ten?a edad suficiente para ser mi madre.
fr
Elle disait qu'elle avait l'?ge d'?tre ma m?re et tout.
en
She said she was old enough to be my mother and all.
eu
Nire ile grisa erakutsi eta berrogeitabi urte nituela esan nion, txantxetan, jakina.
es
Le ense?? todo el pelo gris que tengo en el lado derecho de la cabeza y le dije que ten?a cuarenta y dos a?os.
fr
Je lui ai montr? mes cheveux blancs et j'ai dit que j'avais quarante-deux ans.
en
I showed her my goddam gray hair and told her I was forty-two?I was only horsing around, naturally.
eu
Baina atsegina zen.
es
Naturalmente era todo en broma, pero ella estuvo muy amable.
fr
Bien s?r je racontais des conneries, mais quand m?me elle ?tait gentille.
en
She was nice, though.
eu
Ehizakapelu gorria ere erakutsi nion, eta gustatu hari.
es
Luego le mostr? la gorra de caza roja y le gust? mucho.
fr
Je lui ai montr? aussi ma casquette de chasse et ?a lui a plu.
en
I showed her my goddam red hunting hat, and she liked it.
eu
Jantzarazi egin zidan irten baino lehen, artean ilea busti samarra nuen eta. Oso jatorra zen.
es
Me oblig? a pon?rmela antes de salir porque ten?a todav?a el pelo empapado. Parec?a muy buena persona.
fr
Elle me l'a fait mettre sur la t?te avant que je sorte parce que mes cheveux ?taient encore pas mal mouill?s.
en
She made me put it on before I went out, because my hair was still pretty wet. She was all right.
eu
Hain mozkor ere ez nengoen kanpora irten nintzenerako, baina berriz ere hotz zegoen, eta hortzak klaska-klaska hasi zitzaizkidan.
es
Cuando sal? me despej? un poco, pero hac?a mucho fr?o y empec? a tiritar.
fr
 
en
I didn't feel too drunk any more when I went outside, but it was getting very cold out again, and my teeth started chattering like hell.
eu
Ezin gerarazi.
es
No pod?a parar.
fr
C'?tait une fille bien.
en
I couldn't make them stop.
eu
Madison Etorbiderantz jo eta autobusaren zain geratu nintzen, ez bait neukan diru askorik, eta taxitan eta aurreratzen hasi beharra zegoen.
es
Me fui hasta Madison Avenue y me puse a esperar el autob?s porque me quedaba muy poco dinero y quer?a empezar a economizar.
fr
Une fois dehors je me sentais plus tellement ivre mais il faisait de nouveau tr?s froid et mes dents se sont mises ? claquer terrible, je pouvais pas les emp?cher, j'ai remont? Madison Avenue et j'ai attendu ? l'arr?t du bus parce que j'avais presque plus d'argent donc fallait que je commence ? ?conomiser sur les taxis et tout.
en
I walked over to Madison Avenue and started to wait around for a bus because I didn't have hardly any money left and I had to start economizing on cabs and all.
eu
Baina autobusa hartzeko ere gogo handirik ez.
es
Pero de pronto me di cuenta de que no quer?a ir en autob?s.
fr
Mais j'?tais pas d'humeur ? prendre le bus.
en
But I didn't feel like getting on a damn bus.
eu
Eta gainera, ez nekien nora Joan behar nuen ere.
es
Adem?s, no sab?a hacia d?nde tirar.
fr
D'ailleurs je savais m?me pas dans quelle direction je voulais me propulser.
en
And besides, I didn't even know where I was supposed to go.
eu
Beraz zera egin nuen, parke alderantz jo.
es
Al final ech? a andar en direcci?n al parque.
fr
Alors je me suis dirig? vers le parc.
en
So what I did, I started walking over to the park.
eu
Laku txiki hartara joatea bururatu zitzaidan, ea ahateak zer arraio ari ziren ikustera, ea han zehar zebiltzan ala ez.
es
Se me ocurri? acercarme al lago para ver si los patos segu?an all? o no.
fr
Je pensais aller pr?s du petit lac, pour voir ce que fabriquaient les canards, s'ils ?taient encore l? ou pas.
en
I figured I'd go by that little lake and see what the hell the ducks were doing, see if they were around or not, I still didn't know if they were around or not.
eu
Ez zegoen urrun, eta beste inora joaterik ez-ez nekien ezta non lo egin behar nuen ere-, beraz hara joan nintzen. Ez nengoen nekatuta.
es
A?n no hab?a podido averiguarlo, as? que como no estaba muy lejos y no ten?a adonde ir, decid? darme una vuelta por ese lugar. Ni siquiera sab?a d?nde iba a dormir.
fr
J'ignorais toujours s'ils ?taient l? ou pas, jusqu'au parc ?a faisait pas tr?s loin, et j'avais aucun endroit particulier o? aller. Je savais m?me pas o? dormir-donc j'ai march?.
en
It wasn't far over to the park, and I didn't have anyplace else special to go to?I didn't even know where I was going to sleep yet?so I went.
eu
Izugarri goibel sentitzen nintzela, besterik ez.
es
No estaba cansado ni nada.
fr
J'?tais pas fatigu? ni rien.
en
I wasn't tired or anything.
eu
Honetan, zerbait ikaragarria gertatu zen parkean sartzearekin batera.
es
S?lo estaba muy deprimido.
fr
Simplement, j'avais le cafard.
en
I just felt blue as hell.
eu
Phoeberen diskoa erori zitzaidan.
es
Al entrar en el parque me pas? una cosa horrible.
fr
Et puis juste comme j'entrais dans le parc il m'est arriv? quelque chose d'horrible.
en
Then something terrible happened just as I got in the park.
eu
Berrogeitamar puskatan hautsi zen.
es
Se me cay? al suelo el disco de Phoebe y se hizo mil pedazos.
fr
J'ai laiss? tomber le disque de Ph?b?.
en
I dropped old Phoebe's record.
eu
Oso estalki handian zegoen, baina hala ere puskatu.
es
Estaba dentro de su funda, pero se rompi? igual.
fr
Il s'est cass? en cinquante morceaux.
en
It broke-into about fifty pieces.
eu
Ia-ia negar egin nuen, hain gaizki sentiarazi ninduen, baina egin nuen guztia, atera zatiak estalkitik eta berokiko poltsikoan sartu.
es
Me dio tanta pena que estuve a punto de echarme a llorar.
fr
Il ?tait dans une grande pochette et tout mais il s'est quand m?me cass?.
en
It was in a big envelope and all, but it broke anyway.
eu
Ez zuten ezertarako balio, baina ez nituen bota nahi, besterik gabe.
es
Recog? todos los pedazos y me los met? en el bolsillo del abrigo.
fr
J'ai bien failli me remettre ? pleurer tellement c'?tait un sale coup. J'ai seulement sorti les morceaux du carton et je les ai fourr?s dans la poche de mon manteau.
en
I damn near cried, it made me feel so terrible, but all I did was, I took the pieces out of the envelope and put them in my coat pocket.
eu
Gero parkean sartu nintzen.
es
Ya no serv?an para nada pero no quise tirarlos.
fr
Ils ?taient plus bons ? rien mais je pouvais pas me d?cider ? les jeter.
en
They weren't any good for anything, but I didn't feel like just throwing them away.
eu
Motellak, hura bai zegoela ilun.
es
Luego entr? en el parque.
fr
J'ai continu? ? avancer.
en
Then I went in the park.
eu
Nire bizitza osoan bizi izan naiz New Yorken, eta eskuaren ahurra bezain ondo ezagutzen dut Central Park, hantxe ibiltzen bait nintzen patinatzen eta bizikletan denbora guztian umetan, baina gau hartan izugarri kostatu zitzaidan aintzira hura aurkitzea.
es
?Qu? oscuro estaba! He vivido en Nueva York toda mi vida y me conozco el Central Park como la palma de la mano porque de peque?o iba all? todos los d?as a patinar y a montar en bicicleta, pero aquella noche me cost? un trabajo horrible dar con el lago.
fr
Dans la nuit noire. J'ai pass? toute ma vie ? New York et je connais Central Park comme ma poche parce que j'y allais tout le temps faire du patin ? roulettes quand j'?tais m?me et puis du v?lo mais cette nuit-l? j'ai eu un mal fou ? trouver le lac.
en
Boy, was it dark. I've lived in New York all my life, and I know Central Park like the back of my hand, because I used to roller-skate there all the time and ride my bike when I was a kid, but I had the most terrific trouble finding that lagoon that night.
eu
Ondo asko nekien non zegoen-Central Park Southetik gertu-baina hala ere ezin aurkitu.
es
Sab?a perfectamente d?nde estaba-muy cerca de Central Park South-, pero no acertaba a encontrarlo.
fr
Je savais o? il ?tait-pr?s de Central Park South et tout-mais j'arrivais pas ? le trouver.
en
I knew right where it was?it was right near Central Park South and all?but I still couldn't find it.
eu
Nik uste baino mozkorrago egongo nintzen.
es
Deb?a estar m?s borracho de lo que pensaba.
fr
Je devais ?tre plus saoul que je pensais.
en
I must've been drunker than I thought.
eu
Ibili eta ibili jarraitu nuen, eta gero eta ilunago eta beltzago hura.
es
Segu? andando sin parar.
fr
J'ai march? march? et il faisait de plus en plus noir et c'?tait de plus en plus hallucinant.
en
I kept walking and walking, and it kept getting darker and darker and spookier and spookier.
eu
Parkean egon nintzen bitartean ez nuen inor ikusi.
es
Cada vez se iba poniendo m?s oscuro y cada vez me daba m?s miedo.
fr
Tout le temps que j'ai ?t? dans le parc j'ai pas vu un seul ?tre humain.
en
I didn't see one person the whole time I was in the park.
eu
Eskerrak.
es
En todo el tiempo que estuve en el parque no vi ni un alma.
fr
Et je m'en plains pas.
en
I'm just as glad.
eu
Kilometroko saltoa egingo nuen ikusi izan banu.
es
Por suerte, porque les confieso que si me hubiera topado con alguien, habr?a corrido como una milla entera sin parar.
fr
Si j'avais rencontr? quelqu'un j'aurais probablement bondi ? plus d'un mile en arri?re.
en
I probably would've jumped about a mile if I had.
eu
Halako batean aurkitu nuen.
es
Al final encontr? el lago.
fr
Bon, quand m?me, le lac, je l'ai trouv?.
en
Then, finally, I found it.
eu
Parte bat izoztuta eta beste bat izoztu gabe zegoen.
es
Estaba helado s?lo a medias, pero no vi ning?n pato.
fr
Ce qu'y avait c'est qu'il ?tait en partie gel? et en partie pas gel?.
en
What it was, it was partly frozen and partly not frozen.
eu
Baina ez nuen ahaterik ikusi inguruetan.
es
 
fr
Mais j'ai pas vu les canards.
en
But I didn't see any ducks around.
eu
Bira osoa eman nion lakuari-ia erori ere egin nintzen behin, egia esan-baina ezta abate bakar bat ere.
es
Di toda la vuelta alrededor-por cierto casi me caigo al agua-, pero de patos ni uno.
fr
J'ai fait tout le tour du foutu lac-? un moment j'ai m?me bien manqu? tomber dedans-mais j'ai pas vu un seul canard.
en
I walked all around the whole damn lake?I damn near fell in once, in fact?but I didn't see a single duck.
eu
Pentsatu nuen baten bat han zehar izatekotan, lotan edo egongo zirela ur ertzetik gertu, belarretatik gertu.
es
A lo mejor, pens?, estaban durmiendo en la hierba al borde del agua.
fr
J'ai pens? que peut-?tre, s'il y en avait, ils dormaient dans l'herbe et tout, au bord de l'eau.
en
I thought maybe if there were any around, they might be asleep or something near the edge of the water, near the grass and all.
eu
Horrexegatik erori nintzen ia.
es
Por eso casi me caigo adentro, por mirar.
fr
C'est comme ?a que je suis presque tomb? dedans.
en
That's how I nearly fell in.
eu
Baina bakar bat ere aurkitu ez.
es
Pero, como les digo, no vi ni uno.
fr
Mais les canards je les ai pas trouv?s.
en
But I couldn't find any.
eu
Azkenean, banku batean eseri nintzen, hain ilun ez zegoen lekuan.
es
Al final me sent? en un banco en un sitio donde no estaba tan oscuro.
fr
Finalement, je me suis assis sur un banc, l? o? c'?tait pas trop sombre.
en
Finally I sat down on this bench, where it wasn't so goddam dark.
eu
Motellak, artean ikara batean nengoen, sasikumea alena, eta ilearen atzealdea, nahiz eta ehizakapelua jantzita izan, izotz puskatxoz beteta neukan.
es
?Jo! Segu?a tiritando como un imb?cil y, a pesar de la gorra de caza, ten?a el pelo lleno de trozos de hielo. Aquello me preocup?.
fr
Ouah, je tremblais toujours comme un dingue et mes cheveux sur ma nuque ?taient pleins de petits gla?ons, et ?a malgr? ma casquette.
en
Boy, I was still shivering like a bastard, and the back of my hair, even though I had my hunting hat on, was sort of full of little hunks of ice.
eu
Harexek kezkatu ninduen Pentsatu nuen beharbada neumonia harrapatu eta hil egingo nintzela.
es
Probablemente coger?a una pulmon?a y me morir?a.
fr
Je me faisais du souci, je pensais que j'allais probablement attraper une pneumonie et claquer.
en
That worried me. I thought probably I'd get pneumonia and die.
eu
Imajinatzeari ekin nion, milioika alu etortzen zirela hiletetara eta abar.
es
Empec? a imaginarme muerto y a todos los millones de cretinos que acudir?an a mi entierro.
fr
Je me suis mis ? me repr?senter les millions de pedzouilles qui viendraient ? mon enterrement.
en
I started picturing millions of jerks coming to my funeral and all.
eu
Han etorriko ziren Detroiteko aitona, berarekin autobusean zoazenean kaleen zenbakiak ozen esaten dituena, eta izebak-baditut berrogeitamarren bat-eta lehengusu nazkagarri guztiak.
es
Vendr?an mi abuelo, el que vive en Detroit y va leyendo en voz alta los nombres de todas las calles cuando vas con ?l en el autob?s, y mis t?as-tengo como cincuenta-, y los idiotas de mis primos.
fr
Mon grand-p?re de D?troit qui lit tout haut les num?ros des rues quand on prend le bus ensemble, et mes tantes-j'en ai dans les cinquante-et ma ribambelle de cornichons de cousins. ?a ferait une foule.
en
My grandfather from Detroit, that keeps calling out the numbers of the streets when you ride on a goddam bus with him, and my aunts?I have about fifty aunts?and all my lousy cousins. What a mob'd be there.
eu
Ederra koadrila! Denak etorri ziren Allie hil zenean, mozo talde osoa.
es
Cuando muri? Allie vinieron todos y hab?a que ver qu? hatajo de imb?ciles eran.
fr
Quand Allie est mort ils sont tous venus, toute la troupe ? la con.
en
They all came when Allie died, the whole goddam stupid bunch of them.
eu
Halitosia duen izeba tentel batek esan eta esan jardun zuen zelako baketsua zirudien han etzanda, D.B.k kontatu zidanez. Ni ez bait nintzen han.
es
Seg?n me cont? D.B., una de mis t?as, la que tiene una halitosis que tira de espaldas, se pas? todo el tiempo diciendo que daba gusto la paz que respiraba el cuerpo de Allie.
fr
J'ai cette idiote de tante, celle qui a mauvaise haleine, elle arr?tait pas de dire qu'Allie, il avait l'air si paisible ?tendu l?, c'est D.B.
en
I have this one stupid aunt with halitosis that kept saying how peaceful he looked lying there, D.B.
eu
Artean ospitalean nengoen.
es
Yo no fui.
fr
qui me l'a racont?.
en
told me.
eu
Ospitalera joan behar izan nuen eskua zauritu eta gero.
es
Estaba en el hospital por eso que les cont? de lo que me hab?a hecho en la mano.
fr
Moi j'y ?tais pas. J'?tais encore ? l'h?pital.
en
I wasn't there. I was still in the hospital.
eu
Nolanahi ere, neumonia harrapatzen ari ote nintzen kezkaz ni, izotz puskatxo guzti haiek ilean, eta hil egingo nintzela.
es
Pero, volviendo a lo del parque, me pas? un buen rato sentado en aquel banco preocupado por los trocitos de hielo y pensando que iba a morirme.
fr
On m'avait mis ? l'h?pital et tout, vu que je m'?tais ab?m? la main. Bon. Je me suis dit que j'allais s?rement avoir une pneumonie, avec ces gla?ons dans les cheveux, et que je mourrais.
en
I had to go to the hospital and all after I hurt my hand. Anyway, I kept worrying that I was getting pneumonia, with all those hunks of ice in my hair, and that I was going to die.
eu
Izugarri penatu nintzen aita eta amagatik. Batez ere amagatik, oraindik ez baitio buelta eman Allierenari.
es
Lo sent?a much?simo por mis padres, sobre todo por mi madre, que a?n no se ha recuperado de la muerte de Allie.
fr
Et ?a m'emb?tait vachement pour ma m?re et mon p?re. Sp?cialement pour ma m?re parce qu'elle est encore pas remise, ? cause de mon fr?re Allie.
en
I felt sorry as hell for my mother and father. Especially my mother, because she still isn't over my brother Allie yet.
eu
Nire arropa eta kirol gauza eta abarrekin zer egin ez zekiela imajinatzen nuen.
es
Me la imagin? sin saber qu? hacer con mi ropa, y mi equipo de deporte, y todas mis cosas.
fr
Je l'imaginais qui saurait pas quoi faire de mes habits et de mon ?quipement sportif.
en
I kept picturing her not knowing what to do with all my suits and athletic equipment and all.
eu
Gauza on bakarra, banekiela Phoeberi ez ziotela utziko nire hiletetara etortzen, oraindik ume bat zelako.
es
Lo ?nico que me consolaba es que no dejar?an a Phoebe venir a mi entierro porque a?n era una cr?a.
fr
La seule chose bien c'est que j'?tais s?r qu'elle laisserait pas la m?me Ph?b? venir ? mon enterrement parce qu'elle est encore trop petite.
en
The only good thing, I knew she wouldn't let old Phoebe come to my goddam funeral because she was only a little kid.
eu
Horixe zen gauza on bakarra.
es
Esa fue la ?nica cosa que me anim?.
fr
C'?tait la seule chose bien.
en
That was the only good part.
