Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
Ez zegoen urrunegi, eta ez nengoen nekatuta, ezta mozkortuta ere ordurako.
es
No estaba muy lejos y adem?s no me sent?a ni cansado ni borracho.
fr
J'?tais pas fatigu?. Je me sentais m?me plus ivre.
en
It wasn't too far, and I wasn't tired or even drunk any more.
eu
Oso hotz zegoela, horixe, eta inor ez inguruetan.
es
S?lo hac?a un fr?o terrible y no se ve?a un alma.
fr
Y avait juste qu'il faisait froid et qu'on voyait pas un chat.
en
It was just very cold and nobody around anywhere.
eu
21. KAPITULUA
es
Cap?tulo 21
fr
CHAPITRE 21
en
21
eu
Urteak ziren hainbesteko suerterik ez nuela. Etxera iritsi nintzenean, gauez igogailuaren kargu egoten zen mutila, Pete, ez zegoen bertan.
es
Hac?a a?os que no ten?a tanta suerte. Cuando llegu? a casa, Pete, el ascensorista, no estaba.
fr
?a a ?t? mon coup de pot du si?cle. Quand je suis arriv? ? la maison, Pete, le liftier du service de nuit, ?tait pas l?.
en
THE BEST BREAK I had in years, when I got home the regular night elevator boy, Pete, wasn't on the car.
eu
Sekula ikusi gabea nintzen beste tipo berri bat zegoen, eta beraz iruditu zitzaidan aitamekin bete-betean topo egiten ez banuen Phoeberi kaixo esaterik izango nuela, eta gero hanka egin eta inork ez zuela jakingo han izan nintzenik.
es
Le sustitu?a un tipo nuevo que no me conoc?a de nada, as? que, si no me tropezaba con mis padres, podr?a ver a Phoebe sin que nadie se enterara siquiera de mi visita.
fr
C'?tait un nouveau. Alors je me suis dit qu'? moins de me cogner en plein dans mes parents ou quoi, je pourrais dire un petit bonjour ? Ph?b? et me barrer apr?s sans que personne sache que j'?tais venu.
en
Some new guy I'd never seen was on the car, so I figured that if I didn't bump smack into my parents and all I'd be able to say hello to old Phoebe and then beat it and nobody'd even know I'd been around.
eu
Ikaragarri suerte ona, bai horixe.
es
La verdad es que fue una suerte tremenda.
fr
C'?tait un coup de pot du tonnerre.
en
It was really a terrific break.
eu
Are hobea, igogailuko tipo berria tonto samarra izatea.
es
Y para que todo me saliera redondo, el ascensorista era m?s bien est?pido.
fr
Ce qui arrangeait encore la situation c'est que le gar?on d'ascenseur ?tait plut?t ? classer dans les cloches.
en
What made it even better, the new elevator boy was sort of on the stupid side.
eu
Dicksteintarrenera eramateko esan nion axolagabe antzean. Dicksteintarrak aldamenekoak ziren.
es
Le dije con una voz de lo m?s natural que me subiera al piso de los Dickstein, que son los vecinos de enfrente de mis padres.
fr
Je lui ai dit d'un air tr?s d?tach? que j'allais chez les Dickstein.
en
I told him, in this very casual voice, to take me up to the Dicksteins'.
eu
Gero ehizakapelua kendu, susmagarri itxurarik ez izateko, eta igogailuan sartu nintzen presa handia banu bezala.
es
Luego me quit? la gorra de caza para no parecer sospechoso y me met? corriendo en el ascensor como si tuviera una prisa horrorosa.
fr
Les Dickstein ce sont les gens qui ont l'autre appartement au m?me ?tage.
en
The Dicksteins were these people that had the other apartment on our floor.
eu
Itxita zeuzkan igogailuko ateak, eta prest zegoen ni gora eramateko, eta orduan jiratu eta esan zidan:
es
El ascensorista hab?a cerrado ya las puertas, cuando de pronto se volvi? y me dijo:
fr
Puis j'ai ?t? ma casquette pour pas faire mauvais genre et je suis entr? dans l'ascenseur comme si j'?tais terriblement press?.
en
I'd already taken off my hunting hat, so as not to look suspicious or anything.
eu
-Ez zeudek etxean.
es
-No est?n.
fr
Il avait ferm? les portes et il ?tait pr?t ? mettre le truc en marche quand il s'est tourn? vers moi et il a dit " Y sont pas l?.
en
I went in the elevator like I was in a terrific hurry.
eu
Festa batean zeudek, hamalaugarren solairuan.
es
Han subido a una fiesta en el piso catorce.
fr
Y sont ? une soir?e au quatorzi?me ?tage ".
en
They're at a party on the fourteenth floor."
eu
-Ondo zegok-esan nion-.
es
-No importa-le contest?.
fr
J'ai dit " Aucune importance.
en
"That's all right," I said.
eu
Itxaron egin beharko.
es
Me han dicho que les espere.
fr
C'est entendu que je les attendrai.
en
"I'm supposed to wait for them.
eu
Iloba nauk.
es
Soy su sobrino.
fr
Je suis leur neveu ".
en
I'm their nephew."
eu
Begiratu alu susmatia egin zidan.
es
Me lanz? una mirada de duda.
fr
"Tu ferais mieux de les attendre dans le hall, mon gars.
en
He gave me this sort of stupid, suspicious look.
eu
-Hobe duk bebarruan itxarotea, adiskide-esan zidan.
es
-Mejor ser? que espere en el vest?bulo, amigo.
fr
J'ai dit "Je voudrais bien. Sinc?rement.
en
"You better wait in the lobby, fella," he said.
eu
-Gustatuko litzaidake, bai horixe-esan nion-.
es
-No me importar?a-le dije-.
fr
Mais j'ai une jambe esquint?e.
en
"But I have a bad leg.
eu
Baina zango bat gaizki zeukat. Jarrera batean eduki behar diat beti.
es
Pero estoy mal de una pierna y tengo que tenerla siempre en cierta posici?n.
fr
Faut que je la maintienne dans une certaine position.
en
I have to hold it in a certain position.
eu
Nahiago nikek euren ate aurreko aulkian eseri.
es
Me sentar? en la silla que tienen al lado de la puerta.
fr
Je crois qu'il est pr?f?rable que j'aille m'asseoir sur la banquette du palier ".
en
I think I'd better sit down in the chair outside their door."
eu
Ez zekien zer arraio ari nintzen, eta "oh!" bat bota eta gora eraman ninduen.
es
No entendi? una sola palabra de lo que le dije, as? que se limit? a contestar:
fr
Il suivait pas ce que je racontais.
en
He didn't know what the hell I was talking about, so all he said was "Oh" and took me up.
eu
Ez zegoen gaizki, motellak.
es
"?Ah!", y me subi?.
fr
Il a seulement dit "Oh ", et on est mont?s.
en
Not bad, boy.
eu
Hau xelebrekeria.
es
?Vaya t?o listo que soy!
fr
Bien jou?, ouah.
en
It's funny.
eu
Inork ulertzen ez duen zerbait esan, besterik ez da egin behar, eta nahi duzun guztia egingo dizute.
es
La verdad es que no hay nada como decir algo que nadie entienda para que todos hagan lo que te d? la gana.
fr
C'est marrant, suffit de s'arranger pour que quelqu'un pige rien ? ce qu'on lui dit et on obtient pratiquement tout ce qu'on veut.
en
All you have to do is say something nobody understands and they'll do practically anything you want them to.
eu
Gure solairuan irten-herrenka batean-eta Dicksteintarren aldera abiatu nintzen.
es
Sal? del ascensor cojeando como un condenado y ech? a andar hacia el piso de los Dickstein.
fr
Je suis sorti ? notre ?tage-en boitant comme un malheureux-et je me suis dirig? du c?t? des Dickstein.
en
I got off at our floor?limping like a bastard?and started walking over toward the Dicksteins' side.
eu
Gero, igogailuko ateak ixten zirela entzutean, buelta hartu eta gure aldera egin nuen.
es
Luego, cuando o? que se cerraba el ascensor, me volv? hacia nuestra puerta.
fr
Quand j'ai entendu la porte de l'ascenseur se refermer j'ai fait demi-tour et je suis all? de notre c?t?.
en
Then, when I heard the elevator doors shut, I turned around and went over to our side.
eu
Ondo ari nintzen.
es
Por ahora todo iba bien.
fr
J'?tais d?givr?.
en
I was doing all right.
eu
Jadanik ez nintzen batere mozkortuta sentitzen.
es
Hasta se me hab?a pasado la borrachera.
fr
J'ai pris ma clef et j'ai ouvert. Doucement.
en
I didn't even feel drunk anymore.
eu
Atera giltza eta atea ireki nuen, isil-isilik.
es
Saqu? la llave y abr? con much?simo cuidado de no hacer ruido.
fr
Doucement.
en
Then I took out my door key and opened our door, quiet as hell.
eu
Oso-oso kontu handiz, sartu eta atea itxi nuen.
es
Entr? muy despacito y volv? a cerrar.
fr
Puis encore plus doucement et tout je suis rentr? et j'ai referm? la porte.
en
Then, very, very carefully and all, I went inside and closed the door.
eu
Lapurra izateko jaioa ni.
es
Deber?a dedicarme a ladr?n.
fr
D?cid?ment, j'aurais d? ?tre cambrioleur.
en
I really should've been a crook.
eu
Izugarri ilun zegoen sarreran, eta jakina, ezin argiak piztu.
es
El recibidor estaba en tinieblas y, naturalmente, no pod?a dar la luz.
fr
Bien s?r, dans le vestibule j'y voyais que dalle et je pouvais pas allumer.
en
It was dark as hell in the foyer, naturally, and naturally I couldn't turn on any lights.
eu
Kontuz ibili beharra nuen zerbaitekin estropezu eginda iskanbilarik ez ateratzeko.
es
Tuve que andar con mucho cuidado para no tropezar con nada y armar un esc?ndalo.
fr
Il fallait que je prenne des pr?cautions pour pas me cogner et faire du barouf.
en
I had to be careful not to bump into anything and make a racket.
eu
Ederki nekien etxean nengoela, hala ere.
es
Inmediatamente supe que estaba en casa.
fr
Mais en tout cas je pouvais dire sans h?siter que j'?tais ? la maison.
en
I certainly knew I was home, though.
eu
Gure sarrerak beste inon ez bezalako usain berezia du.
es
Nuestro recibidor huele como ninguna otra parte del mundo.
fr
On sent tout de suite une dr?le d'odeur qu'on trouve nulle part ailleurs. Je sais pas ce que c'est.
en
Our foyer has a funny smell that doesn't smell like anyplace else.
eu
Ez dakit zer arraio den.
es
No s? a qu?.
fr
C'est pas du chou-fleur, c'est pas du parfum.
en
I don't know what the hell it is.
eu
Ez da azalorea ez urrina; ez dakit zer arraio den, baina beti dakizu etxean zaudela.
es
No es ni a coliflor ni a perfume, pero se nota en seguida que uno est? en casa.
fr
Difficile de pr?ciser mais on peut tout de suite dire qu'on est ? la maison.
en
It isn't cauliflower and it isn't perfume?I don't know what the hell it is?but you always know you're home.
eu
Berokia kendu eta sarrerako armairuan esekitzen hasi nintzen, baina armairu hau eroen pareko hotsa ateratzen duten esetokiz beteta dago, eta utzi egin nion.
es
Empec? a quitarme el abrigo para colgarlo en el armario, pero luego me acord? de que las perchas hac?an un ruido terrible y me lo dej? puesto.
fr
J'ai voulu ?ter mon manteau pour le mettre dans la penderie mais finalement je l'ai gard? parce que la penderie est pleine de cintres qui font un vrai tintamarre quand on ouvre la porte.
en
I started to take off my coat and hang it up in the foyer closet, but that closet's full of hangers that rattle like madmen when you open the door, so I left it on.
eu
Gero oso-oso poliki itzuli nintzen Phoeberen gelarantz.
es
Ech? a andar muy despacito hacia el cuarto de Phoebe.
fr
Puis j'ai avanc? doucement, doucement, en direction de la chambre de Ph?b?.
en
Then I started walking very, very slowly back toward old Phoebe's room.
eu
Banekien neskameak ezin ninduela entzun, belarri batetik bakarrik aditzen baitzuen.
es
Sab?a que la criada no me sentir?a porque no oye muy bien.
fr
Je savais que la bonne m'entendrait pas bicause elle a qu'un seul tympan.
en
I knew the maid wouldn't hear me because she had only one eardrum.
eu
Anaia batek ziritxo bat sartu omen zion belarritik umetan, halaxe kontatu zidan behin.
es
Una vez me cont? que de peque?a un hermano suyo le hab?a metido una paja por un o?do.
fr
Quand elle ?tait gosse elle m'a dit, un jour son fr?re lui a enfonc? une paille dans l'oreille.
en
She had this brother that stuck a straw down her ear when she was a kid, she once told me.
eu
Gor samarra zen.
es
La verdad es que estaba bastante sorda.
fr
Alors elle est pas mal sourde et tout.
en
She was pretty deaf and all.
eu
Baina gurasoek, batez ere amak, ehizatxakurrek bezalako belarriak zituzten.
es
Pero lo que es mis padres, especialmente mi madre, tienen un o?do de t?sico, as? que tuve mucho cuidado al pasar por delante de la puerta de su cuarto.
fr
Mes parents, eux, ils ont les oreilles comme celles d'un chien limier. Ma m?re, c'est-?-dire.
en
But my parents, especially my mother, she has ears like a goddam bloodhound. So I took it very, very easy when I went past their door.
eu
Beraz oso-oso poliki pasa nintzen haien ate aurretik.
es
Hasta contuve el aliento.
fr
Bon Dieu, j'ai m?me retenu mon souffle.
en
I even held my breath, for God's sake.
