Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
Eta mutila adarretatik hasten bada, besteek "Digresioa!" oihukatu behar diote ahalik eta azkarren.
es
En cuanto el que habla se sale del tema los dem?s tienen que gritarle, "Digresi?n".
fr
".
en
And if the boy digresses at all, you're supposed to yell 'Digression!' at him as fast as you can.
eu
Ia-ia erotu nintzen.
es
Me pon?a malo.
fr
?a me rendait dingue.
en
It just about drove me crazy.
eu
Suspentsoa eman zidaten.
es
Me suspendieron.
fr
J'ai eu un F.
en
I got an F in it."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Ez dakit ba.
es
-No lo s?.
fr
-Oh, je sais pas.
en
"Oh, I don't know.
eu
Digresioaren kontu horrek neure onetik ateratzen nau. Ez dakit.
es
Eso de tener que gritar "Digresi?n" me pon?a los nervios de punta. No puedo decirle por qu?.
fr
Cette histoire de digression, ?a me tapait sur les nerfs.
en
That digression business got on my nerves. I don't know.
eu
Niri gustatu egiten zait norbait adarretatik dabilenean.
es
Creo que lo que pasa es que cuando lo paso mejor es precisamente cuando alguien empieza a divagar.
fr
L'ennui, c'est que moi j'aime bien quand on s'?carte du sujet.
en
The trouble with me is, I like it when somebody digresses.
eu
Zera, interesanteagoa da.
es
Es mucho m?s interesante.
fr
C'est plus int?ressant et tout.
en
It's more interesting and all."
eu
-Ez al zaik axola norbait hariari lotzea zerbait esaten dianean?
es
-?No te gusta que la gente se atenga al tema?
fr
-Tu n'as pas envie, quand quelqu'un te raconte quelque chose, qu'il s'en tienne aux faits qu'il relate ?
en
"You don't care to have somebody stick to the point when he tells you something?"
eu
-Jakina! Gustatzen zait norbait hariari lotzea eta abar.
es
-S?, claro que me gusta que se atengan al tema, pero no demasiado.
fr
-Oh s?r.
en
"Oh, sure!
eu
Baina ez lotuegi jardutea ere.
es
No s?.
fr
J'aime qu'on s'en tienne aux faits.
en
I like somebody to stick to the point and all.
eu
Ez dakit.
es
Me aburro cuando no divagan nada en absoluto.
fr
Mais j'aime pas qu'on s'en tienne trop aux faits. Je sais pas.
en
But I don't like them to stick too much to the point. I don't know.
eu
Ez zait gustatzen norbait beti harira doanean, nik uste.
es
Los chicos que sacaban las mejores notas en Expresi?n Oral eran los que hablaban con m?s precisi?n, lo reconozco.
fr
Je suppose que j'aime pas quand quelqu'un s'en tient tout le temps aux faits.
en
The boys that got the best marks in Oral Expression were the ones that stuck to the point all the time?I admit it.
eu
Mintzamenean puntuaketa onenak izandako mutilak beti hariari segitzen ziotenak izaten ziren, onartu behar dut.
es
Pero hab?a uno que se llamaba Richard Kinsella y que siempre se iba por las nubes.
fr
Mais y avait ce gars, Richard Kinsella.
en
But there was this one boy, Richard Kinsella.
eu
Baina bazen mutil bat, Richard Kinsella, hark ez zuen hari-harira ere jotzen, eta beti ari zitzaizkion "Digresioa!" esaka.
es
Le gritaban "Digresi?n" todo el tiempo.
fr
Il s'en tenait pas trop aux faits et les autres ?taient toujours ? brailler "Digression !
en
He didn't stick to the point too much, and they were always yelling 'Digression!' at him.
eu
Izugarria zen, zeren eta hasteko, oso tipo urduria baitzen, baina oso tipo urduria gero, eta ezpainak ikara batean izaten zituen hitzaldia egitea tokatzen zitzaionean, eta apenas entzuten zitzaion gelaren atzekaldean eserita egonez gero.
es
Me daba much?sima pena porque, para empezar, era un t?o muy nervioso, pero mucho, de esos que en cuanto les toca hablar empiezan a temblarles los labios.
fr
". C'?tait horrible parce que d'abord il ?tait tr?s nerveux-et ses l?vres tremblaient chaque fois que c'?tait ? lui de faire un la?us et du fond de la classe on l'entendait ? peine.
en
It was terrible, because in the first place, he was a very nervous guy?I mean he was a very nervous guy?and his lips were always shaking whenever it was his time to make a speech, and you could hardly hear him if you were sitting way in the back of the room.
eu
Ezpainetako ikara joaten zitzaionean, ordea, beste inorenak baino gehiago gustatzen zitzaizkidan haren hitzaldiak.
es
Si uno estaba sentado un poco atr?s, ni siquiera le o?a.
fr
Mais quand ses l?vres s'arr?taient de trembler un peu, ses la?us je les aimais mieux que ceux de n'importe quel autre gars.
en
When his lips sort of quit shaking a little bit, though, I liked his speeches better than anybody else's.
eu
Baina hark ere ia-ia suspenditu egin zuen ikastaroa.
es
Para mi gusto era el mejor de la clase, pero por poco le suspenden tambi?n.
fr
Il a pour ainsi dire ?chou?, remarquez.
en
He practically flunked the course, though, too.
eu
Nahiko justu atera zuen, beti ari zitzaizkiolako "Digresioa!" esaka.
es
Le dieron un aprobado pelado s?lo porque los otros le gritaban "Digresi?n" todo el tiempo.
fr
Il a eu qu'un D-plus parce qu'on lui criait tout le temps " Digression ".
en
He got a D plus because they kept yelling 'Digression!' at him all the time.
eu
Adibidez, hitzaldi bat aitak Vermonten erositako etxaldeari buruz egin zuen.
es
Por ejemplo, un d?a habl? de una finca que hab?a comprado su padre en Vermont.
fr
Par exemple il a parl? d'une ferme que son p?re avait achet?e dans le Vermont.
en
For instance, he made this speech about this farm his father bought in Vermont.
eu
Han jardun zuten "Digresioa!" esan eta esan hark hitz egin bitartean, eta irakasleak, Mr. Vinsonek, suspentsoa eman zion ez zuelako kontatu etxaldean zein motatako hazienda eta barazkiak eta horrelakoak zituzten.
es
Bueno, pues el profesor, el se?or Vinson, le puso un suspenso porque no dijo qu? clase de animales y de verduras y de frutas produc?a.
fr
Les types ont braill? " Digression " tout le temps qu'il a parl? et le prof, Mr Vinson, lui a coll? une sale note parce qu'il avait pas dit ce qu'y avait ? la ferme comme animaux et l?gumes et tout.
en
They kept yelling 'Digression!' at him the whole time he was making it, and this teacher, Mr. Vinson, gave him an F on it because he hadn't told what kind of animals and vegetables and stuff grew on the farm and all.
eu
Zera egin zuen Richard Kinsellak, hasi zer guzti horretaz hizketan, eta bat-batean amak osaba baten eskutitza nola hartu zuen eta abar kontatzeari ekin zion, eta osabak polio izan zuela berrogeita bi urtetan, eta ez ziola inori uzten ospitalera bisitara etortzen, inork gailu ortopediko batekin ikusterik nahi ez eta.
es
Lo que pas? es que Kinsella empez? hablando de todo eso, pero de pronto se puso a contarnos la historia de un t?o suyo que hab?a cogido la polio cuando ten?a cuarenta y dos a?os y no quer?a que nadie fuera a visitarle al hospital para que no le vieran paral?tico.
fr
Ce qu'il faisait, Richard Kinsella, il commen?ait ? nous parler de ?a et puis tout d'un coup il se mettait ? nous raconter que sa m?re avait re?u une lettre de son oncle et que cet oncle avait eu la polio et tout ? l'?ge de quarante-deux ans, et qu'il laissait personne lui rendre visite ? l'h?pital parce qu'il voulait pas se montrer avec une proth?se.
en
What he did was, Richard Kinsella, he'd start telling you all about that stuff?then all of a sudden he'd start telling you about this letter his mother got from his uncle, and how his uncle got polio and all when he was forty-two years old, and how he wouldn't let anybody come to see him in the hospital because he didn't want anybody to see him with a brace on.
eu
Ez zeukan zerikusi handirik etxaldearekin, onartu beharko, baina polita zen.
es
Reconozco que no ten?a nada que ver con la finca, pero era muy bonito.
fr
Je reconnais que ?a n'avait pas grand-chose ? voir avec la ferme-mais c'?tait chouette.
en
It didn't have much to do with the farm?I admit it?but it was nice.
eu
Polita da norbaitek bere osabarenak kontatzea.
es
Me gusta mucho m?s que un chico me hable de su t?o.
fr
C'est chouette quand quelqu'un vous parle de son oncle.
en
It's nice when somebody tells you about their uncle.
eu
Batez ere aitaren etxaldeaz kontatzen hasi eta ustekabean osabarena gehiago interesatzen bazaio.
es
Sobre todo cuando empieza hablando de una finca y de repente se pone a hablar de una persona.
fr
Sp?cialement quand il commence ? vous parler de la ferme de son p?re et tout d'un coup il est plus int?ress? par son oncle.
en
Especially when they start out telling you about their father's farm and then all of a sudden get more interested in their uncle.
eu
Esan nahi dut itsusia dela "Digresioa!" esatea bera hain gustura eta bero ari denean...
es
Es un crimen gritarle a un t?o "Digresi?n" cuando est? en medio de...
fr
Et c'est d?go?tant de ne pas arr?ter de gueuler "Digression " quand il est sympa et tout excit?.
en
I mean it's dirty to keep yelling 'Digression!' at him when he's all nice and excited....
eu
Ez dakit.
es
No s?.
fr
Je sais pas.
en
I don't know.
eu
Zaila da azaltzen.
es
Es dif?cil de explicar.
fr
C'est dur ? expliquer.
en
I wished to God old Mrs.
eu
Saiatzeko gogo handirik ere ez nuen. Izan ere, burukomin izugarria jarri zitzaidan bat-batean.
es
Ten?a un dolor de cabeza horrible y estaba deseando que apareciera la se?ora Antolini con el caf?.
fr
J'en pouvais plus d'attendre que Mrs Antolini apporte le caf?.
en
Antolini would come in with the coffee.
eu
Desiatzen nengoen Mrs. Antolini kafearekin etor zedin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrexek bai amorratzen nauela-alegia, kafea prest dagoela esan eta ez egoteak.
es
Si hay una cosa que me molesta es cuando alguien te dice que algo est? listo y resulta que no es verdad.
fr
C'est un truc qui m'exasp?re dr?lement. Je veux dire quand quelqu'un dit que le caf? est pr?t et qu'il l'est pas.
en
That's something that annoys hell out of me?I mean if somebody says the coffee's all ready and it isn't.
eu
-Holden... galderatxo pedagogiko aspergarri samar bat.
es
-Holden, una breve pregunta de tipo pedag?gico y ligeramente cargante.
fr
-Holden... Une br?ve question p?dagogique un peu ringarde.
en
"Holden... One short, faintly stuffy, pedagogical question.
eu
Ez al duk uste gauza bakoitzak bere denbora eta lekua dituela?
es
?No crees que hay un momento y un lugar apropiados para cada cosa?
fr
Tu ne crois pas qu'il y a un temps pour tout ? Et un lieu ?
en
Don't you think there's a time and place for everything?
eu
Ez al duk uste norbait aitaren etxaldeaz hizketan hasten bada, horri lotu behar zaiola, eta gero ekin osabaren gailu ortopedikoarena kontatzeari?
es
?No crees que si alguien empieza a hablarte de la finca de su padre debe atenerse al tema primero y despu?s hablarte, si quiere, de la par?lisis de su t?o?
fr
Tu ne crois pas que si quelqu'un se met ? te parler de la ferme de son p?re il devrait aller jusqu'au bout et apr?s seulement te parler de la proth?se de son oncle ?
en
Don't you think if someone starts out to tell you about his father's farm, he should stick to his guns, then get around to telling you about his uncle's brace?
eu
Edo, osabaren gailu ortopedikoarena hain gai erakargarria bada, ez al zuen aukeratu behar gaitzat hori, eta ez etxaldea?
es
Por otra parte, si esa par?lisis le parece tan fascinante, ?por qu? no la elige como tema para la charla en vez de la finca?
fr
Ou bien, si la proth?se de son oncle est un th?me aussi int?ressant, n'aurait-il pas d? le choisir comme sujet, et pas la ferme ? "
en
Or, if his uncle's brace is such a provocative subject, shouldn't he have selected it in the first place as his subject?not the farm?"
eu
Ez nuen pentsatzeko eta erantzuteko gogo handirik.
es
No ten?a ganas de contestarle a todo eso.
fr
J'?tais pas en grande forme pour r?fl?chir et lui r?pondre et tout.
en
I didn't feel much like thinking and answering and all.
eu
Burukomina nuen eta nazkatuta sentitzen nintzen.
es
Me encontraba muy mal.
fr
J'avais mal ? la t?te et je me sentais mis?rable.
en
I had a headache and I felt lousy.
eu
Tripakomina ere banuen, egia jakin nahi baduzue.
es
Hasta empezaba a dolerme el est?mago.
fr
Si vous voulez savoir, j'avais m?me comme des crampes d'estomac.
en
I even had sort of a stomach-ache, if you want to know the truth.
eu
-Bai...
es
-S?.
fr
" Oui.
en
"Yes?I don't know.
eu
ez dakit.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beharbada bai.
es
Supongo que s?.
fr
Je sais pas.
en
I guess he should.
eu
Esan nahi dut beharbada osaba aukeratu behar zuela gaitzat, ez etxaldea, interesatzen ez bazitzaion.
es
Supongo que deb?a haber elegido como tema a su t?o si es que le interesaba tanto.
fr
Je veux dire, je suppose qu'il aurait d? choisir son oncle comme sujet plut?t que la ferme si ?a l'int?ressait davantage.
en
I mean I guess he should've picked his uncle as a subject, instead of the farm, if that interested him most.
eu
Baina zera, alegia askotan eta askotan ez dagoela gehien zer interesatzen zaizun jakiterik hain justu interesatzen ez zaizun zerbaiti buruz hitz egiten hasi arte.
es
Pero es que hay quien no sabe lo que le interesa hasta que empieza a hablar de algo que le aburre.
fr
Mais ce que je veux dire aussi, c'est qu'il y a tellement de fois o? on sait pas ce qui est le plus int?ressant avant de se mettre ? parler d'un truc qui n'est pas le plus int?ressant.
en
But what I mean is, lots of time you don't know what interests you most till you start talking about something that doesn't interest you most.
eu
Batzutan ez dago beste erremediorik, alegia. Nire ustez bakean utzi behar zaio norbaiti interesgarria izan eta gainera bero-bero ari bada. Niri gustatzen zait norbait zerbaitekin berotzen denean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Polita da.
es
A veces es inevitable.
fr
Je veux dire qu'on peut rien y faire.
en
I mean you can't help it sometimes.
eu
Zuk ez zenuen ezagutu irakasle hura, Mr. Vinson.
es
Por eso creo que es mejor que le dejen a uno en paz si lo pasa muy bien con lo que dice.
fr
J'aime bien lorsque quelqu'un est emball? par quelque chose.
en
I like it when somebody gets excited about something.
