Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 139 orrialdea | hurrengoa
eu
-eta berak ere hanka egin zuen.
es
Y se fue corriendo tambi?n.
fr
" Lui aussi s'est barr?.
en
"So long!" He beat it too.
eu
Neu geratu nintzen bakarrik hilobian.
es
Me qued? solo en la tumba.
fr
Alors je suis rest? tout seul dans la tombe.
en
I was the only one left in the tomb then.
eu
Nahiko gustura, hala ere.
es
En cierto modo me gust?.
fr
D'un sens j'aimais assez.
en
I sort of liked it, in a way.
eu
Hain atsegin eta baketsu zegoen han.
es
Se estaba all? la mar de tranquilo.
fr
C'?tait plut?t sympa et puis paisible.
en
It was so nice and peaceful.
eu
Hartan, bat-batean, ezetz asmatu zer ikusi nuen horman?
es
De pronto no se imaginan lo que vi en la pared.
fr
Mais tout d'un coup j'ai vu sur le mur-vous ne devineriez pas-j'ai vu un autre "Je t'enc...
en
Then, all of a sudden, you'd never guess what I saw on the wall.
eu
Beste ".., hadi" bat.
es
Otro J...
fr
".
en
Another "Fuck you."
eu
Klarion gorri batez edo zegoen idatzita, Normaren kristalezko partearen azpian, harrien azpian.
es
Estaba escrito con una especie de l?piz rojo justo debajo del cristal que cubr?a las piedras del fara?n.
fr
Ecrit ? la craie rouge, juste au-dessous de la partie vitr?e du mur, au-dessous des pierres.
en
It was written with a red crayon or something, right under the glass part of the wall, under the stones.
eu
Hortxe dago koxka.
es
Eso es lo malo.
fr
C'est ?a le probl?me.
en
That's the whole trouble.
eu
Ezin leku atsegin eta baketsurik aurkitu, bat bera ere ez dago eta.
es
Que no hay forma de dar con un sitio tranquilo porque no existe.
fr
Vous pouvez jamais trouver un endroit qui soit sympa et paisible, parce qu'y en a pas.
en
You can't ever find a place that's nice and peaceful, because there isn't any.
eu
Pentsa liteke badela, baina bertara joanda gero, norbera begira ez dagoenean, norbait sartu eta "...
es
Cuando te crees que por fin lo has encontrado, te encuentras con que alguien ha escrito un J...
fr
?a peut vous arriver de croire qu'y en a un mais une fois que vous y ?tes, pendant que vous regardez pas, quelqu'un s'am?ne en douce et ?crit " Je t'enc...
en
You may think there is, but once you get there, when you're not looking, somebody'll sneak up and write "Fuck you" right under your nose.
eu
hadi" idatziko dio sudur aurrean.
es
 
fr
" juste sous votre nez.
en
 
eu
Egizue proba noizbait.
es
en la pared.
fr
Essayez pour voir.
en
Try it sometime.
eu
Ikusten nago, ni hiltzen naizenean ere, kanposantura eraman eta hilarria eta abar izaten dudanean, "Holden Caulfield" jarriko du bertan, eta ondoren noiz jaio eta noiz hil nintzen, eta justu-justu horren azpian "... hadi" bat. Seguru-seguru nago.
es
De verdad les digo que cuando me muera y me entierren en un cementerio y me pongan encima una l?pida que diga Holden Caulfield y los a?os de mi nacimiento y de mi muerte, debajo alguien escribir? la dichosa palabrita.
fr
Je pense que m?me si je meurs un jour, et qu'on me colle dans un cimeti?re et que j'ai une tombe et tout, y aura "Holden Caulfield " ?crit dessus, avec l'ann?e o? je suis n? et celle o? je suis mort et puis juste en dessous y aura "Je t'enc... ". J'en suis positivement certain.
en
I think, even, if I ever die, and they stick me in a cemetery, and I have a tombstone and all, it'll say "Holden Caulfield" on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under that it'll say "Fuck you." I'm positive, in fact.
eu
Momiak zeuden lekutik irten nintzenean, bainura joan behar izan nuen.
es
Cuando sal? de donde estaban las momias, tuve que ir al ba?o.
fr
Une fois ressorti de l'endroit o? sont les momies j'ai d? aller aux toilettes.
en
After I came out of the place where the mummies were, I had to go to the bathroom.
eu
Beherakoa nuen, egia jakin nahi baduzue.
es
Ten?a diarrea.
fr
Si vous voulez savoir, j'avais comme la diarrh?e.
en
I sort of had diarrhea, if you want to know the truth.
eu
Ez zitzaidan gehiegi axola beherakoa izatea, baina beste zerbait gertatu zen.
es
Aquello no me import? mucho, pero ocurri? algo m?s.
fr
Bon, c'?tait pas trop m?chant mais il m'est arriv? quelque chose d'autre.
en
I didn't mind the diarrhea part too much, but something else happened.
eu
Komunetik irtetera nindoala, atera iritsi baino pittin bat lehenago, zorabioa edo egin zitzaidan.
es
Cuando ya me iba, poco antes de llegar a la puerta, no me desmay? de milagro.
fr
En sortant des chiottes, juste avant de franchir la porte, j'ai tourn? de l'?il en quelque sorte.
en
When I was coming out of the can, right before I got to the door, I sort of passed out.
eu
Suertea izan nuen, hala ere.
es
Tuve suerte porque pod?a haber dado con la cabeza en el suelo y haberme matado, pero ca? de costado.
fr
J'ai eu de la chance, j'aurais pu m'assommer par terre mais j'ai atterri sur le c?t? sans trop de mal.
en
I mean I could've killed myself when I hit the floor, but all I did was sort of land on my side.
eu
Alegia, hil ere egin nintekeen lurrera erorita, baina saiheska edo erori nintzen, besterik ez. Baina hura xelebrekeria, hobeto sentitu nintzen zorabiatu eta gero.
es
Me salv? por un pelo. Al rato me sent? mejor.
fr
Et le plus curieux c'est qu'apr?s m'?tre ?vanoui je me suis senti mieux.
en
It was a funny thing, though. I felt better after I passed out.
eu
Benetan.
es
De verdad.
fr
 
en
I really did.
eu
Mina hartu nuen erortzerakoan, baina handik aurrera ez nintzen hain zorabiatuta sentitu.
es
Me dol?a un poco el brazo de la ca?da, pero ya no estaba tan mareado.
fr
J'avais le bras tout meurtri de ma chute mais je me sentais plus si ?tourdi.
en
My arm sort of hurt, from where I fell, but I didn't feel so damn dizzy any more.
eu
Hamabiak eta hamar inguru ziren, eta itzuli eta ate ondoan jarri nintzen Phoeberen zain.
es
Eran como las doce y diez, as? que volv? a la puerta a esperar a Phoebe.
fr
Il ?tait ? peu pr?s midi dix aussi je suis retourn? me mettre en faction ? la porte pour y attendre la m?me Ph?b?.
en
It was about ten after twelve or so then, and so I went back and stood by the door and waited for old Phoebe.
eu
Pentsatu nuen huraxe izango zela ikusiko nuen azken aldia.
es
Pens? que quiz? fuera aqu?lla la ?ltima vez que la ve?a.
fr
Je me disais que je la voyais peut-?tre pour la derni?re fois.
en
I thought how it might be the last time I'd ever see her again.
eu
Nire senide bat ikusiko nuen azken aldia, alegia.
es
A Phoebe o a cualquiera de mi familia.
fr
Pour la derni?re fois quelqu'un de ma famille.
en
Any of my relatives, I mean.
eu
Seguruenera ikusiko nuen berriro, baina urteak pasa arte ez behintzat.
es
Supongo que volver?a a verles alg?n d?a, pero dentro de muchos a?os.
fr
Je pensais bien la revoir un jour mais pas avant des ann?es.
en
I figured I'd probably see them again, but not for years.
eu
Hogeitamabost bat urte edo nituenean itzuliko nintzen etxera, hala uste nuen, norbait gaixotu eta hil aurretik ikusi nahi ninduela eta, baina huraxe izango zen nire etxetxoa utzi eta itzultzeko arrazoi bakarra.
es
Regresar?a a casa cuando tuviera como treinta y cinco o as?. Alguien se pondr?a enfermo y querr?a verme antes de morir. Eso ser?a lo ?nico que podr?a hacerme abandonar mi caba?a.
fr
Je reviendrais peut-?tre ? la maison quand j'aurais dans les trente-cinq ans, au cas o? quelqu'un soit malade et veuille me voir avant de mourir, mais ?a serait la seule raison qui me ferait quitter ma cabane.
en
I might come home when I was about thirty-five. I figured, in case somebody got sick and wanted to see me before they died, but that would be the only reason I'd leave my cabin and come back.
eu
Imajinatzen ere hasi nintzen nolakoa izango zen nire itzulera hori.
es
Me imagin? c?mo ser?a mi vuelta.
fr
J'ai m?me essay? de me repr?senter comment ?a se passerait quand je reviendrais.
en
I even started picturing how it would be when I came back.
eu
Banekien ama urduri-urduri jarriko zela eta negarrari emango ziola, eta etxean geratzeko erregutuko zidala, ez itzultzeko nire etxetxora, baina ni hara berriz ere.
es
Sab?a que mi madre se pondr?a muy nerviosa y empezar?a a llorar y a suplicarme que no me fuera, pero yo no la har?a caso.
fr
Je savais que ma m?re serait dans tous ses ?tats et se mettrait ? pleurer et ? me supplier de pas retourner dans ma cabane, de rester ? la maison mais je repartirais quand m?me.
en
I knew my mother'd get nervous as hell and start to cry and beg me to stay home and not go back to my cabin, but I'd go anyway.
eu
Bare-bare arituko nintzen.
es
Estar?a de lo m?s sereno.
fr
Froidement.
en
I'd be casual as hell.
eu
Lasaitu egingo nuen, eta gero joan egongelaren beste aldera, hartu zigarro bat kutxatik eta piztu egingo nuen, hotz-hotz.
es
Primero la tranquilizar?a y luego me acercar?a a la mesita que hay al fondo del sal?n donde est?n los cigarrillos, sacar?a uno y lo encender?a as? como muy fr?o y despegado.
fr
 
en
I'd make her calm down, and then I'd go over to the other side of the living room and take out this cigarette case and light a cigarette, cool as all hell.
eu
Gogoa izanez gero noizbait bisita egiteko esango nien, baina insistitu gabe.
es
Les dir?a que pod?an ir a visitarme, pero no insistir?a mucho.
fr
Je sugg?rerais qu'on me rende visite mais j'insisterais pas ni rien.
en
I'd ask them all to visit me sometime if they wanted to, but I wouldn't insist or anything.
eu
Phoeberi bai, utziko nion bisitan etortzen uda partean eta Eguberrietako eta Aste Santuko oporretan.
es
A Phoebe s? la dejar?a venir a verme en verano, en Navidad, en Pascua. D.B.
fr
Ce que je ferais, je laisserais la m?me Ph?b? venir en vacances d'?t? et aux cong?s de No?l et de P?ques. Et je laisserais aussi D.B.
en
What I'd do, I'd let old Phoebe come out and visit me in the summertime and on Christmas vacation and Easter vacation.
eu
Eta D.B.ri ere utziko nion aldi baterako etortzen, idazteko leku atsegin eta lasaia nahi bazuen, baina nire etxetxoan ez zuen idatziko filmerik, ipuinak eta liburuak besterik ez.
es
podr?a venir tambi?n si necesitaba un sitio bonito y tranquilo donde trabajar, pero en mi caba?a no le dejar?a escribir guiones de cine. S?lo cuentos y libros.
fr
venir passer un moment s'il voulait un coin tranquille et sympa pour ?crire, mais il aurait pas le droit d'?crire des films dans ma cabane, seulement des nouvelles et des livres.
en
And I'd let D.B. come out and visit me for a while if he wanted a nice, quiet place for his writing, but he couldn't write any movies in my cabin, only stories and books.
eu
Ni bisitatzerakoan inork faltsukerietan ez jardutea jarriko nuen arau bakarra.
es
A todos los que vinieran a visitarme les pondr?a una condici?n.
fr
Y aurait une r?gle, personne ne pourrait rien faire de bidon pendant son s?jour dans ma cabane.
en
I'd have this rule that nobody could do anything phony when they visited me.
eu
Baten bat faltsukerietan hasiz gero, ezingo zen bertan geratu.
es
No hacer nada que no fuera sincero.
fr
Si quelqu'un essayait de faire quelque chose de bidon faudrait qu'il se tire.
en
If anybody tried to do anything phony, they couldn't stay.
eu
Halako batean, sarrerako erlojuari begiratu eta ordu bata hogeitabost gutxi zirela.
es
Si no, tendr?an que irse a otra parte.
fr
J'ai jet? un coup d'?il ? la pendule du vestiaire et il ?tait une heure moins vingt-cinq.
en
All of a sudden I looked at the clock in the checkroom and it was twenty-five of one.
eu
Beldurtzen hasi nintzen, ez ahal zion esango eskolako andre zaharrak beste andre zaharrari ez emateko nire oharra Phoeberi.
es
De pronto mir? el reloj que hab?a en el guardarropa y vi que era la una menos veinticinco. Empec? a temer que la viejecita del colegio no le hubiera dado la nota a Phoebe.
fr
Je commen?ais ? me demander si la vieille dame de l'?cole avait pas dit ? l'autre de pas remettre mon message ? Ph?b?.
en
I began to get scared that maybe that old lady in the school had told that other lady not to give old Phoebe my message.
eu
Erretzeko edo esan ote zion.
es
Quiz? la otra la hab?a dicho que la quemara o algo as?.
fr
Je commen?ais ? me demander si elle lui avait pas dit de le br?ler ou quoi.
en
I began to get scared that maybe she'd told her to burn it or something.
eu
Urduri-urduri jarri nintzen.
es
No saben el susto que me llev?.
fr
?a me foutait les jetons.
en
It really scared hell out of me.
eu
Bideari ekin aurretik Phoebe ikusi nahi nuen.
es
Quer?a ver a Phoebe antes de echarme al camino.
fr
Je voulais vraiment revoir la m?me Ph?b? avant de prendre la route.
en
I really wanted to see old Phoebe before I hit the road.
eu
Haren dirua nuen eta.
es
Ten?a que devolverle su dinero y despedirme y todo eso.
fr
J'avais son fric de No?l et tout. Enfin je l'ai vue.
en
I mean I had her Christmas dough and all. Finally, I saw her.
eu
Azkenean ikusi nuen, ateko kristaletatik.
es
Al final la vi venir a trav?s de los cristales de la puerta.
fr
Je l'ai vue ? travers la partie en verre de la porte.
en
I saw her through the glass part of the door.
eu
Nire ehizakapelua zeraman aldean eta ikusi egin behar-hamar kilometrotik ere ikusten zen hura.
es
Era imposible no reconocerla porque llevaba mi gorra de caza puesta.
fr
Je l'ai reconnue tout de suite parce qu'elle avait ma dingue de casquette sur la t?te-on l'aurait rep?r?e ? plus de dix miles.
en
The reason I saw her, she had my crazy hunting hat on?you could see that hat about ten miles away.
eu
Irten eta harrizko eskaileren behean egon nintzen zain.
es
Sal? y baj? la escalinata de piedra para salirle al encuentro.
fr
J'ai franchi la porte et j'ai descendu les marches pour aller ? sa rencontre.
en
I went out the doors and started down these stone stairs to meet her.
eu
Maleta handi bat zekarren, eta horixe ez nuen ulertzen.
es
Lo que no pod?a entender era por qu? llevaba una maleta.
fr
Ce que j'arrivais pas ? comprendre c'est pourquoi elle portait une grosse valise.
en
The thing I couldn't understand, she had this big suitcase with her.
eu
Bosgarren Etorbidea gurutzatzen ari zen, eta maletatzar bat zekarren arrastaka. Arrastaka ere ezin zuen ia.
es
Cruzaba la Quinta Avenida arrastr?ndola porque apenas pod?a con ella.
fr
Elle pouvait ? peine la tramer.
en
She was just coming across Fifth Avenue, and she was dragging this goddam big suitcase with her.
eu
Hurbildu nintzenean nire maleta zaharra zeta ikusi nuen, Whootonen nengoenean erabiltzen nuena.
es
Cuando me acerqu? me di cuenta de que era una m?a vieja que usaba cuando estudiaba en Whooton.
fr
Quand j'ai ?t? plus pr?s, j'ai vu que c'?tait ma vieille valise, celle que je prenais lorsque j'allais ? Whooton.
en
When I got up closer, I saw it was my old suitcase, the one I used to use when I was at Whooton.
eu
Ezin nuen imajinatu zer arraiotarako nahi zuen.
es
No comprend?a qu? hac?a all? con ella.
fr
J'arrivais pas ? comprendre ce qu'elle faisait avec ?a.
en
I couldn't figure out what the hell she was doing with it.
aurrekoa | 146 / 139 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus