Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
Neska sinpatikoa zen, hala ere.
es
Aunque simp?tica s? era.
fr
Une brave fille, remarquez.
en
She was a pretty nice girl, though.
eu
Behin haren ondoan eseri nintzen Agerstowneko autobusean eta nola edo hala hizketan hasi ginen.
es
Una vez fui sentado a su lado en el autob?s desde Agerstown al colegio y nos pusimos a hablar un rato.
fr
Une fois, dans le bus d'Agerstown, je me suis assis ? c?t? d'elle et on a comme qui dirait engag? la conversation.
en
I sat next to her once in the bus from Agerstown and we sort of struck up a conversation.
eu
Gustatu zitzaidan.
es
Me cay? muy bien.
fr
Je l'aime bien.
en
I liked her.
eu
Sudur handia zuen eta azkazalak zeharo janda eta odoletan bezala, eta zer parea zeharo markatzen duten betegarri alu horiek zituen jantzita, baina errukia edo antzeko zerbait ematen zizun.
es
Ten?a una nariz muy larga, las u?as todas comidas y como sanguinolentas, y llevaba en el pecho unos postizos de esos que parece que van a pincharle a uno, pero en el fondo daba un poco de pena.
fr
Elle a un grand nez et les ongles rong?s jusqu'au sang et elle se met un de ces foutus soutiens-gorge tellement rembourr?s qu'on voit plus que ?a qui pointe ; mais on aurait plut?t envie de la plaindre.
en
She had a big nose and her nails were all bitten down and bleedy-looking and she had on those damn falsies that point all over the place, but you felt sort of sorry for her.
eu
Gustatzen zitzaidana, hura ez zitzaizula hau eta bestea hasiko, aita nolako tipo bikaina zen kontatzen.
es
Lo que m?s me gustaba de ella es que nunca te ven?a con el rollo de lo fenomenal que era su padre.
fr
Moi ce qui me bottait c'est qu'elle vous faisait pas tout un plat de son grand homme de p?re.
en
What I liked about her, she didn't give you a lot of horse manure about what a great guy her father was.
eu
Seguraski bazekien ustel modorro bat besterik ez zela.
es
Probablemente sab?a que era un gilipollas.
fr
Probable qu'elle savait qu'en vrai c'?tait un sacr? plouc.
en
She probably knew what a phony slob he was.
eu
Thomsen Hillen egotearen arrazoia, behean partiduan egon ordez, zera zen, New Yorketik iritsi berria nintzela eskrima taldearekin.
es
Si yo estaba en lo alto de Thomsen Hill en vez de en el campo de f?tbol, era porque acababa de volver de Nueva York con el equipo de esgrima.
fr
Si je me trouvais en haut de Thomsen Hill, au lieu d'?tre en bas ? regarder le match c'est pour la raison que je venais de rentrer de New York avec l'?quipe d'escrime.
en
The reason I was standing way up on Thomsen Hill, instead of down at the game, was because I'd just got back from New York with the fencing team.
eu
Neu nintzen eskrima taldearen arduraduna.
es
Yo era el jefe.
fr
Le foutu manager de l'?quipe d'escrime, ben c'?tait moi.
en
I was the goddam manager of the fencing team.
eu
Ederra kontua.
es
Menuda cretinada.
fr
M'en parlez pas.
en
Very big deal.
eu
Goiz hartantxe joanak ginen New Yorkera McBurney eskolakoekin eskriman jokatzera.
es
Hab?amos ido a Nueva York aquella ma?ana para enfrentarnos con los del colegio McBurney.
fr
Le matin on ?tait all?s ? New York pour la rencontre avec le coll?ge McBurney.
en
We'd gone in to New York that morning for this fencing meet with McBurney School.
eu
Baina zera, ez zen ezpata jokorik izan.
es
S?lo que el encuentro no se celebr?.
fr
Mais y en avait pas eu, de rencontre ;
en
Only, we didn't have the meet.
eu
Ezpatak eta ekipamendua eta zer guztiak ahaztu nituen metro malapartatu hartan.
es
Me dej? los floretes, el equipo y todos los dem?s trastos en el metro.
fr
j'avais laiss? l'?quipement, les fleurets et tout dans le m?tro.
en
I left all the foils and equipment and stuff on the goddam subway.
eu
Ez zen nirea izan erru osoa.
es
No fue del todo culpa m?a.
fr
C'?tait pas totalement ma faute.
en
It wasn't all my fault.
eu
Planoari etengabe erreparan joan beharra neukan, non jaitsi behar genuen jakiteko.
es
Lo que pas? es que tuve que ir mirando el plano todo el tiempo para saber d?nde ten?amos que bajarnos.
fr
J'?tais toujours debout ? regarder le plan pour savoir quand faudrait descendre.
en
I had to keep getting up to look at this map, so we'd know where to get off.
eu
Beraz, ordu bi t'erdiak alderako Penceyn ginen atzera bueltan, afalordurako itzuli beharrean.
es
As? que volvimos a Pencey a las dos y media en vez de a la hora de la cena.
fr
Donc on ?tait rentr?s ? Pencey vers deux heures et demie alors qu'on devait rentrer pour le d?ner.
en
So we got back to Pencey around two-thirty instead of around dinnertime.
eu
Talde osoak egin zidan hutsunea bueltako bidean.
es
Los t?os del equipo me hicieron el vac?o durante todo el viaje de vuelta.
fr
Et pendant tout le voyage du retour les autres de l'?quipe m'avaient fait la gueule.
en
The whole team ostracized me the whole way back on the train.
eu
Dena dela, xelebrea izan zen hura.
es
La verdad es que dentro de todo tuvo gracia.
fr
En un sens, c'?tait plut?t marrant.
en
It was pretty funny, in a way.
eu
Behean jokoa ikusten ez egoteko beste arrazoia zera zen, Spencer zaharrari, historiako irakasleari, adio esatera nindoala.
es
La otra raz?n por la que no hab?a ido al partido era porque quer?a despedirme de Spencer, mi profesor de historia.
fr
L'autre raison que j'avais de pas ?tre au match c'est que je m'en allais dire au revoir au p?re Spencer, mon professeur d'histoire.
en
The other reason I wasn't down at the game was because I was on my way to say good-by to old Spencer, my history teacher.
eu
Gripea edo izan behar zuen, eta errezeloa neukan seguruenik ez nuela berriz ikusiko Eguberrietako oporrak hasi aurretik.
es
Estaba con gripe y pens? que probablemente no se pondr?a bien hasta ya entradas las vacaciones de Navidad.
fr
Il avait la grippe et tout, alors je pensais bien qu'on se reverrait pas avant le d?but des vacances de No?l.
en
He had the grippe, and I figured I probably wouldn't see him again till Christmas vacation started.
eu
Ohar bat idatzi zidan esanez etxera joan baino lehen ikusi nahi ninduela.
es
Me hab?a escrito una nota para que fuera a verlo antes de irme a casa.
fr
Mais il m'avait ?crit un petit mot pour me demander de passer chez lui avant de partir.
en
He wrote me this note saying he wanted to see me before I went home.
eu
Jakinean egon hura, ez nintzela Penceyra itzuliko.
es
Sab?a que no volver?a a Pencey.
fr
Il savait que je reviendrais pas ? Pencey.
en
I forgot to tell you about that.
eu
Ahaztu egin zait horretaz hitz egitea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ostikoa eman zidaten.
es
Es que no les he dicho que me hab?an echado.
fr
J'ai oubli? de vous dire que j'?tais renvoy?.
en
They kicked me out.
eu
Bazirudien ez nintzela itzuliko Eguberrietako oporren ondoren, lau asignatura suspenditu eta ez saiatzeagatik.
es
No me dejaban volver despu?s de las vacaciones porque me hab?an suspendido en cuatro asignaturas y no estudiaba nada.
fr
J'?tais pas suppos? revenir apr?s les vacances de No?l pour la raison que j'avais foir? en quatre mati?res, et pour le manque d'application et tout.
en
I wasn't supposed to come back after Christmas vacation on account of I was flunking four subjects and not applying myself and all.
eu
Sarritan ohartarazten zidaten saiatzen hasteko-batez ere hiruhilabetekoen erdialdera, gurasoak Thurmer horrekin hitz egitera etortzen zirenean-baina ez nuen halakorik egiten.
es
Me advirtieron varias veces para que me aplicara, sobre todo antes de los ex?menes parciales cuando mis padres fueron a hablar con el director, pero yo no hice caso.
fr
On m'avait souvent averti-en particulier chaque demi-trimestre, quand mes parents venaient voir le p?re Thurmer-qu'il ?tait grand temps, qu'il fallait que je m'applique, mais j'en tenais pas compte.
en
They gave me frequent warning to start applying myself?especially around midterms, when my parents came up for a conference with old Thurmer?but I didn't do it.
eu
Beraz, bota egin ninduten.
es
As? que me expulsaron.
fr
Alors on m'a flanqu? dehors.
en
So I got the ax.
eu
Penceyn sarri samar kaleratzen dute jendea.
es
En Pencey expulsan a los chicos por menos de nada.
fr
A Pencey on met tr?s souvent des types ? la porte.
en
They give guys the ax quite frequently at Pencey.
eu
Oso maila akademiko ona du Penceyk.
es
Tienen un nivel acad?mico muy alto.
fr
Pencey a une fichue r?putation question ?tudes.
en
It has a very good academic rating, Pencey.
eu
Halaxe da, bai.
es
De verdad.
fr
Bref.
en
It really does.
eu
Nolanahi ere, abendua zen, eta txakurraren muturra baino hotzago zegoen, batez ere muino alu haren gainean.
es
Pues, como iba diciendo, era diciembre y hac?a un fr?o que pelaba en lo alto de aquella dichosa monta?ita.
fr
On ?tait en d?cembre et tout, un jour dr?lement frisquet, ? cailler sur place, sp?cialement en haut de cette foutue colline.
en
Anyway, it was December and all, and it was cold as a witch's teat, especially on top of that stupid hill.
eu
Nire sira besterik ez neraman aldean, ez eskularrurik ez beste ezer.
es
Yo s?lo llevaba la gabardina y ni guantes ni nada.
fr
J'avais seulement mon imper et pas de gants ni rien.
en
I only had on my reversible and no gloves or anything.
eu
Aurreko astean norbaitek ostua zidan ganbelu-ilezko berokia gelatik, eskularruak poltsikoetan zeudela.
es
La semana anterior alguien se hab?a llevado directamente de mi cuarto mi abrigo de pelo de camello con los guantes forrados de piel metidos en los bolsillos y todo.
fr
La semaine d'avant quelqu'un m'avait piqu? mon manteau en poil de chameau. Dans ma piaule.
en
The week before that, somebody'd stolen my camel's-hair coat right out of my room, with my fur-lined gloves right in the pocket and all.
eu
Pencey eskuluzez beteta zegoen.
es
Pencey era una cueva de ladrones.
fr
Pencey, c'est rempli de gangsters.
en
Pencey was full of crooks.
eu
Zenbait tipo oso familia dirudunetatik etortzen ziren, baina hala ere eskuluzez beteta hura.
es
La mayor?a de los chicos eran de familias de mucho dinero, pero aun as? era una aut?ntica cueva de ladrones.
fr
Il y a un tas de types qui viennent de familles ? fric mais quand m?me c'est rempli de gangsters.
en
Quite a few guys came from these very wealthy families, but it was full of crooks anyway.
eu
Zenbat eta garestiagoa eskola bat, orduan eta eskuluze gehiago bertan, ez naiz txantxetan ari.
es
Cuanto m?s caro el colegio m?s te roban, palabra.
fr
Plus une ?cole co?te cher et plus y en a qui fauchent. Sans blague.
en
The more expensive a school is, the more crooks it has?I'm not kidding.
eu
Nolanahi ere, kainoi haren ondoan jarraitzen nuen, beheko partiduari begira eta freskura ederrean.
es
Total, que ah? estaba yo junto a ese ca??n absurdo mirando el campo de f?tbol y pasando un fr?o de mil demonios.
fr
Bon, j'?tais toujours l?-haut pr?s de ce canon de malheur, ? regarder le match et ? me geler le cul.
en
Anyway, I kept standing next to that crazy cannon, looking down at the game and freezing my ass off.
eu
Ez nion arreta handirik jartzen jokoari.
es
S?lo que no me fijaba mucho en el partido.
fr
Sauf que le match m'int?ressait pas trop.
en
Only, I wasn't watching the game too much.
eu
Nola-halako agurren bat aurkitu nahi nuela eta, horrexegatik nenbilen han kanpoan noraezean.
es
Si segu?a clavado al suelo, era por ver si me entraba una sensaci?n de despedida.
fr
Ce qui m'int?ressait, c'?tait plut?t de bien me p?n?trer de l'id?e que je faisais des adieux.
en
What I was really hanging around for, I was trying to feel some kind of a good-by.
eu
Esan nahi dut nik ikastetxe eta leku askotatik alde egin dudala alde egiten nuela jakin gabe.
es
Lo que quiero decir es que me he ido de un mont?n de colegios y de sitios sin darme cuenta siquiera de que me marchaba.
fr
Y a eu d'autres coll?ges, d'autres endroits, quand je les ai quitt?s je l'ai pas vraiment senti.
en
I mean I've left schools and places I didn't even know I was leaving them.
eu
Horrek ematen dit niri amorrua.
es
Y eso me revienta.
fr
Je d?teste ?a.
en
I hate that.
eu
Bost axola agur tristea edo agur eskasa den, leku batetik alde egiten dudanean alde egiten dudala jakin nahi izan dut. jakin ezean, orduan eta okerrago sentitzen da bat.
es
No importa que la sensaci?n sea triste o hasta desagradable, pero cuando me voy de un sitio me gusta darme cuenta de que me marcho.
fr
L'adieu, je veux bien qu'il soit triste ou pas r?ussi mais au moins je veux savoir que je m'en vais.
en
I don't care if it's a sad good-by or a bad good-by, but when I leave a place I like to know I'm leaving it.
eu
Zoria alde nuen.
es
Si no luego da m?s pena todav?a.
fr
Sinon c'est encore pire.
en
If you don't, you feel even worse.
eu
Bat-batean handik irten behar nuela sentiaraziko zidan zerbait gogoratu zitzaidan.
es
Tuve suerte.
fr
J'ai eu de la chance.
en
I was lucky.
eu
Supituan.
es
De pronto pens? en una cosa que me ayud? a sentir que me marchaba.
fr
Tout d'un coup j'ai pens? ? quelque chose qui m'a aid? ? vraiment sentir que je m'en allais.
en
All of a sudden I thought of something that helped make me know I was getting the hell out.
eu
ni eta Robert Tichener eta Paul Campbell baloia jaurtitzen ari ginen aldi hura gogoratu zitzaidan, urri aldera, ikastegiaren aurrealdean.
es
Me acord? de un d?a en octubre o por ah? en que yo, Robert Tichener y Paul Campbell est?bamos jugando al f?tbol delante del edificio de la administraci?n.
fr
D'un coup je me suis rappel? cette fois-l?, vers octobre, lorsque Robert Tichener et moi et Paul Campbell on se faisait des passes de foot devant le b?timent des profs.
en
I suddenly remembered this time, in around October, that I and Robert Tichener and Paul Campbell were chucking a football around, in front of the academic building.
eu
Tipo jatorrak ziren, batez ere Tichener.
es
Eran unos t?os estupendos, sobre todo Tichener.
fr
Sympas, les gars, surtout Tichener.
en
They were nice guys, especially Tichener.
eu
Afalaurrea zen justu-justu eta iluntzen ari zuen, baina baloiari eman eta eman jarraitzen genuen.
es
Faltaban pocos minutos para la cena y hab?a anochecido bastante, pero nosotros segu?amos dale que te pego meti?ndole puntapi?s a la pelota.
fr
C'?tait juste avant le d?ner et la nuit tombait mais quand m?me on continuait.
en
It was just before dinner and it was getting pretty dark out, but we kept chucking the ball around anyway.
eu
Gero eta ilunago, eta apenas ikusten genuen baloirik, baina guk utzi nahi ez egiten ari ginena.
es
Estaba ya tan oscuro que casi no se ve?a ni el bal?n, pero ninguno quer?amos dejar de hacer lo que est?bamos haciendo.
fr
?a devenait de plus en plus noir et on pouvait presque plus voir le ballon mais on voulait pas s'arr?ter.
en
It kept getting darker and darker, and we could hardly see the ball any more, but we didn't want to stop doing what we were doing.
