Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
-Ondo-esan nuen-.
es
-Muy bien-le dije-.
fr
J'ai dit "Tr?s bien.
en
"Fine," I said.
eu
Zer moduz Mr. Spencer?
es
Y, ?c?mo est? el se?or Spencer?
fr
Comment va Mr Spencer ?
en
"How's Mr. Spencer?
eu
Pasatu al zaio gripea? -Pasatu?
es
?Se le ha pasado ya la gripe?
fr
C'est pas fini, sa grippe ?
en
He over his grippe yet?"
eu
Bai zera!
es
-?Qu? va!
fr
" Fini ?
en
"Over it!
eu
Holden, zera bezala ari da portatzen... ez dakit zer...
es
Holden, se est? portando como un perfecto... yo que s? qu?...
fr
Holden, il se comporte comme un parfait... je ne sais quoi...
en
Holden, he's behaving like a perfect?I don't know what...
eu
Bere gelan dago, maitea.
es
Est? en su habitaci?n, hijo.
fr
Vous pouvez entrer.
en
He's in his room, dear.
eu
Zoaz bertara.
es
Pasa.
fr
"
en
Go right in."
eu
2. KAPITULUA
es
Cap?tulo 2
fr
CHAPITRE 2
en
2
eu
Bakoitzak bere gela zuen.
es
Dorm?an en habitaciones separadas y todo.
fr
Ils avaient chacun leur chambre et tout.
en
THEY EACH had their own room and all.
eu
Hirurogeitamar urte inguru zituzten, agian gehiago. Festa ederra egiten zuten gauza batzuekin, hala ere;
es
Deb?an tener como setenta a?os cada uno y hasta puede que m?s, y, sin embargo, a?n segu?an disfrutando con sus cosas.
fr
Des gens dans les soixante-dix ans ou m?me plus.
en
They were both around seventy years old, or even more than that.
eu
modu erdi-txoroan, noski.
es
Un poco a lo tonto, claro.
fr
Ce qui les emp?chait pas de s'exciter encore pour une chose ou pour une autre-? leur fa?on un peu d?bile, tout de m?me.
en
They got a bang out of things, though?in a half-assed way, of course.
eu
Badakit ergelkeria dirudiela horrela esanda, baina ez dut ergelkeria esan nahi.
es
Pensar?n que tengo mala idea, pero de verdad no lo digo con esa intenci?n.
fr
Je sais bien que c'est plut?t salaud de dire ?a mais faudrait pas le prendre mal, c'est seulement que je pensais souvent au p?re Spencer et si on pensait trop ? lui on en arrivait forc?ment ? se demander ? quoi ?a lui servait encore d'?tre en vie.
en
I know that sounds mean to say, but I don't mean it mean.
eu
Esan nahi dudana da asko pentsatzen nuela Spencer zaharraz, eta hartaz gehiegi pentsatuz gero, batek galdetzen zion bere buruari ea zer arraiotarako bizi zen.
es
Lo que quiero decir es que sol?a pensar en Spencer a menudo, y que cuando uno pensaba mucho en ?l, empezaba a preguntarse para qu? demonios querr?a seguir viviendo.
fr
Vu qu'il ?tait tout bossu, terriblement d?glingu? ;
en
I just mean that I used to think about old Spencer quite a lot, and if you thought about him too much, you wondered what the heck he was still living for.
eu
Alegia erabat makurtuta zegoen, oso jarrera ikaragarrian, eta klasean, arbelean zegoela klarion zati bat erortzen zitzaion bakoitzean, lehen ilarako norbaitek jaiki behar izaten zuen beti, jaso eta berari eman.
es
Estaba todo encorvado en una postura terrible, y en clase, cuando se le ca?a una tiza al suelo, siempre ten?a que levantarse un t?o de la primera fila a recog?rsela.
fr
et en classe, chaque fois qu'il ?crivait au tableau et qu'il laissait tomber sa craie, un des gars au premier rang devait se lever et la ramasser pour lui.
en
I mean he was all stooped over, and he had very terrible posture, and in class, whenever he dropped a piece of chalk at the blackboard, some guy in the first row always had to get up and pick it up and hand it to him.
eu
Hau ikaragarrizkoa da nire ustez.
es
A m? eso me parece horrible.
fr
A mon avis c'est vraiment moche.
en
That's awful, in my opinion.
eu
Baina hartaz justu-justu eta ez gehiegi pentsatuz gero, batek egingo luke ez zihoakiola hain gaizki ere.
es
Pero si se pensaba en ?l s?lo un poco, no mucho, resultaba que dentro de todo no lo pasaba tan mal.
fr
Mais si on pensait ? lui juste un petit peu et pas trop on pouvait s'imaginer qu'au fond il se d?fendait pas si mal.
en
But if you thought about him just enough and not too much, you could figure it out that he wasn't doing too bad for himself.
eu
Esate baterako, larunbat batez zenbait lagun txokolate beroa hartzera joan ginen hara, eta manta Navajo zahar maiztu bat erakutsi zigun, berak eta Mrs. Spencerrek indio bati erositakoa Yellowstone Park-en.
es
Por ejemplo, un domingo que nos hab?a invitado a m? y a otros cuantos chicos a tomar chocolate, nos ense?? una manta toda ra?da que ?l y su mujer le hab?an comprado a un navajo en el parque de Yellowstone.
fr
Par exemple un dimanche, quand j'?tais l? avec d'autres gars ? boire une tasse de chocolat, il nous a montr? cette vieille couverture navajo assez esquint?e que tous les deux, avec Mrs Spencer, ils avaient achet?e ? un Indien de Yellowstone Park.
en
For instance, one Sunday when some other guys and I were over there for hot chocolate, he showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs. Spencer'd bought off some Indian in Yellowstone Park.
eu
Esan zitekeen Spencer zaharrak sekulako festa izan zuela hura erostean.
es
Se notaba que Spencer lo hab?a pasado de miedo compr?ndola.
fr
On voyait bien que le p?re Spencer ?tait sacr?ment fier de son achat.
en
You could tell old Spencer'd got a big bang out of buying it.
eu
Horixe esan nahi dut.
es
A eso me refer?a.
fr
C'est ce que je veux dire.
en
That's what I mean.
eu
Horra zera baino zaharragoa den norbait, Spencer zaharra bezalakoa, eta sekulako festa izaten dute manta bat erosi dutela eta.
es
Ah? tienen a un t?o como Spencer, m?s viejo que Matusal?n, y resulta que se lo pasa b?rbaro compr?ndose una manta.
fr
Prenez quelqu'un de vieux comme le monde, le p?re Spencer par exemple, et rien que d'acheter une couverture le voil? tout fr?tillant.
en
You take somebody old as hell, like old Spencer, and they can get a big bang out of buying a blanket.
eu
Atea irekita zegoen, baina jo egin nuen hala ere, kunplitua izateko.
es
Ten?a la puerta abierta, pero aun as? llam? un poco con los nudillos para no parecer mal educado.
fr
Sa porte ?tait ouverte mais j'ai quand m?me frapp?, juste par politesse et tout.
en
His door was open, but I sort of knocked on it anyway, just to be polite and all.
eu
Bistan neukan. Larruzko aulki handi batean zegoen eseria, esan dizuedan manta hartan dena bilduta.
es
Se le ve?a desde fuera. Estaba sentado en un gran sill?n de cuero envuelto en la manta de que acabo de hablarles.
fr
Je pouvais d?j? le voir, assis dans un grand fauteuil de cuir, emmaillot? dans cette couverture que je viens de vous dire.
en
I could see where he was sitting. He was sitting in a big leather chair, all wrapped up in that blanket I just told you about.
eu
Begiratu egin zidan atea jo nuenean.
es
Cuando llam?, me mir?.
fr
Quand j'ai frapp? il a gueul? " Qu'est-ce que c'est ?
en
He looked over at me when I knocked.
eu
-Nor da? -orroa egin zuen-.
es
-?Qui?n es? -grit?-.
fr
".
en
"Who's that?" he yelled.
eu
Caulfield?
es
?Caulfield!
fr
Et apr?s m'avoir jet? un coup d'?il "Caulfield ?
en
"Caulfield?
eu
Aurrera, gazte.
es
?Entra, muchacho!
fr
Entrez mon gar?on ".
en
Come in, boy."
eu
Beti ari zen orroaka, klasetik kanpo.
es
Fuera de clase estaba siempre gritando.
fr
En dehors des cours il parlait pas, il gueulait.
en
He was always yelling, outside class.
eu
Batzutan urduri jartzen zuen bat.
es
A veces le pon?a a uno nervioso.
fr
?a vous tapait sur les nerfs, quelquefois.
en
It got on your nerves sometimes.
eu
Sartu orduko damutu zitzaidan etorri izana.
es
En cuanto entr?, me arrepent? de haber ido.
fr
J'?tais pas plus t?t entr? que je regrettais d'?tre venu.
en
The minute I went in, I was sort of sorry I'd come.
eu
Atlantic Monthly ari zen irakurtzen, eta pastilak eta botikak zeuden han-hemenka sakabanatuta, eta Vicks Vaporubsena bezalako usaina nonahi.
es
Estaba leyendo el Atlantic Monthly, ten?a la habitaci?n llena de pastillas y medicinas, y ol?a a Vicks Vaporub.
fr
Il lisait l'Atlantic Monthly, et y avait plein de m?dicaments et ?a sentait les gouttes Vicks pour le nez.
en
He was reading the Atlantic Monthly, and there were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks Nose Drops.
eu
Hura tristura.
es
Todo bastante deprimente.
fr
De quoi vous donner la d?prime.
en
It was pretty depressing.
eu
Gaixoek ez naute batere txoratzen. Are tristeago egiten zuena, Spencer zaharrak txabusina hits zarpail zaharra zuen soinean;
es
Confieso que no me vuelven loco los enfermos, pero lo que hac?a la cosa a?n peor era que llevaba puesto un bat?n trist?simo todo zarrapastroso, que deb?a tener desde que naci?.
fr
Les gens malades j'aime pas tellement.
en
I'm not too crazy about sick people, anyway.
eu
jaio ere harekin egingo zen hura.
es
 
fr
Ce qui arrangeait pas les choses c'est qu'il avait son Vieux peignoir minable qu'il devait d?j? avoir en naissant.
en
 
eu
Ez zait gehiegi gustatzen zaharrak pijama eta txabusina jantzita ikustea.
es
Nunca me ha gustado ver a viejos ni en pijama, ni en bat?n ni en nada de eso.
fr
Et je peux pas dire non plus que j'adore quand les types de son ?ge se tra?nent en pyjama ou en peignoir.
en
What made it even more depressing, old Spencer had on this very sad, ratty old bathrobe that he was probably born in or something.
eu
Agerian izaten dituzte bularralde zafratu zaharrak eta zangoak. Zaharren bernak, hondartzan eta, zuri-zuri eta ilerik gabe ageri dira beti.
es
Van ense?ando el pecho todo lleno de bultos, y las piernas, esas piernas de viejo que se ven en las playas, muy blancas y sin nada de pelo.
fr
D'autant qu'ils se d?brouillent si bien qu'on voit leur poitrine, toute en creux et bosses, et puis aussi leurs jambes.
en
I don't much like to see old guys in their pajamas and bathrobes anyway.
eu
-Arratsalde on, jauna-esan nion-.
es
-Buenas tardes, se?or-le dije-.
fr
Leurs jambes, ? la plage ou ailleurs, elles sont toujours blanches et sans poils.
en
Their bumpy old chests are always showing.
eu
Hartu dut zure oharra.
es
Me han dado su recado.
fr
J'ai eu votre petit mot.
en
And their legs.
eu
Mila esker.
es
Muchas gracias.
fr
Merci beaucoup ".
en
"I got your note.
eu
Ohar bat zidan idatzia, oporrak baino lehen agur esatera joateko eskatuz, itzuliko ez nintzela eta.
es
Me hab?a escrito una nota para decirme que fuera a despedirme de ?l antes del comienzo de las vacaciones.
fr
Il m'avait ?crit ce mot pour me demander de passer lui dire au revoir avant de m'en aller en vacances, vu que je reviendrais pas apr?s.
en
He'd written me this note asking me to stop by and say good-by before vacation started, on account of I wasn't coming back.
eu
-Ez zeneukan hori egin beharrik.
es
-No ten?a que haberse molestado.
fr
" Fallait pas vous donner ce mal.
en
"You didn't have to do all that.
eu
Berdin-berdin etorriko nintzen agur esatera.
es
Habr?a venido a verle de todos modos.
fr
De toute fa?on je serais pas parti sans vous dire au revoir.
en
I'd have come over to say good-by anyway."
eu
-Eseri hadi hor, gazte-esan zidan Spencerrek.
es
-Si?ntate ah?, muchacho dijo Spencer.
fr
-Asseyez-vous l?, mon gar?on.
en
"Have a seat there, boy," old Spencer said.
eu
Ohe gainean alegia.
es
Se refer?a a la cama.
fr
" L?, ?a voulait dire sur le lit.
en
He meant the bed.
eu
Han eseri nintzen.
es
Me sent?.
fr
Je me suis assis.
en
I sat down on it.
eu
-Zer moduz gripe hori, jauna?
es
-?C?mo est? de la gripe?
fr
" Comment ?a va votre grippe, monsieur ?
en
"How's your grippe, sir?"
eu
-Gazte, hobeto sentituko banintz medikuari deitu beharko niokek-esan zuen Spencerrek.
es
-Si me sintiera un poco mejor, tendr?a que llamar al m?dico-dijo Spencer.
fr
-Mon gar?on, quand j'irai mieux il sera bien temps d'appeler le m?decin " a dit le p?re Spencer.
en
"M'boy, if I felt any better I'd have to send for the doctor," old Spencer said.
