Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
Bere adinerako asko zekien hark tenis kontuez, bai horixe.
es
Para la edad que ten?a sab?a mucho de tenis.
fr
Sans blague.
en
He really did.
eu
Honetan, elkarrizketaren erdi-erdian, ez dit ba hauxe galdetzen: "Ez zinen horratio konturatuko non dagoen herri honetako eliza katolikoa, ezta?". Galdera egiteko moduagatik, bistan zegoen ea katolikoa nintzen jakin nahi zuela.
es
De pronto, en medio de la conversaci?n, me pregunt?: -?Sabes por casualidad d?nde est? la iglesia cat?lica de este pueblo? Por el tono de la pregunta se le notaba que lo que quer?a era averiguar si yo era cat?lico o no.
fr
Puis, subitement, en plein milieu de la conversation, il m'a demand? "Tu ne saurais pas par hasard o? se trouve l'?glise catholique ?
en
Then, after a while, right in the middle of the goddam conversation, he asked me, "Did you happen to notice where the Catholic church is in town, by any chance?" The thing was, you could tell by the way he asked me that he was trying to find out if I was a Catholic.
eu
Horixe nahi hark.
es
De verdad.
fr
".
en
He really was.
eu
Ez aurreritziak zituelako, ez, baina horixe jakin nahi zuen.
es
No es que fuera un fan?tico ni nada, pero quer?a saberlo.
fr
Non qu'il ait eu des pr?jug?s, mais il voulait savoir.
en
Not that he was prejudiced or anything, but he just wanted to know.
eu
Gustura ari zen tenis kontuez, baina are gusturago ni katolikoa izatera, bistan zegoen.
es
Lo estaba pasando muy bien hablando de tenis, pero se le notaba que lo habr?a pasado mucho mejor si yo hubiera sido de la misma religi?n que ?l.
fr
Il ?tait content de parler tennis et tout, mais ?a se voyait qu'il aurait ?t? encore plus content si j'avais ?t? catholique et tout.
en
He was enjoying the conversation about tennis and all, but you could tell he would've enjoyed it more if I was a Catholic and all.
eu
Zer hauek neure onetik ateratzen naute.
es
Todo eso me fastidia much?simo.
fr
Ces trucs-l?, ?a me rend dingue.
en
That kind of stuff drives me crazy.
eu
Ez dut esango gure elkarrizketa hondatu zuenik edo horrelakorik, inolaz ere ez, baina seguru-seguru nago hobetu ere ez zuela batere hobetu.
es
Y no es que la pregunta acabara con la conversaci?n, claro que no, pero tampoco contribuy? a animarla, desde luego.
fr
Je dirais pas que ?a a g?ch? toute notre convers'-pas vraiment-mais ?a lui a quand m?me pas fait du bien.
en
I'm not saying it ruined our conversation or anything?it didn't?but it sure as hell didn't do it any good.
eu
Horrexegatik nengoen hain pozik bi monjek ea katolikoa nintzen galdetu ez zidatenean.
es
Por eso me alegr? de que aquellas dos monjas no me hicieran lo mismo.
fr
Voil? pourquoi j'?tais content que les deux religieuses me demandent pas si j'?tais catholique.
en
That's why I was glad those two nuns didn't ask me if I was a Catholic.
eu
Horrek ez zukeen hondatuko gure elkarrizketa, baina desberdina izango zen ni katoliko izatera.
es
No habr?a pasado nada, pero probablemente hubiera sido distinto.
fr
Probable que la conversation aurait pas ?t? compl?tement g?ch?e mais ?a aurait pas ?t? pareil.
en
It wouldn't have spoiled the conversation if they had, but it would've been different, probably.
eu
Ez diot errua katolikoena denik, ez horixe.
es
No crean que critico a los cat?licos.
fr
Je reproche rien aux catholiques. Certainement pas.
en
I'm not saying I blame Catholics. I don't.
eu
Neu ere berdina nintzateke katolikoa banintz.
es
Estoy casi seguro de que si yo lo fuera har?a exactamente lo mismo.
fr
Je m'y prendrais sans doute de la m?me fa?on si moi j'?tais catholique.
en
I'd be the same way, probably, if I was a Catholic.
eu
Lehen kontatu dizuedan maletena bezalakoa da hau, nolabait.
es
En cierto modo, es como lo que les dec?a antes sobre las maletas baratas.
fr
En un sens, c'est juste comme mon histoire de valises.
en
It's just like those suitcases I was telling you about, in a way.
eu
Alegia, ez dela batere komeni elkarrizketa atsegina izatekotan.
es
Todo lo que quiero decir es que la pregunta de aquel chico no contribuy? precisamente a animar la charla.
fr
Tout ce que je dis c'est qu'une convers' sympa, ?a l'esquinterait plut?t.
en
All I'm saying is that it's no good for a nice conversation.
eu
Horixe besterik ez dut esan nahi.
es
Y nada m?s.
fr
Voil? tout ce que je dis.
en
That's all I'm saying.
eu
Bi mojak alde egiteko jaiki zirenean, nik alukeria eta lotsagarria zen zerbait egin nuen.
es
Cuando las dos monjas se levantaron, hice una cosa muy est?pida que luego me dio mucha verg?enza.
fr
Quand les deux religieuses se sont lev?es pour partir, j'ai fait quelque chose de tr?s stupide et tr?s g?nant.
en
When they got up to go, the two nuns, I did something very stupid and embarrassing.
eu
Zigarroa ari nintzen erretzen, eta agur esateko jaiki nintzenean, ke pixka bat bota nien aurpegira oharkabean.
es
Como estaba fumando, cuando me desped? de ellas me hice un l?o y les ech? todo el humo en la cara.
fr
Je fumais une cigarette et en me levant ? mon tour pour leur dire au revoir je leur ai souffl? par m?garde de la fum?e ? la figure.
en
I was smoking a cigarette, and when I stood up to say good-by to them, by mistake I blew some smoke in their face.
eu
Nahi gabe, baina halaxe egin nuen.
es
No fue a prop?sito, claro, pero el caso es que lo hice.
fr
C'?tait vraiment pas expr?s, mais quand m?me.
en
I didn't mean to, but I did it.
eu
Barkatzeko eta barkatzeko jardun nien ero baten moduan, eta oso kunplituak eta jator portatu ziren, baina hala ere lotsa-lotsa eginda ni.
es
Me disculp? muchas veces y ellas estuvieron simpatiqu?simas, pero aun as? no saben la verg?enza que pas?.
fr
Je leur ai pr?sent? mille excuses et elles ont ?t? tr?s polies et compr?hensives et tout. Mais quand m?me, c'?tait g?nant.
en
I apologized like a madman, and they were very polite and nice about it, but it was very embarrassing anyway.
eu
Haiek alde egin eta gero, pena sentitu nuen beren diru-bilketarako hamar dolar besterik eman ez nielako.
es
Cuando se fueron me dio pena no haberles dado m?s que diez d?lares, pero hab?a quedado en llevar a Sally al teatro y a?n ten?a que sacar las entradas y todo.
fr
Apr?s leur d?part, j'ai regrett? de leur avoir donn? que dix dollars pour la qu?te. Mais j'avais pris ce rendez-vous avec Sally Hayes pour aller au th??tre et fallait bien que je garde un peu de fric pour les billets et tout.
en
After they left, I started getting sorry that I'd only given them ten bucks for their collection. But the thing was, I'd made that date to go to a matinee with old Sally Hayes, and I needed to keep some dough for the tickets and stuff.
eu
Baina zita eginda neukan Sally Hayesekin antzerkira joateko, eta diru pixka bat gorde behar txartelak eta abar erosteko.
es
De todos modos lo sent?.
fr
?a m'emp?chait pas de regretter.
en
I was sorry anyway, though.
eu
Hala ere, penaz.
es
?Maldito dinero!
fr
Salet? de pognon.
en
Goddam money.
eu
Diru madarikatua.
es
Siempre acaba amarg?ndole a uno la vida.
fr
Qui finit toujours par vous flanquer le cafard.
en
It always ends up making you blue as hell.
eu
Azkenean beti nahigabea.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
Cap?tulo 16
fr
CHAPITRE 16
en
16
eu
16. KAPITULUA Gosaltzen bukatu nuenean eguerdi ingurua zen artean, eta ordu bi t'erdiak arte ez nuen bildu behar Sallyrekin, beraz ibili luze bati ekin nion.
es
Cuando termin? de desayunar eran s?lo las doce. Como no hab?a quedado con Sally hasta las dos, me fui a dar un paseo.
fr
Quand j'ai eu fini mon petit d?jeuner il ?tait gu?re plus de midi et je devais retrouver la m?me Sally qu'? deux heures, aussi je suis parti en balade.
en
AFTER I HAD my breakfast, it was only around noon, and I wasn't meeting old Sally till two o'clock, so I started taking this long walk.
eu
Ezin burutik kendu bi mojak.
es
No se me iban de la cabeza aquellas dos monjas.
fr
J'arr?tais pas de penser aux deux bonnes s?urs.
en
I couldn't stop thinking about those two nuns.
eu
Lastozko saski hondatu zahar hura nuen gogoan, diru-bilketarako eramaten zutena eskolak ematen ez zituztenean.
es
No pod?a dejar de pensar en aquella cesta tan vieja con la que iban pidiendo por las calles cuando no estaban ense?ando.
fr
J'arr?tais pas de penser ? ce vieux panier esquint? qui leur servait pour la qu?te quand elles ?taient pas occup?es ? faire la classe.
en
I kept thinking about that beat-up old straw basket they went around collecting money with when they weren't teaching school.
eu
Ama, edo izeba, edo Sally Hayesen ama txoriburu hura imajinatzen saiatu nintzen, erostetxe batzuen kanpoaldean geldirik, dirua biltzen pobreentzat lastozko saski hondatu zahar batean.
es
Trat? de imaginar a mi madre, o a mi t?a, o a la madre de Sally Hayes-que est? completamente loca-recogiendo dinero para los pobres a la puerta de unos grandes almacenes con una de aquellas cestas.
fr
J'essayais de me repr?senter ma m?re ou quelqu'un d'autre, ma tante, ou la m?re plut?t barjot de Sally Hayes qu?tant pour les pauvres ? l'entr?e d'un grand magasin en r?coltant le fric dans un vieux panier esquint?.
en
I kept trying to picture my mother or somebody, or my aunt, or Sally Hayes's crazy mother, standing outside some department store and collecting dough for poor people in a beat-up old straw basket.
eu
Zaila zen imajinatzen.
es
Era casi imposible imagin?rselo.
fr
C'?tait difficile ? imaginer.
en
It was hard to picture.
eu
Ama ez hainbeste, baina beste biak bai.
es
Mi madre no tanto, pero lo que es las otras dos...
fr
Pas tellement ma m?re, mais les deux autres.
en
Not so much my mother, but those other two.
eu
Izeba nahiko karitatezalea da-lan pila bat egiten du Gurutze Gorriarekin eta abar-baina oso ondo jantzita joaten da, eta karitate lanetan ari denean oso ondo jantzita beti, eta ezpainak pintatuta eta kakazahar guzti hori.
es
Mi t?a hace muchas obras de caridad-trabaja de voluntaria para la Cruz Roja y todo eso-, pero va siempre muy bien vestida,;
fr
Ma tante est pas mal charitable, elle se remue beaucoup pour la Croix-Rouge et tout, mais elle est tr?s bien sap?e avec du rouge ? l?vres et autres cochonneries.
en
My aunt's pretty charitable?she does a lot of Red Cross work and all?but she's very well-dressed and all, and when she does anything charitable she's always very well-dressed and has lipstick on and all that crap.
eu
Ezin nuen imajinatu ezer karitatezkorik egiten arropa beltzak jantzita eta ezpainak pintatu gabe.
es
y cuando tiene que ir a alguna cosa as? se pone de punta en blanco y con un mont?n de maquillaje.
fr
J'ai peine ? me la figurer prenant part ? une ?uvre de bienfaisance s'il fallait pour ?a qu'elle porte des v?tements noirs et pas de rouge ? l?vres.
en
I couldn't picture her doing anything for charity if she had to wear black clothes and no lipstick while she was doing it.
eu
Eta Sally Hayesen ama. Alajaina!
es
No creo que quisiera pedir para una instituci?n de caridad si tuviera que ponerse un traje negro y llevar la cara lavada.
fr
Et la m?re de Sally, bordel.
en
And old Sally Hayes's mother. Jesus Christ.
eu
Hura saski batekin diru-bilketan ibiltzekotan, mundu guztiak muin egin beharko lioke laguntza ematerakoan.
es
Y en cuanto a la madre de Sally, ?Dios m?o!, s?lo saldr?a por ah? con una cesta si cada t?o que hiciera una contribuci?n se comprometiera a besarle primero los pies.
fr
Celle-l?, pour qu'elle fasse la qu?te avec un panier ? la main, faudrait qu'elle soit fichument s?re que les gens en lui donnant leur obole seront babas d'admiration.
en
The only way she could go around with a basket collecting dough would be if everybody kissed her ass for her when they made a contribution.
eu
Dirua saskian bota eta besterik gabe alde egin baliote ez begiratu ez ezer esan gabe, ordubeteren buruan utzia zion hark egiteko bar.
es
Si se limitaran a echar el dinero en la cesta y largarse sin decir palabra, no durar?a ni un minuto.
fr
S'ils se contentaient de laisser tomber leur fric dans le panier et puis s'en allaient sans rien lui dire, en l'ignorant et tout, elle en aurait tr?s vite marre, elle resterait pas plus d'une heure, elle rendrait son panier et elle s'en irait d?jeuner dans un endroit chic.
en
If they just dropped their dough in her basket, then walked away without saying anything to her, ignoring her and all, she'd quit in about an hour.
eu
Aspertu hura. Hartu bere saskia eta leku dotoreren batera joango zen bazkaltzera.
es
Se aburrir?a como una ostra. Le encajar?a la cestita a otra y ella se ir?a a comer a un restaurante de moda.
fr
C'est ce qui me plaisait avec ces religieuses.
en
She'd get bored. She'd hand in her basket and then go someplace swanky for lunch.
eu
Horixe gustatzen zitzaidan moja haiekin.
es
Eso es lo que me gustaba de esas monjas.
fr
 
en
That's what I liked about those nuns.
eu
Bistan zegoen inoiz ez zirela joango inongo leku dotoretan bazkaltzera.
es
Se ve?a que nunca iban a comer a un restaurante caro.
fr
On pouvait dire imm?diatement qu'elles allaient jamais d?jeuner dans un endroit chic.
en
You could tell, for one thing, that they never went anywhere swanky for lunch.
eu
Ez dakit zer baino tristeago jarri nintzen hartaz pentsatzean, haiek inoiz ez zirela joango inongo leku dotoretan bazkaltzera ez ezertara.
es
De pronto me dio mucha pena pensar que jam?s pisaban un sitio elegante.
fr
Mais aussi ?a me rendait vachement triste, la pens?e qu'elles allaient jamais d?jeuner dans un endroit chic.
en
It made me so damn sad when I thought about it, their never going anywhere swanky for lunch or anything.
eu
Banekien ez zuela hainbesteko muntarik, baina hala ere tristatu ni.
es
Ya s? que la cosa no es como para suicidarse, pero, aun as?, me dio l?stima.
fr
Je savais que c'?tait pas trop important, et quand m?me ?a me rendait triste.
en
I knew it wasn't too important, but it made me sad anyway.
eu
Broadway aldera jo nuen, norabait jo behar eta, urteetan ibili gabea bait nintzen alde hartan.
es
Decid? ir hacia Broadway porque s? y porque hac?a a?os que no pasaba por all?.
fr
Je me suis mis ? marcher vers Broadway, comme ?a, parce que ?a faisait des ann?es que j'?tais pas all? par l?.
en
I started walking over toward Broadway, just for the hell of it, because I hadn't been over there in years.
eu
Gainera, igandeetan zabalik egoten zen disko-denda bat aurkitu nahi nuen.
es
Adem?s quer?a ver si encontraba una tienda de discos abierta.
fr
Et puis j'esp?rais trouver un magasin de disques ouvert le dimanche.
en
Besides, I wanted to find a record store that was open on Sunday.
eu
Disko bat erosi nahi nion Phoeberi, "Little Shirley Beans" izenekoa.
es
Quer?a comprarle a Phoebe uno que se llamaba Lit?le Shirley Beans.
fr
Il y avait ce disque que je voulais acheter pour Ph?b?, qui s'appelait Little Shirley Beans.
en
There was this record I wanted to get for Phoebe, called "Little Shirley Beans."
eu
Oso zaila zen eskuratzen.
es
Era muy dif?cil de encontrar.
fr
C'?tait difficile de se le procurer.
en
It was a very hard record to get.
eu
Haur batez ari zen, aurrealdeko bi hortzak falta eta etxetik irteten ez zena, lotsaz.
es
Ten?a una canci?n de una ni?a que no quiere salir de casa porque se le han ca?do dos dientes de delante y le da verg?enza que la vean.
fr
?a parlait d'une petite gamine qui voulait pas sortir de la maison parce que ses deux dents de devant ?taient tomb?es et elle avait honte.
en
It was about a little kid that wouldn't go out of the house because two of her front teeth were out and she was ashamed to.
eu
Penceyn entzun nuen.
es
Lo hab?a o?do en Pencey.
fr
J'avais entendu ce disque ? Pencey.
en
I heard it at Pencey.
eu
Beste solairu bateko mutil batek zeukan, eta berari erosten saiatu nintzen, baina hark saldu nahi ez.
es
Lo ten?a un compa?ero m?o y quise compr?rselo porque sab?a que a mi hermana le gustar?a much?simo, pero el t?o no quiso vend?rmelo.
fr
Un gar?on d'un autre ?tage le faisait souvent passer et je lui avais demand? de me le vendre parce que je savais que ?a plairait ? la m?me Ph?b? mais il a refus?.
en
A boy that lived on the next floor had it, and I tried to buy it off him because I knew it would knock old Phoebe out, but he wouldn't sell it.
eu
Disko zahar-zahar ikaragarria zen, kantari beltz batek, Estelle Fletcherek grabatutakoa orain hogei bat urte.
es
Era una grabaci?n formidable que hab?a hecho hac?a como veinte a?os esa cantante negra que se llamaba Estelle Fletcher.
fr
C'?tait un tr?s vieux disque, un disque super que cette chanteuse noire, Estelle Fletcher, a fait il y a vingt ans environ.
en
It was a very old, terrific record that this colored girl singer, Estelle Fletcher, made about twenty years ago.
eu
Dixieland erara eta putetxe estiloan abesten du oso, inolako samurkeria arrastorik gabe.
es
Lo cantaba con ritmo de jazz y un poco a lo puta.
fr
Elle chante ?a tr?s Dixieland et provocant, pas le moins du monde ? l'eau de rose.
en
She sings it very Dixieland and whorehouse, and it doesn't sound at all mushy.
eu
Neska zuri batek abestuko balu zeharo edertuko luke, baina Estelle Fletcher horrek bazekien bai zertan ari zen, eta egundo entzun dudan diskorik onenetakoa da.
es
Cantado por una blanca habr?a resultado empalagos?simo, pero la tal Estelle Fletcher sab?a muy bien lo que se hac?a.
fr
Une Blanche, elle chanterait ?a tout sucr?, mais la m?me Estelle Fletcher, elle connaissait son boulot et c'est un des meilleurs disques que j'aie jamais entendus.
en
If a white girl was singing it, she'd make it sound cute as hell, but old Estelle Fletcher knew what the hell she was doing, and it was one of the best records I ever heard.
