Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
Gogo bizia diat jakiteko.
es
Me interesa mucho saberlo.
fr
J'aimerais le savoir.
en
I'd be very interested to know.
eu
Gogo bizi-bizia.
es
Mucho.
fr
"
en
Very interested."
eu
-Ni Penceytik botatzearekin eta abar esan nahi duzu?
es
-?Se refiere a que me hayan expulsado de Pencey?
fr
J'ai dit " Vous parlez de mon renvoi ?
en
"You mean about my flunking out of Pencey and all?" I said.
eu
-esan nion.
es
-le dije.
fr
 
en
 
eu
Desiatzen nengoen bere bularralde itsusia tapa zezan.
es
Hubiera dado cualquier cosa porque se tapara el pecho.
fr
". J'avais envie qu'il couvre sa poitrine toute en creux et bosses.
en
I sort of wished he'd cover up his bumpy chest.
eu
Ez zen oso ikusmira ederra.
es
No era un panorama nada agradable.
fr
C'?tait pas tellement beau ? voir.
en
It wasn't such a beautiful view.
eu
-Oker ez banago, arazoak izan omen hituen Whooton Schoolen eta Elkton Hillsen-ez zidan esan oso eztenkari, baina nazkagarri samar hala ere.
es
-Si no me equivoco creo que tambi?n tuviste problemas en el Colegio Whooton y en Elkton Hills. Esto no lo dijo s?lo con sarcasmo.
fr
" Si je ne me trompe, vous avez d?j? eu des ennuis ? Whooton et ? Elkton Hills.
en
"If I'm not mistaken, I believe you also had some difficulty at the Whooton School and at Elkton Hills."
eu
-Elkton Hillsen ez nuen arazo larregi izan-esan nion-.
es
-En Elkton Hills no tuve ning?n problema-le dije-.
fr
" C'?tait dit sur un ton non seulement sarcastique, mais aussi vraiment vache.
en
He didn't say it just sarcastic, but sort of nasty, too.
eu
Ez ninduten suspenditu edo antzekorik.
es
No me suspendieron ni nada de eso.
fr
"J'ai pas eu trop d'ennuis ? Elkton Hills.
en
"I didn't have too much difficulty at Elkton Hills," I told him.
eu
Alde egin nuela, nolabait esateko.
es
Me fui porque quise... m?s o menos.
fr
On m'a pas renvoy?. C'est moi qui suis parti.
en
"I didn't exactly flunk out or anything.
eu
-Zergatik, galdetzerik badago?
es
-Y, ?puedo saber por qu? quisiste?
fr
-Pourrais-je savoir pourquoi ?
en
I just quit, sort of." "Why, may I ask?"
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?
eu
Bo, zera, oso istorio luzea da, jauna.
es
Es una historia muy larga de contar.
fr
Oh monsieur c'est une longue histoire.
en
Oh, well it's a long story, sir.
eu
Esan nahi nuke, oso nahasia.
es
Y muy complicada.
fr
Je veux dire que c'est plut?t compliqu?.
en
I mean it's pretty complicated."
eu
Ez nuen auzi osoa azaltzen hasi nahi.
es
No ten?a ganas de explicarle lo que me hab?a pasado.
fr
" J'avais pas du tout envie de lui raconter.
en
I didn't feel like going into the whole thing with him.
eu
Ez baitzidan inola ere ulertuko.
es
De todos modos no lo habr?a entendido.
fr
D'ailleurs il aurait pas compris.
en
He wouldn't have understood it anyway.
eu
Hura beste modu batekoa zen.
es
No encajaba con su mentalidad.
fr
C'?tait pas du tout son rayon.
en
It wasn't up his alley at all.
eu
Elkton Hills utzi banuen ustelez inguratuta nengoelako izan zen.
es
Uno de los motivos principales por los que me fui de Elkton Hills fue porque aquel colegio estaba lleno de hip?critas.
fr
Une des principales raisons qui m'ont fait quitter Elkton Hills c'est que j'?tais entour? de faux jetons.
en
One of the biggest reasons I left Elkton Hills was because I was surrounded by phonies.
eu
Horra guztia.
es
Eso es todo.
fr
L?-bas c'est tout pour l'apparence.
en
That's all.
eu
Gainezka egiten zuten eta!
es
Los hab?a a patadas.
fr
Par exemple, y avait ce directeur, Mr Haas, qu'?tait le plus vrai faux jeton que j'ai jamais rencontr?.
en
They were coming in the goddam window.
eu
Esaterako, zuzendari bat zuten, Mr. Haas, nire denboran ikusi dudan sasikumerik ustelena.
es
El director, el se?or Haas, era el t?o m?s falso que he conocido en toda mi vida, diez veces peor que Thurmer.
fr
Dix fois pire que le Thurmer.
en
For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life. Ten times worse than old Thurmer.
eu
Thurmer zaharra baino hamar aldiz exkaxagoa. Igandeetan, adibidez, Haas zaharra eskuak igurtzika ibiltzen zen eskolara etortzen ziren gurasoekin.
es
Los domingos, por ejemplo, se dedicaba a saludar a todos los padres que ven?an a visitar a.
fr
Par exemple, le dimanche, quand les parents venaient au coll?ge, il faisait sa tourn?e pour leur serrer la main.
en
On Sundays, for instance, old Haas went around shaking hands with everybody's parents when they drove up to school.
eu
Oso atsegina izaten zen.
es
los chicos.
fr
Super-aimable.
en
He'd be charming as hell and all.
eu
Salbu eta mutilen batek itxura xelebre samarreko gurasoak bazituen.
es
Se derret?a con todos menos con los que ten?an una pinta un poco rara.
fr
Sauf si un gars avait des parents un peu vieux et un peu moches.
en
Except if some boy had little old funny-looking parents.
eu
Ikustekoa izaten zen nola jokatzen zuen nire gela-lagunaren gurasoekin.
es
Hab?a que ver c?mo trataba a los padres de mi compa?ero de cuarto.
fr
Vous l'auriez vu avec les parents de mon copain de chambre.
en
You should've seen the way he did with my roommate's parents.
eu
Alegia mutilen baten ama gizena edo itxura xelebrekoa, eta norbaiten aita sorbalda zabaleko alkandora horiek eta zapata zuribeltzak janzten zituenetakoa bazen, orduan Haas zaharrak justu-justu bostekoa eman eta irribarre inozoa egin eta han joango zen beste norbaiten gurasoekin hitz egitera, ordu erdi batez edo.
es
Vamos, que si una madre era gorda o cursi, o si un padre llevaba zapatos blancos y negros, o un traje de esos con muchas hombreras, Haas les daba la mano a toda prisa, les echaba una sonrisita de conejo, y se largaba a hablar por lo menos media hora con los padres de otro chico.
fr
Je veux dire, si la m?re d'un des gars ?tait plut?t grosse et un peu ringarde ou quoi, et si le p?re ?tait un de ces types qui portent des costumes tr?s ?paul?s et des souliers en cuir noir et blanc tout ce qu'il y a de d?mod?, alors le sale bonhomme leur touchait ? peine la main, d'un air compass?, et puis il s'en allait parler pendant peut-?tre une demi-heure avec les parents de quelqu'un d'autre.
en
I mean if a boy's mother was sort of fat or corny-looking or something, and if somebody's father was one of those guys that wear those suits with very big shoulders and corny black-and-white shoes, then old Hans would just shake hands with them and give them a phony smile and then he'd go talk, for maybe a half an hour, with somebody else's parents.
eu
Nik ezin dut halakorik eraman.
es
No aguanto ese tipo de cosas.
fr
Je peux pas supporter.
en
I can't stand that stuff.
eu
Erotu egiten nau.
es
Me sacan de quicio.
fr
?a me d?prime tellement que j'en deviens dingue.
en
It drives me crazy.
eu
Jota uzten nau, nire onetik aterata.
es
Me deprimen tanto que me pongo enfermo.
fr
Ce foutu coll?ge, je le d?testais.
en
It makes me so depressed I go crazy.
eu
Gorrotoa nion Elkton Hills madarikatu hari.
es
Odiaba Elkton Hills.
fr
 
en
I hated that goddam Elkton Hills.
eu
Spencer zaharrak zerbait galdetu zidan gero, baina ez nion entzun.
es
Spencer me pregunt? algo, pero no le o? porque estaba pensando en Haas.
fr
Le vieux Spencer m'a demand? quelque chose, mais j'ai pas compris.
en
Old Spencer asked me something then, but I didn't hear him.
eu
Haas zaharra neukan gogoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer, jauna?
es
-?Qu??
fr
Je pensais ? ce Haas de malheur.
en
I was thinking about old Haas.
eu
-esan nion.
es
-le dije.
fr
J'ai dit "Quoi, monsieur ?
en
"What, sir?" I said.
eu
-Ez al duk harrik sentitzen barnean Pencey uzteagatik?
es
-?No sientes remordimientos por tener que dejar Pencey?
fr
-N'?tes-vous pas un peu inquiet ? la pens?e de quitter Pencey ?
en
"Do you have any particular qualms about leaving Pencey?"
eu
-Bo, sentitzen dut zerbait, bai horixe.
es
-Claro que s?, claro que siento remordimientos.
fr
-Oh oui, ?a m'inqui?te un peu. Certainement.
en
"Oh, I have a few qualms, all right. Sure...
eu
Noski...
es
Pero muchos no.
fr
Mais pas trop.
en
but not too many.
eu
baina ez asko.
es
Por lo menos todav?a.
fr
Pas encore, en tout cas.
en
Not yet, anyway.
eu
Oraindik ez behintzat.
es
Creo que a?n no lo he asimilado.
fr
J'imagine que-j'ai pas encore tr?s bien saisi.
en
I guess it hasn't really hit me yet.
eu
Uste dut harrak ez nauela jo oraindik.
es
Tardo mucho en asimilar las cosas.
fr
Avec moi ?a prend du temps.
en
It takes things a while to hit me.
eu
Denboratxoa behar izaten dute gauzek ni jotzeko.
es
Por ahora s?lo pienso en que me voy a casa el mi?rcoles.
fr
Pour le moment je pense qu'? rentrer ? la maison mercredi.
en
All I'm doing right now is thinking about going home Wednesday.
eu
Orain egiten ari naizen guztia asteazkenean etxera joateaz pentsatzea da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ergel hutsa naiz.
es
Soy un tarado.
fr
C'est plut?t d?bile, non ?
en
I'm a moron."
eu
-Ez al zaik batere ardura hire etorkizuna, gazte?
es
-?No te preocupa en absoluto el futuro, muchacho?
fr
-Et vous ne vous faites aucun souci pour votre avenir ?
en
"Oh, I feel some concern for my future, all right.
eu
-Bo, zerbait ardura zait, noski.
es
-Claro que me preocupa.
fr
-Oh oui bien s?r.
en
Sure.
eu
Horixe baietz hartaz pentsatzen egon nintzen minutu batean-.
es
Naturalmente que me preocupa-medit? unos momentos-.
fr
Bien s?r que je me fais du souci pour mon avenir. " J'ai r?fl?chi une minute.
en
Sure, I do." I thought about it for a minute.
eu
Baina ez gehiegi, nik uste.
es
Pero no mucho supongo.
fr
" Mais pas trop, quand m?me.
en
"But not too much, I guess.
