Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
'Ez dizut inolako lanik eman nahi, badakizu.'
es
No quiero causarte ninguna molestia, de verdad.
fr
Voyez-vous, je d?sire ne pas vous causer le moindre d?rangement.
en
"I don't want to put you to any trouble, you see."
eu
'Zer moduz etzi?'
es
-?Pasado ma?ana?
fr
-Que diriez-vous d'apr?s-demain ?
en
"How about the day after tomorrow?"
eu
Une batez pentsatzen geratu zen.
es
Lo pens? unos segundos.
fr
Il r?fl?chit un instant.
en
He considered for a moment.
eu
Gero, gogoz kontra:
es
Y, poco convencido, dijo:
fr
Puis ? contre-c?ur :
en
Then, with reluctance:
eu
'Belarra moztu erazi nahi dut,' esan zuen.
es
-Habr?a que cortar el c?sped.
fr
-Je veux faire couper le gazon.
en
"I want to get the grass cut," he said.
eu
Biok belarrari begiratu genion-bazen marra garbi bat belar txarrez betetako nere soropil bukatu eta haren ongi zaindutakoaren puska hasten zen parean.
es
una l?nea bien definida marcaba d?nde acababa mi c?sped desigual, abandonado, y empezaba a extenderse el suyo, m?s oscuro, perfectamente cuidado.
fr
Tous deux, nous regard?mes le gazon-une ligne tr?s nette s?parait ma pelouse ?chevel?e de la sienne, qui s'?tendait plus sombre et bien entretenue.
en
We both looked at the grass-there was a sharp line where my ragged lawn ended and the darker, well-kept expanse of his began.
eu
Nereari buruz ari zela susmatzekoa zen.
es
Sospech? que se refer?a a mi hierba.
fr
Je soup?onnai que c'?tait de mon gazon qu'il s'agissait.
en
I suspected that he meant my grass.
eu
'Bada beste gauzatxo bat,' esan zuen duda-mudaz eta zalantzan geratu zen.
es
-Hay otra cosa sin importancia-dijo, inseguro, titubeante.
fr
-Et puis il y a autre chose, fit-il d'un ton d'incertitude et il h?sita.
en
"There's another little thing," he said uncertainly, and hesitated.
eu
'Hemendik egun batzuetara atzeratzea nahiago zenuke?' galdetu nion. 'Ah, ez da horri buruz.
es
-?Prefieres que lo retrasemos unos d?as? -pregunt?.
fr
-Pr?f?rez-vous remettre ?a de quelques jours ?
en
"Would you rather put it off for a few days?" I asked.
eu
Zera, gutxienez...' Sarrera-hitzen altxorrean miatzen ibili zen. 'Bada...
es
-No, no es eso. Pero...
fr
-Non, ce n'est pas cela.
en
"Oh, it isn't about that.
eu
nik uste dut...
es
-prob? varios comienzos-.
fr
-Voil?, je pensais que...
en
At least-" He fumbled with a series of beginnings.
eu
bada... aizu, gazte, zure irabaziak ez dira hainbestekoak, ezta?'
es
Bueno, he pensado... S?, mira, compa?ero, t? no ganas mucho dinero, ?verdad?
fr
voil?, vieux fr?re, voyez-vous, vous ne gagnez pas beaucoup d'argent, hein ?
en
"Why, I thought-why, look here, old sport, you don't make much money, do you?"
eu
'Ez dira sekulakoak, ez.'
es
-No mucho.
fr
-Non, pas beaucoup.
en
"Not very much."
eu
Honek lasaitu egin zuen nonbait eta konfidantza handiagoz jarraitu zuen.
es
Esto pareci? tranquilizarlo y continu? con m?s confianza.
fr
Ceci parut le rassurer et il continua avec plus de confiance :
en
This seemed to reassure him and he continued more confidently.
eu
'Hori uste nuen, barkatu mesedez nere... Begira, badut negozio pollit bat nagusiaz gain, saihetseko diru iturri bat, ulertzen?
es
-Era lo que pensaba, si puedes perdonar mi... Tengo, como complemento, un peque?o negocio, algo accesorio, ya sabes.
fr
-C'est bien ce que je pensais. Pardonnez-moi, si je...
en
"I thought you didn't if you'll pardon my-you see, I carry on a little business on the side, a sort of side line, you understand.
eu
Eta zuk ez baduzu asko irabazten, bururatu zait... Bonoak saltzen dituzu, ezta, gazte?'
es
Y he pensado que si t? no ganas mucho... Vendes bonos. ?No es as?, compa?ero?
fr
Voyez-vous, je m'occupe incidemment d'une petite affaire, une affaire ? c?t?, vous comprenez, et j'ai pens? que si vous ne faites pas beaucoup...
en
And I thought that if you don't make very much-You're selling bonds, aren't you, old sport?"
eu
'Saiatu behintzat.'
es
-Lo intento.
fr
-Du moins je m'y efforce.
en
"Trying to."
eu
'Bada, hau interesatuko zaizu.
es
-Bueno, esto podr?a interesarte.
fr
-Eh bien, ceci vous int?ressera.
en
"Well, this would interest you.
eu
Ez dizu denbora asko kenduko eta mauka ederra izan daiteke.
es
No te exigir?a demasiado tiempo y podr?as sacarle un buen dinero.
fr
?a ne vous prendrait pas beaucoup de temps et vous pourriez ramasser pas mal d'argent.
en
It wouldn't take up much of your time and you might pick up a nice bit of money.
eu
Aldez edo moldez afera erdi isilpekoa edo, da.'
es
Es algo confidencial.
fr
Il s'agit d'une affaire plut?t confidentielle.
en
It happens to be a rather confidential sort of thing."
eu
Orain pentsatzen jarrita uste dut bestelako zirkunstantzia batzuetan hura nere bizitzako une erabakiorretako bat izango zela.
es
Ahora me doy cuenta de que, en otras circunstancias, aquella conversaci?n podr?a haber provocado una de las crisis de mi vida.
fr
Je me rends compte maintenant que dans d'autres circonstances cette conversation aurait pu d?terminer une des crises de ma vie.
en
I realize now that under different circumstances that conversation might have been one of the crises of my life.
eu
Baina eskaintza zakar samar hura eginkizun zegoen zerbitzu baten truke zela bistakoa zenez, ez nuen hantxe marra jartzea beste aukerarik.
es
Pero, dado que Gatsby hac?a su oferta de un modo poco sutil y sin el menor tacto por un servicio que a?n hab?a que prestar, no tuve m?s remedio que cortarlo en seco.
fr
Mais parce que l'offre m'?tait faite visiblement et sans le moindre tact en ?change d'un service ? rendre, je n'avais d'autre choix que de couper court.
en
But, because the offer was obviously and tactlessly for a service to be rendered, I had no choice except to cut him off there.
eu
'Lana buruz gainetik daukat', esan nion.
es
-Tengo demasiado trabajo-dije-.
fr
-J'ai tout le travail que je puis faire.
en
"I've got my hands full," I said.
eu
'Benetan istimatzen dizut baina ezin dut beste lanik hartu.'
es
Te lo agradezco, pero no puedo aceptar m?s.
fr
Je vous suis tr?s oblig?, mais je ne saurais me charger d'un suppl?ment de besogne.
en
"I'm much obliged but I couldn't take on any more work."
eu
'Ez zenuke Wolfsheimekin harremanetan ibili beharrik izango.' Bistakoa zen bazkaltzerakoan aipatu finantz harremanak atzeratzen ninduela pentsatzen zuela, baina oker zebilela ziurtatu nion.
es
-No tendr?as que tratar con Wolfshiem-evidentemente pensaba que yo, asustado, rehu?a las "coneggsiones" mencionadas durante el almuerzo, pero le asegur? que se equivocaba.
fr
-Il ne s'agit pas de travailler avec Wolfshiem. ?videmment il pensait que je reculais devant la perspective de la " ziduation " mentionn?e pendant le d?jeuner.
en
"You wouldn't have to do any business with Wolfsheim." Evidently he thought that I was shying away from the "gonnegtion" mentioned at lunch, but I assured him he was wrong.
eu
Beste piska batean zain geratu zen, nik beste zerbait esango nuelakoan, baina ni hizketan jarraitzeko baino hausnarketarako hobea nengoen, eta hala, gogoz kontra baina etxera joan zen.
es
Esper? un momento, atento a que yo empezara alguna conversaci?n, pero me costaba reaccionar, tan abstra?do estaba, y Gatsby volvi? a su casa de mala gana.
fr
Il attendit quelques instants, dans l'espoir que j'entamerais une conservation, mais j'?tais trop absorb? pour me montrer expansif.
en
He waited a moment longer, hoping I'd begin a conversation, but I was too absorbed to be responsive, so he went unwillingly home.
eu
Arratsak buruarin eta alai jarri ninduen.
es
La tarde hab?a hecho que me sintiera irresponsable y feliz, y creo que, conforme entraba en mi casa, me sumerg? en un sue?o profundo.
fr
La soir?e m'avait rendu l?ger et heureux ; je crois que j'entrai de plain-pied dans le sommeil en ouvrant ma porte.
en
The evening had made me light-headed and happy; I think I walked into a deep sleep as I entered my front door.
eu
Nere etxeko sarrerako atetik sartu orduko seko lo geratu nintzela uste dut.
es
As? que no s? si Gatsby fue o no fue a Caney Island.
fr
J'ignore donc si Gatsby alla ? Coney-Island ou pendant combien d'heures il " visita ses chambres ", pendant que sa maison ruisselait de lumi?re.
en
So I don't know whether or not Gatsby went to Coney Island, or for how many hours he "glanced into rooms" while his house blazed gaudily on.
eu
Beraz, ez dakit Gatsby Coney Islandera joan zen, edo zenbat ordu eman zituen bere etxea handikiro argitua zegoen bitartean 'gelei begiradak botatzen.' Daisyri dei egin nion telefonoz hurrengo goizean bulegotik eta tea hartzera gonbidatu nuen.
es
O cu?ntas horas pas? "ech?ndoles un vistazo a algunas habitaciones" mientras su casa fulguraba con ostentaci?n. A la ma?ana siguiente llam? a Daisy desde la oficina y la invit? a tomar el t?.
fr
Le lendemain je t?l?phonai ? Daisy, du bureau, et l'invitai ? go?ter.
en
I called up Daisy from the office next morning, and invited her to come to tea.
eu
'Tom ez ekarri' abisatu nion.
es
-No traigas a Tom.
fr
-N'am?ne pas Tom.
en
"Don't bring Tom," I warned her.
eu
'Zer?'
es
-?C?mo?
fr
-Comment ?
en
"What?"
eu
'Tom ez ekartzeko.'
es
-?Qui?n es Tom?
fr
-N'am?ne pas Tom.
en
"Don't bring Tom."
eu
'Nor da "Tom"?' galdetu zuen xalo-xalo.
es
-pregunt? inocentemente.
fr
demanda-t-elle d'un air innocent.
en
"Who is Tom'?" she asked innocently.
eu
Jarritako egunean euria suilaz ari zuen.
es
El d?a convenido diluviaba.
fr
Le jour convenu, il pleuvait ? verse.
en
The day agreed upon was pouring rain.
eu
Goizeko hamaiketan, zira jantzi eta segadora hartuta gizon bat han azaldu zen, atea jo eta esan zuen Mr. Gatsbyk belarra moztera bidali zuela.
es
A las once un hombre con impermeable que arrastraba un cortac?sped llam? a la puerta y me dijo que mister Gatsby lo mandaba a cortar la hierba.
fr
? onze heures, un homme en imperm?able, tra?nant une tondeuse de gazon, frappa ? ma porte et m'informa que M. Gatsby l'envoyait pour tondre ma pelouse.
en
At eleven o'clock a man in a raincoat, dragging a lawn-mower, tapped at my front door and said that Mr. Gatsby had sent him over to cut my grass.
eu
Horrek gogorarazi zidan finlandiarrari itzultzeko esatea ahaztu zitzaidala, beraz, West Egg Villagera joan nintzen kotxez karrika kisuztatu eta blai eginen artean hura aurkitu, eta kikararen batzuk, limoiak eta loreak erostera.
es
Eso me record? que hab?a olvidado decirle a mi asistenta finlandesa que viniera, as? que fui en el coche a West Egg Village, a buscarla, por callejones blanqueados y empapados, y a comprar tazas, limones y flores.
fr
J'allai donc en auto au village de West-Egg pour la chercher parmi les ruelles d?tremp?es et blanchies ? la chaux et acheter quelques tasses, des citrons et des fleurs.
en
This reminded me that I had forgotten to tell my Finn to come back, so I drove into West Egg Village to search for her among soggy whitewashed alleys and to buy some cups and lemons and flowers.
eu
Loreak sobran zeuden, zeren ordubietan Gatsbyrenetik negutegia bete bidali baitzuten, haiek jartzeko ontziak, berriz, konta ezin adina.
es
Las flores no fueron necesarias, pues a las dos lleg? de parte de Gatsby un aut?ntico invernadero con innumerables recipientes para contenerlo.
fr
Les fleurs ?taient de trop, car ? deux heures, une v?ritable exposition d'horticulture arriva de chez Gatsby, accompagn?e d'innombrables r?cipients pour la contenir.
en
The flowers were unnecessary, for at two o'clock a greenhouse arrived from Gatsby's, with innumerable receptacles to contain it.
eu
Handik ordubetera sarrerako atea urduri bultzatuz ireki zuten eta Gatsby han sartu zen presaka franelazko traje zuria, alkandora zilarreztatua eta urre koloreko gorbata jantzita.
es
Una hora despu?s se abri? t?midamente la puerta, y Gatsby, con un traje de franela blanca, camisa plateada y corbata de color oro, entr? de repente.
fr
Une heure apr?s, la porte d'entr?e s'ouvrit par saccades nerveuses et Gatsby, en flanelle blanche, chemise argent et cravate or, entra en coup de vent.
en
An hour later the front door opened nervously, and Gatsby, in a white flannel suit, silver shirt, and gold-colored tie, hurried in.
eu
Zurbil zegoen eta begizuloetan lo-ezaren seinale beltzak zeuzkan.
es
Estaba p?lido y bajo los ojos ten?a sombras que indicaban la falta de sue?o.
fr
les cercles sombres de l'insomnie se montraient sous ses yeux.
en
He was pale, and there were dark signs of sleeplessness beneath his eyes.
eu
'Dena prest dago?' galdetu zuen sartu orduko.
es
-?Est? todo en orden?-pregunt? enseguida.
fr
-Tout va bien ? demanda-t-il sans tarder.
en
"Is everything all right?" he asked immediately.
eu
'Belarrak ez dauka itxura txarrik, hori jakin nahi baduzu.'
es
-La hierba tiene una pinta estupenda, si te refieres a eso.
fr
-L'herbe a fort bel air, si c'est cela que vous voulez dire.
en
"The grass looks fine, if that's what you mean."
aurrekoa | 77 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus