Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
'Itzalean utzi behar nuen.'
es
Deber?a haberlo dejado a la sombra.
fr
" J'aurais d? la laisser ? l'ombre.
en
"I ought to have left it in the shade."
eu
'Aldagailua denak bezalakoa du?' galdetu zion Tomek.
es
-?El cambio de marchas es normal?-pregunt? Tom.
fr
-Elle est ? changement de vitesses ordinaire ? demanda Tom.
en
"Is it standard shift?" demanded Tom.
eu
'Bai.'
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
'Orduan, har ezazu nere coupea eta utz iezadazu zurea hiriraino eramaten.'
es
-Entonces coja mi cup? y d?jeme que conduzca su coche hasta la ciudad.
fr
-Eh bien, prenez mon coup? et laissez-moi conduire votre auto.
en
"Well, you take my coupe and let me drive your car to town."
eu
Proposamena ez zen Gatsbyren gustokoa.
es
A Gatsby no le gust? la sugerencia.
fr
La proposition d?plut ? Gatsby.
en
The suggestion was distasteful to Gatsby.
eu
'Ez du behar adina gasolina nere ustez,' jarri zuen aitzakiatzat.
es
-Creo que no tiene suficiente gasolina.
fr
-Je ne crois pas que j'aie beaucoup d'essence, objecta-t-il.
en
"I don't think there's much gas," he objected.
eu
'Gasolina hobeto dago,' esan zuen Tomek harro.
es
-Hay de sobra-dijo Tom, impetuoso.
fr
-Plus qu'il n'en faut, fit Tom, bruyamment.
en
"Plenty of gas," said Tom boisterously.
eu
Indikadorera begiratu zuen.
es
Mir? el indicador-.
fr
Il consulta l'indicateur d'essence et ajouta :
en
He looked at the gauge.
eu
'Eta behar adina ez badu drugstore batean gera naiteke.
es
Y si se acaba, puedo parar en un drugstore.
fr
" Et puis si j'en manque, je pourrai m'arr?ter ? une pharmacie.
en
"And if it runs out I can stop at a drugstore.
eu
Gaur egun drugstorettan edozer gauza eros daiteke.'
es
Hoy d?a puedes comprar cualquier cosa en un drugstore.
fr
On trouve de tout, ? pr?sent, dans les pharmacies.
en
You can buy anything at a drugstore nowadays."
eu
Itxuraz bestela bezala egindako ohar honen ondoren isilune bat izan zen.
es
Un silencio sigui? a esta observaci?n, aparentemente sin segundas intenciones.
fr
Un silence suivit cette remarque en apparence sans port?e pr?cise.
en
A pause followed this apparently pointless remark.
eu
Daisyk Tomi betoskoa jarri zion, eta Gatsbyren aurpegian espresio zehaztezina, erabat ez-ohizkoa eta nolabait ezaguna era berean, bestek esanda bakarrik ezaguna litzaidakeena edo, azaldu eta desagertu zen.
es
Daisy mir? a Tom frunciendo las cejas, y una expresi?n indefinible, a la vez irremediablemente extra?a y vagamente reconocible, como si yo s?lo hubiera o?do las palabras que la describ?an, pas? par la cara de Gatsby.
fr
Daisy regarda Tom en fron?ant les sourcils, et une expression ind?finissable, ? la fois nettement inaccoutum?e et vaguement reconnaissable, comme si je ne l'avais connue que par des descriptions verbales, passa sur le visage de Gatsby.
en
Daisy looked at Tom frowning, and an indefinable expression, at once definitely unfamiliar and vaguely recognizable, as if I had only heard it described in words, passed over Gatsby's face.
eu
'Goazen, Daisy,' esan zuen Tomek, eskuaz hari Gatsbyren autora bultza eginez.
es
-Vamos, Daisy-dijo Tom, empuj?ndola hacia el coche de Gatsby-.
fr
-Viens, Daisy, fit Tom, la poussant de la main vers l'auto de Gatsby.
en
"Come on, Daisy," said Tom, pressing her with his hand toward Gatsby's car.
eu
'Zirko-bagoi honetan eramango zaitut.'
es
Te llevar? en este carromato de circo.
fr
Je t'emm?ne dans cette roulotte de cirque.
en
"I'll take you in this circus wagon."
eu
Tomek atea ireki zuen baina Daisy haren beso inguratzailetik aldendu zen.
es
Abri? la puerta, pero Daisy eludi? el c?rculo de su brazo.
fr
Il ouvrit la porti?re, mais sa femme s'?tait esquiv?e hors du cercle de son bras.
en
He opened the door, but she moved out from the circle of his arm.
eu
'Eraman Nick eta Jordan.
es
-Lleva a Nick y Jordan.
fr
-Emm?ne Nick et Jordan.
en
"You take Nick and Jordan.
eu
Gu zuen atzetik joango gara coupean.'
es
Nosotros te seguiremos en el cup?.
fr
Nous vous suivrons dans le coup?.
en
We'll follow you in the coupe."
eu
Gatsbyri hurbildu zitzaion, haren txaketa eskuaz ukituz.
es
Se acerc? a Gatsby y le toc? la chaqueta.
fr
Elle se rapprocha de Gatsby dont elle toucha le veston avec la main.
en
She walked close to Gatsby, touching his coat with her hand.
eu
Jordan, Tom, eta hirurok Gatsbyren autoaren aurreko eserlekuan sartu ginen, Tomek gidagailu ezezagunak zalantzaz erabili zituen eta ziztuan atera ginen bero itogarrian murgilduz, haiek atzean bistatik kanpora geratzen ziren bitartean.
es
Jordan, Tom y yo nos sentamos en el coche de Gatsby, los tres delante. Tom tante? el embrague y la palanca de cambios que no conoc?a y salimos disparados hacia el calor oprimente, perdiendo de vista a los que quedaban atr?s.-?Os hab?is fijado?
fr
Je pris place avec Jordan et Tom sur le si?ge avant de l'auto de Gatsby. Tom t?tonna avec ce levier de vitesses qui lui ?tait inconnu et nous d?marr?mes d'un trait dans l'opprimante chaleur, laissant les autres en arri?re hors de vue.
en
Jordan and Tom and I got into the front seat of Gatsby's car, Tom pushed the unfamiliar gears tentatively, and we shot off into the oppressive heat, leaving them out of sight behind.
eu
'Ikusi duzue hori?'
es
-pregunt? Tom.
fr
-Vous avez vu ?a ? demanda Tom.
en
"Did you see that?" demanded Tom.
eu
'Zer ikusi?'
es
-?En qu??
fr
-Vu quoi ?
en
"See what?"
eu
Heri zorrotz begiratu zidan Jordan eta biok aurretik jakinaren gainean geundela ohartuz.
es
Me mir? con intensidad, d?ndose cuenta de que Jordan y yo lo sab?amos todo.
fr
Il me jeta un regard aigu, se rendant compte que Jordan et moi devions savoir depuis toujours.
en
He looked at me keenly, realizing that Jordan and I must have known all along.
eu
'Inozo samartzat naukazue, ezta?' esan zuen.
es
-Cre?is que soy imb?cil, ?no?
fr
C'est peut-?tre vrai, mais j'ai un...
en
"You think I'm pretty dumb, don't you?" he suggested.
eu
'Agian, baina, baina badut... badut halako izkutuko zentzu bat, zer egin esaten didana.
es
A lo mejor lo soy, pero tengo... A veces tengo un instinto especial que me dice lo que debo hacer.
fr
presque une seconde vue, parfois, qui me dit ce qu'il faut que je fasse.
en
"Perhaps I am, but I have a-almost a second sight, sometimes, that tells me what to do.
eu
Agian ez duzue sinetsiko, baina zientziak...' Isildu egin zen.
es
Puede que no lo cre?is, pero la ciencia...
fr
Vous n'y croyez peut-?tre pas, mais la science...
en
Maybe you don't believe that, but science-"
eu
Gertaeraren hurbiltasunak gainditu zuen, malkar teoretiko haren ertzetik atzera eraginez.
es
Call?.
fr
Il se tut.
en
He paused.
eu
'Morroi horri buruzko ikerketatxo bat egin dut,' jarraitu zuen.
es
La situaci?n de emergencia inmediata se le impuso, apart?ndolo del borde del abismo te?rico.
fr
Des contingences imm?diates s'emparant de lui l'arrach?rent au bord de l'ab?me sp?culatif.
en
The immediate contingency overtook him, pulled him back from the edge of the theoretical abyss.
eu
'Sakonerago joko nuen jakin izatera...'
es
-He hecho una peque?a investigaci?n sobre el tipo ese-continu?-.
fr
-J'ai fait une petite enqu?te sur ce bougre-l?, reprit-il.
en
"I've made a small investigation of this fellow," he continued.
eu
'Sorginen bat bisitatu duzu, ala?' galdetu zion Jordanek txantxetan.
es
Y, si hubiera sabido, habr?a profundizado m?s.
fr
demanda Jordan avec humour. -Quoi ?
en
"I could have gone deeper if I'd known-"
eu
'Zer?' Nahasturik, bioi begira jarri zitzaigun, farrez ari baikinen.
es
-?C?mo?-nos miraba confundido mientras re?amos-.
fr
Interloqu?, il nous regarda fixement parmi nos rires.
en
"What?" Confused, he stared at us as we laughed.
eu
'Sorgina?'
es
?Una m?dium?
fr
-Une pythonisse ?
en
"A medium?"
eu
'Gatsbyri buruz galdetzeko.'
es
-A preguntarle por Gatsby.
fr
-Au sujet de Gatsby.
en
"About Gatsby."
eu
'Gatsbyri buruz!
es
-?Gatsby!
fr
-Au sujet de Gatsby ?
en
"About Gatsby!
eu
Ez, ez.
es
No, no he ido.
fr
Non, pas du tout.
en
No, I haven't.
eu
Bere iraganaz ikerketatxo bat egiten aritu naizela esan dut.'
es
He dicho que he hecho una peque?a investigaci?n sobre su pasado.
fr
J'ai dit que j'avais fait une petite enqu?te sur son pass?.
en
I said I'd been making a small investigation of his past."
eu
'Eta Oxforden ikasia dela hauteman duzu,' esan zuen Jordanek laguntzeko asmoz.
es
-Y has descubierto que estudi? en Oxford-dijo Jordan, colaborando.
fr
-Et vous avez d?couvert que c'est un oxfordien, sugg?ra Jordan d'un air serviable.
en
"And you found he was an Oxford man," said Jordan helpfully.
eu
'Oxforden ikasia!' Ez zuen batere sinesten.
es
-?Oxford!-exclam?, incr?dulo-.
fr
Tom ?tala son incr?dulit?.
en
"An Oxford man!" He was incredulous.
eu
'Zakurraren putza!
es
?Qu? estupidez!
fr
-Mes bottes !
en
"Like hell he is!
eu
Bere traje larrosa horrekin!'
es
?Y lleva un traje rosa!
fr
Ce type qui porte un complet rose ?
en
He wears a pink suit."
eu
'Hala ere Oxforden ikasia da.'
es
-Pero ha estudiado en Oxford.
fr
-N?anmoins, il l'est.
en
"Nevertheless he's an Oxford man."
eu
'Oxford, New Mexicokoan edo hola,' bota zuen Tomek mespretxuzko algara batekin.
es
-En Oxford, Nuevo M?xico-Tom lanz? un bufido de desprecio-, o en alg?n sitio por el estilo.
fr
-D'Oxford (Nouveau-Mexique), s'?broua Tom, avec m?pris, ou quelque chose de ce genre.
en
"Oxford, New Mexico," snorted Tom contemptuously, "or something like that."
eu
'Aizu, Tom.
es
-Dime, Tom.
fr
" ?coutez-moi, Tom.
en
"Listen, Tom.
