Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996
)
eu
-Jaungoikoaren bedeinkazioa eta nirea ematen dizkiot Arthurri, eta erregutzen diot otoitz egin dezala nire arimaren alde.
es
-Le doy a Arturo la bendici?n de Dios y la m?a, y pido que ?l ruegue por mi alma.
fr
Je lui demande de prier pour mon ?me.
en
I ask that he pray for my soul."
eu
-Gero Utherrek bere indar guztiak batu zituen oihu egiteko-: Arthurrek ez badu Ingalaterrako koroa justiziaz eta ohorez erreklamatzen, nire bedeinkazioa galduko du.
es
-Luego Uther reuni? sus fuerzas para gritar-: Si Arturo no reclama la corona de Inglaterra con justicia y honor, sea indigno de mi bendici?n.
fr
Puis, rassemblant ses forces, il s'?cria : -Si Arthur ne revendique pas la couronne d'Angleterre dans l'honneur et le droit, il perdra ma b?n?diction.
en
Then Uther gathered his strength and he cried, "If Arthur does not rightly and honorably claim the crown of England, he will forfeit my blessing."
eu
-Eta, hau esanik, erregea atzerantz erori eta luze gabe hil zen.
es
-Y con esas palabras, el rey cay? hacia atr?s y no tard? en morir.
fr
? ces mots, le roi retomba sur sa couche et mourut.
en
And with that the king fell back and very soon he died.
eu
Uther erregea errege bati zor zaion ponpa guztiarekin ehortzi zuten, eta erreginak, Igraine ederrak, eta haren baroiek dolu egin zuten haren heriotzagatik.
es
El rey Uther fue sepultado con toda la pompa digna de un soberano, y su reina, la bella Igraine, guard? luto por ?l junto a todos sus barones.
fr
Uther fut enterr? avec tous les honneurs dus ? un roi, et sa reine, la belle Igraine, ainsi que tous ses barons prirent le deuil.
en
King Uther was interred with all the ceremony proper for a king, and his queen, the fair Igraine, and all his barons mourned for him.
eu
Gortean atsekabea nagusitu zen, eta Ingalaterrako tronoa hutsik egon zen luzaroan.
es
La pesadumbre invadi? la corte, y durante mucho tiempo el trono de Inglaterra permaneci? vacante.
fr
La cour devint un lieu de lamentations, et pendant tr?s longtemps il n'y eut plus de roi en Angleterre.
en
His court was filled with sorrow, and for a long time there was no King of England.
eu
Orduan arriskuak sortu ziren nonahi: herri etsaiek mugak setiatu zituzten eta erresumaren barnean jaun handinahiek beren probetxua bilatzen zuten.
es
Entonces surgieron peligros por todas partes: pueblos enemigos asediaron las fronteras y se?ores ambiciosos hostigaron el reino.
fr
Le danger venait de partout : des fronti?res o? les ennemis ?taient mass?s, et de l'int?rieur du royaume o? les seigneurs ?taient d?vor?s d'ambition.
en
Then danger arose everywhere, on the borders from outside enemies and within the realm from ambitious lords.
eu
Baroiek talde armatuak batu zituzten eta askori koroaz jabetzeko irrika piztu zitzaion.
es
Los barones se rodearon de gentes armadas y muchos ansiaron adue?arse de la corona.
fr
Les barons lev?rent des arm?es, chacun voulant s'approprier la couronne.
en
The barons surrounded themselves with armed men and many of them wished to take the crown for themselves.
eu
Nahas-mahas horretan, inor ez zegoen salbu, eta legeak ez ziren errespetatzen; hori zela-eta, Merlin, azkenik, Canterburyko artzapezpikuari aurkeztu zitzaion, eta gomendatu zion erresumako jaun eta zaldun armatu guztiei mandatu bat bidaltzeko Eguberrian Londresen bil zitezen, bilerara joateari uko egiten zion jaun oro eskumikuaz mehatxatuz.
es
En medio de esta anarqu?a nadie estaba a salvo y las leyes no eran respetadas, de manera que Merl?n finalmente se present? al Arzobispo de Cant?rbery y le aconsej? que convocara a todos los se?ores y caballeros armados del reino para que se reunieran en Londres en Navidad, amenazando con la excomuni?n a quien se negara a concurrir.
fr
La vie devint pr?caire en cette p?riode d'anarchie, o? les lois ?taient sans cesse viol?es, si bien que Merlin se d?cida ? demander ? l'archev?que de Canterbury de convoquer ? Londres pour No?l tous les seigneurs et gens d'armes du royaume sous peine d'excommunication.
en
In this anarchy no man was safe and the laws were forgotten, so that at last Merlin went to the Archbishop of Canterbury and advised him to issue a call to all the lords and all the gentlemen of arms in the kingdom to gather in London by Christmas on pain of excommunication.
eu
Jesus Eguberrian jaio zenez, askok uste zuten agian gau sakratu horretan ezaugarriren bat erakutsiko ziela erresumako tronoa nori zegokion azaltzeko.
es
Puesto que Jes?s hab?a nacido en Nochebuena, cre?ase que quiz?s en esa noche sagrada les ofreciera una se?al milagrosa para indicar a qui?n le correspond?a el trono del reino.
fr
On esp?rait que, puisque J?sus ?tait n? le soir de No?l, il profiterait de cette nuit sainte pour d?signer, d'un signe miraculeux, le roi l?gitime du pays.
en
It was believed that since Jesus was born on Christmas Eve, He might on that holy night give some miraculous sign who should rightly be king of the realm.
eu
Artzapezpikuaren deialdiak jaun eta zaldun asko beren bizitzak purifikatzera bultzatu zituen, uste baitzuten horrela Jainkoak aiseago onartuko zizkiela otoitzak.
es
Cuando el mensaje del arzobispo lleg? a o?dos de los se?ores y caballeros, muchos de ellos se sintieron llamados a purificar sus vidas para que sus plegarias resultaran m?s aceptables a Dios.
fr
Lorsque seigneurs et chevaliers re?urent le message de l'archev?que, beaucoup s'?murent et se purifi?rent afin de rendre leurs pri?res plus agr?ables ? Dieu.
en
When the archbishop's message was sent out to the lords and knights, many of them were moved by the call and purified their lives so that their prayers might be more acceptable to God.
eu
Londresko elizarik handienean, St Paul Katedralean agian, bildu ziren jaunak eta zaldunak otoitz egitera eguna argitu baino askozaz lehenago.
es
En la iglesia m?s imponente de Londres (probablemente la Catedral de San Pablo), los se?ores y caballeros se reunieron para orar mucho antes del alba.
fr
Dans la plus grande ?glise de Londres, Saint-Paul tr?s probablement, ils se r?unirent longtemps avant l'aube pour prier.
en
In the greatest church in London, perhaps St. Paul's, the lords and knights gathered to pray long before dawn.
eu
Maitinak eta lehenengo meza amaitu zituztenean, elizako patioan, aldare nagusitik oso gertu, marmolezko bloke handi bat ikusi zuten, eta marmolean altzairuzko ingude bat ezpata batek alderik alde zeharkatzen zuela.
es
Y cuando concluyeron los maitines y la primera misa, se vio en el patio de la iglesia, en un sitio muy pr?ximo al altar mayor, un gran bloque de m?rmol, y en el m?rmol hab?a un yunque de acero atravesado por una espada.
fr
Et apr?s la premi?re messe des matines, on d?couvrit dans le cimeti?re, pr?s du ma?tre-autel, un gros bloc de marbre dans lequel ?tait scell?e une enclume d'acier o? une ?p?e ?tait enfonc?e.
en
And when matins and first Mass were over, there was seen in the churchyard, in a place nearest the high altar, a great block of marble, and in the marble was set a steel anvil in which a sword was driven.
eu
Urrezko letretan hau zegoen grabatua:
es
Ten?a esta inscripci?n en letras de oro:
fr
On pouvait lire en lettres d'or :
en
In letters of gold was written:
eu
EZPATA HAU HARRI ETA INGUDE HONETATIK ATERATZEN DUENA INGALATERRAKO ERREGE DA JAIOTZE-ESKUBIDEZ
es
 
fr
 
en
 
eu
Jendea harri eta zur gelditu zen, eta artzapezpikuari berri ematera joan ziren.
es
QUIENQUIERA EXTRAIGA ESTA ESPADA DE ESTA PIEDRA Y ESTE YUNQUE ES REY DE INGLATERRA POR DERECHO DE NACIMIENTO.
fr
Quiconque retirera cette ?p?e De la pierre et de l'enclume Sera roi d'Angleterre Par droit de naissance.
en
WHOEVER PULLS THIS SWORD FROM THIS STONE AND ANVIL IS KING OF ALL ENGLAND BY RIGHT OF BIRTH.
eu
Honek esan zien: -Itzuli elizara eta otoitz egiozue Jaunari.
es
Las gentes se asombraron y llevaron las nuevas del milagro al arzobispo, quien les dijo: -Volved a la iglesia y rezadle a Dios.
fr
Stup?faits, les barons cri?rent au miracle et all?rent apporter la nouvelle ? l'archev?que, qui leur dit : -Retournez dans l'?glise et priez Dieu.
en
The people were amazed and carried the news of the miracle to the archbishop, who said, "Go back into the church and pray to God.
eu
Eta inork ez dezala ezpata ukitu Meza Nagusia amaitu arte.
es
Y que hombre alguno toque la espada hasta que se cante la Misa Mayor.
fr
Ainsi firent-ils, mais lorsque le service fut achev?, tous les seigneurs all?rent regarder la pierre et l'?p?e ;
en
And let no man touch the sword until High Mass is sung."
eu
-Eta horrela egin zen; baina zerbitzua amaitu orduko jaun guztiak harria eta ezpata ikustera joan ziren, eta batzuk ezpata ateratzen saiatu ziren, baina alferrik.
es
-Y as? lo hicieron, pero en cuanto concluy? el servicio todos los se?ores fueron a ver la piedra y la espada y algunos trataron de sacar la hoja, pero sus tentativas fueron en vano.
fr
certains essay?rent de retirer la lame, mais aucun ne r?ussit.
en
And this they did, but when the service was over all the lords went to look at the stone and the sword and some tried to draw out the blade, but no one could move it.
eu
-Ez dago hemen ezpata ateratzeko gai den gizona-esan zuen artzapezpikuak-; baina Jaunak erakutsiko digu nor den, zalantzarik gabe.
es
-No est? aqu? el var?n capaz de extraer esa espada-declar? el arzobispo-, pero sin duda Dios nos lo mostrar?.
fr
-L'homme qui retirera cette ?p?e n'est pas ici, dit l'archev?que, mais je ne doute pas que Dieu le fasse conna?tre.
en
"The man is not here who will draw this sword," said the archbishop, "but do not doubt that God will make him known.
eu
Bitartean-jarraitu zuen-, ezpata zaintzeko hamar zaldun aukera ditzakegu beren bertuteagatik ospetsu direnen artean.
es
Hasta entonces-prosigui?-, sugiero que diez caballeros famosos por su virtud sean designados para custodiar esta espada.
fr
En attendant, je sugg?re que dix chevaliers de grand renom soient commis ? la garde de l'?p?e.
en
Until that happens," he went on, "I suggest that ten knights, men of good fame, be appointed to guard this sword."
eu
Horrela agindu zen, eta gero jakitera eman zen nornahi ahalegin zitekeela ezpata ateratzen.
es
As? se orden?, y m?s tarde se pregon? que todo hombre que quisiera probar suerte pod?a tratar de sacar la espada.
fr
C'est ce qui fut fait, et il fut proclam? que quiconque le d?sirait pouvait essayer de retirer l'?p?e.
en
And it was so ordered and further proclaimed that any man who wished might try to release the sword.
eu
Urteberri-egunerako torneo ikusgarria iragarri zuten, artzapezpikuak antolatua, jaun eta zaldun guztiak han bil zitezen; uste baitzuen Jainkoak egun horretan emango ziela ezagutzera ezpata ateratzeko gai izango zen gizona.
es
Para el D?a de A?o Nuevo se anunci? un gran torneo, proyectado por el arzobispo a fin de que los se?ores y caballeros permanecieran juntos, puesto que calculaba que para ese momento Dios les permitir?a conocer al hombre capaz de conquistar la espada.
fr
Afin que seigneurs et chevaliers ne se dispersent pas, l'archev?que annon?a qu'un grand tournoi aurait lieu le jour de l'An, car il estimait qu'en ce jour, Dieu ferait savoir ? qui appartenait l'?p?e.
en
For New Year's Day a great tournament was planned and this was designed by the archbishop to keep the lords and knights together, for he reckoned that God would at that time make known who should win the sword.
eu
Heldu zen Urteberri-eguna eta, elizkizunak amaiturik, zaldun eta baroiak torneoa izango zen lehia-zelaira abiatu ziren. Han bi zaldizko, soinean armadura zutela, elkarren aurka lehiatuko ziren eta nor bere aurkaria zalditik botatzen saiatuko zen. Beste batzuk ere lotu zitzaizkion lehiari, gizon armatu eta zaldizko talde apartak biltzen baitziren arma-kirol honetan parte hartzeko.
es
El D?a de A?o Nuevo, al concluir los oficios sagrados, los caballeros y barones se dirigieron al campo donde hab?an de librarse las justas, en las cuales dos hombres con armadura se enfrentar?an en singular combate intentando derribar a su oponente. Otros se unieron al torneo, deporte militar que sol?a congregar a grupos selectos de hombres armados y de a caballo.
fr
Le jour de l'An, apr?s avoir entendu la messe, les barons se dirig?rent vers le champ o? certains allaient jouter-un chevalier en armure essayant de d?sar?onner son adversaire-d'autres participer au tournoi, m?l?e g?n?rale de plusieurs clans de cavaliers en armes.
en
On New Year's Day, when holy service was over, the knights and barons rode to the field where some would joust-two armored men riding in single combat, each seeking to unhorse his opponent. Others joined the tourney, a military sport wherein chosen groups of armed and mounted men engaged in general melee.
eu
Kirol honen bitartez zaldunek eta baroiek zaldi, ezkutu, lantza eta ezpataz erakutsitako iaiotasun eta trebezia zirela medio ohorea eta ospea bereganatzeaz gain, beren abilezia zaintzen zuten eta gudarako trebatzen ziren, armagizon bezala.
es
Mediante esta pr?ctica los caballeros y barones conservaban su destreza y se entrenaban para la guerra, adem?s de conquistar honra y renombre por su gallard?a y pericia con el caballo, el escudo, la lanza y la espada, pues todos los barones y caballeros eran gente de armas.
fr
Ces sports permettaient aux chevaliers et aux barons de rester aff?t?s pour la guerre, en m?me temps qu'ils leur apportaient honneur et renom pour leur bravoure et leur adresse ? cheval, au bouclier, ? la lance et ? l'?p?e, car tous, barons et chevaliers, ?taient des guerriers dans l'?me.
en
By these sports the knights and barons kept themselves hard and practiced for war and also won honor and renown for bravery and expertness with horse, with shield, with lance and sword, for all the barons and the knights were fighting men.
eu
Hori zela-eta, Sir Ectorrek, Londresetik gertu zeuden zenbait lurren jabe zenak, torneo horretara joatea erabaki zuen. Berarekin Sir Kay zihoan, urte horretako Santu Guztien egunean zaldun egin zutena, eta Arthur gaztea, Sir Ectorren etxean hazia eta Sir Kayren bular-anaia.
es
Sucedi? que Sir Ector, quien pose?a tierras en las cercan?as de Londres, vino a unirse a las justas acompa?ado de su hijo Sir Kay, armado caballero recientemente, el D?a de Todos los Santos, y tambi?n del joven Arturo, quien hab?a sido criado en la casa de Sir Ector y era hermano de leche de Sir Kay.
fr
Sire Hector, qui avait des terres pr?s de Londres, chevauchait vers la lice en compagnie de son fils sire Kay, qui avait ?t? arm? chevalier le jour de la Toussaint, et du jeune Arthur, ?lev? dans la maison de sire Hector et fr?re de lait de sire Kay.
en
It happened that Sir Ector, who was the lord of lands nearby to London, rode in for the jousting, and with him came his son Sir Kay, only made a knight at Allhallows of that year, and also young Arthur came, who had been reared in Sir Ector's house and who was Sir Kay's foster brother.
eu
Lehiara bidean, Sir Kay konturatu zen ezpata aitaren etxean utzia zuela eta haren bila joateko eskatu zion Arthur gazteari.
es
Cuando cabalgaban rumbo al torneo, Sir Kay advirti? que hab?a olvidado la espada en la casa de su padre y solicit? al joven Arturo que volviera en su busca.
fr
Lorsqu'ils furent ? proximit? de la lice, sire Kay s'aper?ut qu'il avait oubli? son ?p?e au logis paternel, et il demanda au jeune Arthur d'aller la chercher.
en
As they rode toward the jousting field, Sir Kay discovered that he had forgotten his sword at his father's lodging, and he asked young Arthur to ride back for it.
eu
-Oso gustora joango naiz-esan zion Arthurrek, eta, zaldia itzularaziz, bere bular-anaiaren ezpataren bila abiatu zen arrapaladan.
es
-Lo har? con sumo placer-dijo Arturo, y volvi? grupas y galop? en busca de la espada de su hermano de leche.
fr
-Je le ferai avec joie, dit Arthur.
en
"I will do it gladly," said Arthur, and he turned his horse and galloped back to bring his foster brother's sword to him.
eu
Etxera iritsi zenean, ordea, hutsik eta atalagaz itxita aurkitu zuen, denak torneoa ikustera joanak zirelako.
es
Pero cuando lleg? a la casa la encontr? desierta y cerrada con trancas, pues todos se hab?an marchado para ver las justas.
fr
Tournant bride, il partit au galop pour aller chercher l'?p?e de son fr?re de lait, mais lorsqu'il arriva au logis, il le trouva vide et boucl?, car tout le monde ?tait parti assister aux joutes.
en
But when he came to the lodging he found it empty and locked up, for everyone had gone out to see the jousting.
eu
Orduan Arthurrek, sumindurik, esan zuen bere artean: -Ongi da, elizaraino arrapalada batean joan eta harrian sartuta dagoen ezpata aterako dut.
es
Entonces Arturo se encoleriz? y se dijo a s? mismo: -Muy bien, cabalgar? hasta la iglesia y arrancar? la espada incrustada en la piedra.
fr
Furieux, Arthur se dit ? lui-m?me : " Tr?s bien, je vais aller au cimeti?re et prendre l'?p?e qui est fich?e dans l'enclume.
en
Then Arthur was angry and he said to himself, "Very well, I will ride to the churchyard and take the sword that is sticking in the stone there.
eu
Ez dut nahi nire anaia Sir Kay gaur ezpatarik gabe egotea.
es
No quiero que mi hermano Sir Kay est? hoy sin espada.
fr
Je ne veux pas que mon fr?re, sire Kay, soit sans ?p?e aujourd'hui.
en
I do not want my brother, Sir Kay, to be without a sword today."
eu
Elizara heldu zenean, zalditik jaitsi eta atakan lotu zuen zaldia. Oihal-etxolarantz jo eta ez zituen han zaldun zaindariak aurkitu; haiek ere torneora joanak ziren.
es
Cuando lleg? a la iglesia, Arturo desmont? y sujet? la cabalgadura al portillo. Se dirigi? a la tienda y no encontr? all? a los caballeros custodios, pues tambi?n ellos hab?an asistido al torneo.
fr
" Arriv? au cimeti?re, Arthur attacha sa monture, puis il se dirigea rapidement vers la tente, mais ne trouva aucun chevalier gardien, car tous ?taient all?s assister aux joutes.
en
When he came to the churchyard, Arthur dismounted and tied his horse to the stile and walked to the tent, and he found no guardian knights there, for they too had gone to the jousting.
eu
Orduan Arthurrek ezpata eskutokitik heldu eta kementsu eta aise atera zuen ingude eta harritik. Ondoren zaldi gainera igo, arrapalada bizian abiatu eta, Sir Kayrengana heldu zenean, ezpata eman zion.
es
Entonces Arturo aferr? la espada por la empu?adura y con ?mpetu y facilidad la extrajo del yunque y la piedra, y luego mont? acaballo y cabalg? velozmente hasta alcanzar a Sir Kay, a quien le dio la espada.
fr
D'un geste imp?tueux, il saisit alors la poign?e de l'?p?e et la retira facilement de l'enclume et de la pierre. Enfourchant son destrier, il partit au galop rejoindre sire Kay, et lui tendit l'?p?e.
en
Then Arthur grasped the sword by its handle and easily and fiercely drew it from the anvil and the stone, and he mounted his horse and rode quickly until he overtook Sir Kay and gave him the sword.
eu
Sir Kayk ezpata ikusi orduko, harrian sartuta zegoena zela antzeman zion, eta lasterka bere aitagana joan eta erakutsi egin zion.
es
En cuanto Sir Kay vio la espada, not? que era la que estaba en la piedra y r?pidamente fue hasta su padre y se la mostr?.
fr
D?s qu'il la vit, sire Kay comprit que c'?tait l'?p?e encastr?e dans l'enclume et il se h?ta d'aller la montrer ? son p?re.
en
As soon as Sir Kay saw the sword, he knew it came from the stone and he went quickly to his father and held it out to him.
eu
-Jauna, begiraiozu honi!
es
-?Se?or, mira esto!
fr
-Messire, regardez !
en
"Sir, look here!
eu
Harriko ezpata daukat eta, beraz, Ingalaterrako errege izan behar dut.
es
Tengo la espada de la piedra y por lo tanto debo ser Rey de Inglaterra.
fr
J'ai l'?p?e du bloc de pierre, je dois donc ?tre roi d'Angleterre.
en
I have the sword of the stone and therefore I must be King of England."
eu
Sir Ectorrek ezpata ezagutu zuen eta, Arthur eta Sir Kay lagun zituela, elizara itzuli zen berehala.
es
Sir Ector reconoci? la espada y llam? a Arturo y a Sir Kay y los tres regresaron r?pidamente a la iglesia.
fr
Reconnaissant l'?p?e, sire Hector appela Arthur et sire Kay, et tous les trois revinrent au cimeti?re.
en
Sir Ector recognized the sword and he called Arthur and Sir Kay to him and all three returned quickly to church.
eu
Han Sir Ectorrek zinpean aitorrarazi zion Sir Kayri nola lortu zuen ezpata.
es
Y all? Sir Ector hizo declarar a Sir Kay, bajo juramento, d?nde hab?a conseguido la espada.
fr
L?, sire Hector demanda ? sire Kay de lui dire sous serment comment il s'?tait procur? l'?p?e.
en
And there Sir Ector made Sir Kay swear how he had got the sword.
eu
-Nire anaia Arthurrek eman dit-erantzun zuen Sir Kayk.
es
-Me la trajo mi hermano Arturo-respondi? Sir Kay.
fr
-Mon fr?re, Arthur, me l'a donn?e, r?pondit sire Kay.
en
"My brother, Arthur, brought it to me," Sir Kay answered.
eu
Orduan Sir Ector Arthurrengana jiratu zen.
es
Entonces Sir Ector se volvi? hacia Arturo.
fr
Alors Hector se tourna vers Arthur :
en
Then Sir Ector turned to Arthur.
eu
-Non lortu duzu ezpata hori?
es
-?D?nde obtuviste esta espada?
fr
-Comment vous ?tes-vous procur? cette ?p?e ?
en
"And how did you get this sword?"
eu
-Nire anaiaren ezpataren bila etxera itzuli naizenean-esan zuen Arthurrek-, ez dut inor aurkitu eta ezin izan dut ekarri.
es
-Cuando regres? en busca de la espada de mi hermano-dijo Arturo-, no encontr? a nadie en casa, as? que no pude traerla.
fr
-En allant qu?rir celle de mon fr?re, r?pondit Arthur, j'ai trouv? porte close.
en
Arthur said, "When I rode back for my brother's sword, I found no one at home, so I could not get it.
eu
Ez nuen nahi anaia ezpatarik gabe egoterik; beraz, hona etorri eta harrian sartuta zegoena hartu dut hari emateko.
es
No quer?a que mi hermano estuviera sin espada, de modo que vine aqu? y tom? la que estaba en la piedra para d?rsela.
fr
Comme je ne voulais pas qu'il f?t sans ?p?e, je suis venu ici et j'ai retir? celle qui ?tait scell?e dans l'acier.
en
I did not want my brother to be without a sword and so I came here and took the sword from the stone for him."
eu
-Ez al zegoen zaldunik ezpata zaintzen? -galdetu zuen Sir Ectorrek.
es
-?No hab?a ning?n caballero custodiando la espada?-pregunt? Sir Ector.
fr
-N'y avait-il aucun des chevaliers qui la gardaient ? demanda Hector.
en
"Were there no knights here guarding the sword?" Sir Ector asked.
eu
-Ez, jauna.
es
-No, se?or-dijo Arturo-.
fr
-Aucun, r?pondit Arthur.
en
"No, sir," said Arthur.
eu
Ez zegoen inor.
es
No hab?a nadie.
fr
Hector garda un moment le silence, puis il dit :
en
"There was no one here."
eu
Sir Ector isilik gelditu zen pixka batean, eta gero esan zuen:
es
Sir Ector guard? silencio un instante y luego dijo:
fr
-? pr?sent, je sais que vous devez ?tre roi de ce pays. -Pourquoi ?
en
Sir Ector was silent for a time and then he said, "I understand now that you must be king of this land."
eu
-Orain badakit zuk izan behar duzula lurralde guzti hauetako errege.
es
-Ahora comprendo que t? debes ser rey de estas tierras.
fr
demanda Arthur.
en
"Why should that be?" said Arthur.
eu
-Ez dut ulertzen -esan zuen Arthurrek-.
es
-No entiendo -dijo Arturo-.
fr
 
en
 
eu
Zergatik izan behar dut nik errege?
es
?Por qu? raz?n yo debo ser rey?
fr
Pour quelle raison devrais-je ?tre roi ?
en
"For what reason should I be king?"
