Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988
)
eu
Eta Juanak adorazioz begiratu zion.
es
-Y Juana lo contempl? con adoraci?n.
fr
" Et Juana le regarda avec adoration.
en
And Juana looked at him with adoration.
eu
Sendagilea poltsa hesten ari zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala esan zuen:
es
El doctor cerraba ya su malet?n.
fr
Maintenant, le docteur fermait sa trousse.
en
The doctor was closing his bag now.
eu
-Noiz uste duzue ordainduko didazuela kontua? -eta ia begikotasunez esan ere.
es
-?Cu?ndo cre?is que podr?is pagarme estas visitas? -inquiri? con dulzura.
fr
-Quand, demanda-t-il, pensez-vous que vous pourrez payer ma note ? Et il le demanda m?me d'une voix amicale.
en
He said, "When do you think you can pay this bill?" He said it even kindly.
eu
-Perla saldu ahala ordainduko dizut-esan zion Kinok.
es
-Cuando haya vendido mi perla le pagar?-declar? Kino.
fr
-Je vous paierai d?s que j'aurai vendu ma perle, r?pondit Kino.
en
"When I have sold my pearl I will pay you," Kino said.
eu
- Perlarik badaukazu ala?
es
-?Tienes una perla?
fr
- Vous avez une perle ?
en
 
eu
Perla onik?
es
?Una buena perla?
fr
Une belle perle ?
en
"You have a pearl?
eu
-Medikuak interesaturik galdetu zuen.
es
-pregunt? el doctor con inter?s.
fr
questionna le docteur avec int?r?t.
en
A good pearl?" the doctor asked with interest.
eu
Eta orduan auzokoen koruak eztanda egin zuen.
es
Y entonces el coro de vecinos prorrumpi? al un?sono:
fr
Alors le ch?ur des voisins ?clata :
en
And then the chorus of the neighbors broke in.
eu
-Munduko perla aurkitu du-oihukatu zuten, eta perla nolako handia zen adierazteko eri erakuslea eta erpurua batera jartzen zituzten.
es
-Ha encontrado la Perla del Mundo-y unieron los pulgares a los ?ndices para indicar su tama?o.
fr
" Il a trouv? la Perle du Monde ! " s'exclam?rent-ils, et joignant le bout du pouce et de l'index, montr?rent la grosseur de la perle.
en
"He has found the Pearl of the World," they cried, and they joined forefinger with thumb to show how great the pearl was.
eu
-Kino gizon aberatsa izango da-aldarrikatu zuten-.
es
-Kino va a ser rico-exclamaron-.
fr
-Kino va devenir un homme riche, proclam?rent-ils.
en
"Kino will be a rich man," they clamored.
eu
Sekula ikusi ez den moduko perla bat da.
es
Es una perla como no se ha visto otra igual.
fr
C'est une perle comme on n'en a jamais vu.
en
"It is a pearl such as one has never seen."
eu
Medikuak harrituarena egin zuen.
es
El doctor parec?a sorprendido.
fr
Le docteur eut l'air surpris.
en
The doctor looked surprised.
eu
-Ez nekien horretaz ezer.
es
-No me hab?a enterado.
fr
" Je n'en ai rien entendu.
en
"I had not heard of it.
eu
Perla toki seguruan edukiko duzu gorderik, ezta?
es
?Guardas esa perla en lugar seguro?
fr
L'avez-vous mise en s?curit? ?
en
Do you keep this pearl in a safe place?
eu
Nire kargupean utzi nahi zenuke, agian?
es
?No quieres que te la guarde en mi caja de caudales?
fr
Peut-?tre voudriez-vous que je la d?pose dans mon coffre ?
en
Perhaps you would like me to put it in my safe?"
eu
Kinok zeiharka begiratu zion, maxelak gogorturik zituen.
es
Los ojos de Kino casi hab?an desaparecido y la piel de sus mejillas estaba tensa.
fr
Kino avait voil? son regard et ses m?choires serr?es creusaient ses joues.
en
Kino's eyes were hooded now, his cheeks were drawn taut.
eu
-Toki seguruan daukat-esan zuen-.
es
-La tengo bien guardada-contest?-.
fr
-Je l'ai mise en s?curit?, dit-il.
en
"I have it secure," he said.
eu
Bihar saldu egingo dut eta ordainduko dizut.
es
Ma?ana la vender? y entonces le pagar?.
fr
Demain je vais la vendre et alors je vous paierai.
en
"Tomorrow I will sell it and then I will pay you."
eu
Medikuak sorbalda estutu zuen, eta ez zituen begi hezeak inoiz Kinoren begietatik apartatzen.
es
El doctor se encogi? de hombros pero sus ojos no se separaron de los de Kino.
fr
Le docteur eut un haussement d'?paules, mais ses yeux ne quitt?rent pas Kino.
en
The doctor shrugged, and his wet eyes never left Kino's eyes.
eu
Bazekien perla txabolan lurperaturik egongo zela, eta uste zuen Kinok lurperaturik zegoen tokira begiratuko zuela.
es
Sab?a que la perla, ten?a que estar escondida en la casa y supon?a que Kino hab?a de mirar hacia el sitio en que la hab?a enterrado.
fr
Il savait que la perle devait ?tre enterr?e quelque part dans la maison et il pensait que Kino aurait peut-?tre un regard dans la direction de la cachette.
en
He knew the pearl would be buried in the house, and he thought Kino might look toward the place where it was buried.
eu
-Lastima litzateke saldu baino lehen ostea-medikuak hala esan eta ikusi zituen Kinoren begiak nahi gabe lurrera begiratzen, txabolaren alde bateko zutabe ondora.
es
-Ser?a una irrisi?n que te robasen antes de que pudieras venderla-insisti? el doctor, y vio que los ojos de Kino se volv?an involuntariamente hacia el suelo cerca del rinc?n extremo de la caba?a.
fr
" Il serait malheureux qu'elle soit vol?e avant que vous puissiez la vendre ", fit-il, et les yeux de Kino vol?rent involontairement vers le pilier, au coin de la hutte, l? o? il avait enfoui la perle.
en
"It would be a shame to have it stolen before you could sell it," the doctor said, and he saw Kino's eyes flick involuntarily to the floor near the side post of the brush house.
eu
Medikua joan zenean eta auzoko guztiak gogoz kontra etxera itzuli, Kinok beheititu eta gauaren soinuari aditzen jardun zuen, olaxten arrastera leuna kostan eta zakurren zaunkada urrunak, haize leuna txistuka lasto txabolaren sabaian eta auzokoen elkarrizketa apalak beren etxeetan, herrixkan.
es
Cuando se hubo marchado el m?dico y todos los vecinos hubieron vuelto a sus hogares a rega?adientes, Kino se acurruc? junto a las brasas del fog?n y escuch? los ruidos nocturnos, el suave rodar de las olas en la playa y los lejanos ladridos de unos perros, el silbido de la brisa entre las ramas del tejado y las ahogadas conversaciones de sus vecinos.
fr
Quand le docteur fut parti et qu'? contrec?ur les voisins eurent rejoint leurs maisons, Kino s'accroupit aupr?s des petits tisons ardents du trou ? feu et ?couta les bruits de la nuit, la douce caresse des petites vagues sur la gr?ve, l'aboiement des chiens dans le lointain, le chuchotement de la brise dans le chaume de la toiture et les murmures ?touff?s des voisins dans leurs huttes.
en
When the doctor had gone and all the neighbors had reluctantly returned to their houses, Kino squatted beside the little glowing coals in the fire hole and listened to the night sound, the soft sweep of the little waves on the shore and the distant barking of dogs, the creeping of the breeze through the brush house roof and the soft speech of his neighbors in their houses in the village.
eu
Jende hark ez baitzuen gau osoa lotan ematen;
es
Porque aquella gente no duerme toda la noche;
fr
Car tous ces gens ne dormaient jamais une nuit pleine ;
en
For these people do not sleep soundly all night;
eu
aldika itzartzen ziren eta pixka bat hitz egin eta berriz lokartzen ziren.
es
se despiertan a ratos, charlan un poquito y luego vuelven a dormirse.
fr
ils se r?veillaient par intervalles, bavardaient un peu, puis se rendormaient.
en
they awaken at intervals and talk a little and then go to sleep again.
eu
Eta apur bat berantago Kino jaiki eta etxeko ate ondora joan zen.
es
No hab?a pasado mucho tiempo cuando Kino se incorpor? y fue hasta la puerta.
fr
Et, un moment plus tard, Kino se leva et vint ? la porte de sa maison.
en
And after a while Kino got up and went to the door of his house.
eu
Haize leuna usaindu eta adi jarri zen sekretupeko arrasta soinu arrotzik entzungo ote zuen, eta begiekin ilunpea aztertzen aritu zen, gaiztakeriaren musikak buruan jotzen baitzuen, eta beldurgarria eta bortitza baitzen.
es
Aspiraba los aromas de la brisa y escuchaba intentando captar alg?n extra?o rumor de seres arrastr?ndose, porque la m?sica del mal llenaba su alma y ten?a miedo a la vez que furia combativa.
fr
Il huma la brise, tendit l'oreille, aux aguets du moindre bruit inusit?, et plongea son regard dans la nuit, car la musique du mal retentissait dans son cr?ne et Kino ?coutait, farouche et effray?.
en
He smelled the breeze and he listened for any foreign sound of secrecy or creeping, and his eyes searched the darkness, for the music of evil was sounding in his head and he was fierce and afraid.
eu
Gaua sentitu eta gero perla lurperatu zueneko zutabe ondoko tokira joan eta atera egin zuen, eta lastairara eraman zuen eta lastairaren azpian beste zulo txiki bat egin zuen lur zikinean eta perla bertan sartu eta berriz lurperatu zuen.
es
Despu?s de escudri?ar la noche con sus cinco sentidos se dirigi? al rinc?n en que estaba enterrada la perla, la extrajo, la llev? a su jerg?n y baj? ?ste cav? otro agujero donde la guard?.
fr
Lorsque, de tous ses sens, il eut scrut? les t?n?bres, il vint ? sa cachette, au pied du poteau, creusa et apporta la perle sur sa natte et l?, sous cette natte o? il dormait, il fit un autre petit trou dans la terre battue, y enfouit son tr?sor et le recouvrit.
en
After he had probed the night with his senses he went to the place by the side post where the pearl was buried, and he dug it up and brought it to his sleeping mat, and under his sleeping mat he dug another little hole in the dirt floor and buried the pearl and covered it up again.
eu
Eta Juanak, sutondoan jarririk, begi galdetzailez begiratu zion, eta perla lurperatu zuenean hala galdetu zion: -Noren beldur zara?
es
Juana, sentada junto al fuego, lo miraba con ojos interrogantes y al verle enterrar la perla, pregunt?: -?A qui?n temes?
fr
Et Juana, assise aupr?s de l'?tre, le regarda faire d'un ?il interrogateur et, lorsqu'il eut enterr? la perle, elle lui demanda :
en
And Juana, sitting by the fire hole, watched him with questioning eyes, and when he had buried his pearl she asked, "Who do you fear?"
eu
Kino egiazko erantzun baten bila isilik geratu zen eta azkenean honela esan zion:
es
Kino busc? en su cerebro la verdadera respuesta y dijo al cabo:
fr
-Qui crains-tu donc ? Kino chercha une r?ponse sinc?re et finalement avoua :
en
Kino searched for a true answer, and at last he said, "Everyone."
eu
- Guztien beldur.
es
-A todos -y le pareci? que su cuerpo se envolv?a en una dura coraza.
fr
- Tout le monde ", et il sentit la dure carapace se tendre tout autour de lui.
en
 
eu
Eta gogortasun koraza bat sumatu zuen gorputz guztia biltzen ziola.
es
Al cabo de un rato ambos yac?an juntos sobre el jerg?n.
fr
Un instant apr?s, ils s'?tendirent l'un pr?s de l'autre sur la natte.
en
And he could feel a shell of hardness drawing over him.
eu
Beranduxeago lastairan etzan ziren elkarrekin, eta Juanak gau hartan ez zuen haurra kaxan jarri, baizik eta altzoan jaso eta aurpegia mantilarekin estali zion.
es
Juana no hab?a puesto al peque?o en su cuna colgante, sino que lo ten?a en sus brazos cubri?ndole la cara con su chal...
fr
Ce soir, Juana n'avait pas couch? Coyotito dans sa caisse, mais l'avait gard? au creux de son bras, la t?te recouverte par son ch?le.
en
After a while they lay down together on the sleeping mat, and Juana did not put the baby in his box tonight, but cradled him in her arms and covered his face with her head shawl.
eu
Eta sutondoko txinarren azken argia ere itzali egin zen.
es
Por fin se apag? el ?ltimo destello del hogar.
fr
Et la derni?re lueur du dernier tison mourut dans l'?tre.
en
And the last light went out of the embers in the fire hole.
eu
Baina Kinoren zerebroa sutan zegoen, baita lotan ere, eta Coyotitok irakurri ahal zuela egin zuen amets, bere herriko batek gauzen sakoneko egia esan ahal zuela.
es
Pero el cerebro de Kino ard?a a?n durante el sue?o, y so?aba que Coyotito sab?a leer en un libro grande como una casa, con letras del tama?o de perros, y las palabras galopaban y danzaban por todo el libro.
fr
Mais m?me dans son sommeil, le cerveau de Kino br?lait et il r?va que Coyotito savait lire-que quelqu'un de son peuple pourrait lui dire la v?rit? des choses. Et dans son r?ve, Coyotito lisait dans un livre aussi grand qu'une maison ; les lettres ?taient grosses comme des chiens et les mots caracolaient et dansaient sur les lignes.
en
But Kino's brain burned, even during his sleep, and he dreamed that Coyotito could read, that one of his own people could tell him the truth of things. And in his dream, Coyotito was reading from a book as large as a house, with letters as big as dogs, and the words galloped and played on the book.
eu
Eta bere ametsean, Coyotito etxe bat adinako liburu handi bat irakurtzen ari zen, letrak txakurrak bezain handiak zituena. Eta hitzak asapalan eta olgetan zihoazen liburuan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta iluntasuna hedatu zen orrialde gainean, eta iluntasunarekin batera gaiztakeriaren musika heldu zen atzera, eta Kino lotan erreboltatu zen;
es
Luego la oscuridad se extendi? sobre la p?gina y con ella volvi? otra vez la m?sica maldita y Kino se agit? en su lecho.
fr
Puis les t?n?bres s'?tendirent sur la page et avec elles la musique du mal retentit de nouveau.
en
And then darkness spread over the page, and with the darkness came the music of evil again, and Kino stirred in his sleep;
eu
eta erreboltatu zelarik, Juanak begiak zabaldu zituen iluntasunean.
es
Al sentir su agitaci?n, Juana abri? los ojos en las tinieblas.
fr
Kino s'agita dans son sommeil et ? son mouvement Juana ouvrit les yeux dans le noir.
en
and when he stirred, Juana's eyes opened in the darkness.
eu
Eta Kino itzarri zen, gaiztakeriaren musikak bere baitan jotzen zuelarik, eta iluntasunean etzan zen belarriak erne.
es
Entonces se despert? ?l, ensordecido por la m?sica del mal, y sigui? tumbado con los o?dos alerta.
fr
la musique du mal battait au rythme de son sang et il resta immobile dans la nuit, l'oreille aux aguets.
en
And then Kino awakened, with the evil music pulsing in him, and he lay in the darkness with his ears alert.
eu
Orduan txokotik soinu bat heldu zitzaion, hain suabe non asmakizun hutsa izan zitekeen, mugimendu Txila, lurrean pausatzen den oin bat, arnasa eutsiaren ia adiezinezko xuxurla.
es
En este momento, del rinc?n les vino un leve rumor que pod?a ser simple ilusi?n, un movimiento furtivo, el roce de un pie sobre la tierra o el susurro casi inaudible de una respiraci?n.
fr
Et soudain, du coin de la hutte, arriva un son, mais si ?touff? qu'il aurait pu n'?tre qu'une simple illusion, un tout petit mouvement furtif, un pied effleurant le sol, le ronronnement presque imperceptible d'une respiration contenue.
en
Then from the corner of the house came a sound so soft that it might have been simply a thought, a little furtive movement, a touch of a foot on earth, the almost inaudible purr of controlled breathing.
eu
Kinok arnasari eutsi zion entzuteko, eta bazekien etxean zegoen gauza ilun hura ere arnasari eusten ari zitzaiola, entzuteko. Une batez inolako soinurik ez zen adar txabolaren txokotik aditzen.
es
Kino contuvo la suya para escuchar y se dio cuenta de que el maligno ser que hab?a entrado en su casa la conten?a tambi?n para escuchar.
fr
Kino arr?ta son souffle pour ?couter et sentit que, quel qu'il f?t, l'?tre noir et myst?rieux qui ?tait dans sa maison arr?tait aussi son souffle et ?coutait.
en
Kino held his breath to listen, and he knew that whatever dark thing was in his house was holding its breath too, to listen.
eu
Kinok orduan soinuak berak imajinaturikoak zirela pentsatu zuen.
es
Durante un rato no les lleg? sonido alguno de aquel rinc?n de la caba?a.
fr
Mais la main de Juana se glissa sur lui, pour le mettre en garde, et le son retentit de nouveau :
en
For a time no sound at all came from the corner of the brush house.
eu
Baina Juanak eskua bere gainera irristatu zuen abisua emateko, eta soinua berriz heldu zitzaion: oinen zurrumurrua lur eiharrean eta hatzak zoruan aztarrika.
es
Kino lleg? a pensar que hab?a so?ado en aquel ruido, pero la mano de Juana subi? por su hombro como avis?ndole, y entonces oy? de nuevo el rumor de unos pies sobre la tierra y unas u?as escarbando en el suelo.
fr
le chuchotement d'un pied sur la terre s?che et le grattement d'un doigt contre le sol. Une peur panique s'?leva dans la poitrine de Kino et-comme il arrive toujours-cette peur se transforma en col?re.
en
But Juana's hand came creeping over to him in warning, and then the sound came again! the whisper of a foot on dry earth and the scratch of fingers in the soil.
eu
Beldur bizia sartu zitzaion Kinori bularrean eta beldurretik amorrua heldu zitzaion, beti gertatzen zitzaion bezala.
es
Un furor salvaje llen? el pecho de Kino, su mano busc? entre las ropas su cuchillo y salt? como un gato rabioso, buscando a tientas al intruso que ocupaba aquel rinc?n de su casa.
fr
La main de Kino glissa le long de sa poitrine vers son couteau suspendu ? une corde, puis il se d?tendit comme un chat en furie ; sifflant et frappant, il bondit vers la sombre chose qu'il savait ?tre dans le coin de sa maison.
en
Kino's hand crept into his breast where his knife hung on a string, and then he sprang like an angry cat, leaped striking and spitting for the dark thing he knew was in the corner of the house.
eu
Eskua bularraldean erabili zuen bertan soka batekin eskegirik zeukan labana hartzeko, eta katu amorratu baten antzean egin zuen salto, han-hemenka aritu zen saltoka amorraturik etxearen txokoan zegoen gauza ilunaren bila.
es
 
fr
 
en
 
