Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren ustez batzorde batek bisitaldiren bat egin beharko zuen, eta zehatz-mehatz, eta bertatik, ikusi zeinen izugarriak ziren benetako baldintzak.
es
En su opini?n, un comit? deb?a visitar los centros para ver exactamente cu?les eran las terribles condiciones reales.
fr
Elle pr?conisait la nomination d'un comit? qui irait visiter les lieux, afin de se rendre compte exactement de la tragique r?alit?.
en
She thought a committee should visit these resorts to see exactly how terrible conditions really were.
eu
Izan ere, sarritan aztertu zuten egoera, eta datu berriak behar zituzten.
es
Hab?an estudiado la situaci?n muy a menudo y necesitaban nuevos detalles.
fr
On avait si souvent fait le tour de la situation qu'il fallait de nouveaux ?l?ments d'information.
en
They had gone over the situation so often, and they needed new facts.
eu
Eguzkiak sartalderantz jarraitu zuen, eta distira laranja-kolorea hartu zuen.
es
El sol avanzaba hacia poniente y cobr? un rubor naranja.
fr
Le soleil poursuivait sa route vers l'ouest et se teintait d'orange.
en
The sun went weltering and took on an orange blush.
eu
Toirelliren etxaurreko arrosaren azpian lehen ardo galoia ari ziren bukatzen Pablo eta Pilon.
es
Bajo el rosal del patio de Torrelli, Pil?n y Pablo conclu?an el primer gal?n de vino.
fr
Sous le rosier, chez Torrelli, Pablo et Pilon terminaient le premier gallon.
en
Under the rose bush in Torrelli's yard Pablo and Pilon finished the first gallon of wine.
eu
Torrelli etxetik atera zen eta etxaurrearen ondotik pasa zen, aspaldiko bezero haiek ikusi gabe.
es
Torrelli sali? de casa y cruz? el patio sin ver a sus muy antiguos parroquianos.
fr
Torrelli sortit de sa maison et traversa la cour, sans apercevoir ses clients de la premi?re heure.
en
Torrelli came out of his house and passed out of the yard without seeing his erstwhile customers.
eu
Pilon eta Pablo zain geratu ziren Torrelli Montereyko bidean desagertu zen arte;
es
Esperaron hasta que se perdi? de vista camino de Monterey;
fr
Ceux-ci attendirent jusqu'? ce qu'il f?t hors de vue.
en
They waited until he was out of sight on the way to Monterey;
eu
orduan etxean sartu, eta, halakoak ondo menderatzen baitzituzten, afaria atera zioten Torrelli andreari.
es
despu?s entraron en la casa y con perfecto conocimiento de su arte engatusaron la cena a la se?ora Torrelli.
fr
Apr?s quoi, ils p?n?tr?rent dans la maison et, avec un m?tier consomm?, soutir?rent leur d?ner des bonnes gr?ces de Mme Torrelli.
en
whereupon Pablo and Pilon went into the house and, with conscious knowledge of their art, cozened their supper out of Mrs.
eu
Ukitu arinak egin zizkioten ipurdian, "Gurinezko Ahate" esan zioten, errespetuzko libertate txikiak hartu zituzten haren pertsonarekin, eta azkenean utzi egin zuten, harrotua eta apur bat arropa-zimurtua.
es
Le dieron palmaditas en las nalgas, le llamaron "Pato de mantequilla", y se tomaron unas pocas y amables libertades con su persona;
fr
Ils lui claqu?rent les fesses, la d?cor?rent du nom de " canard au beurre ", prirent avec elle de petites libert?s pleines de courtoisie et la quitt?rent enfin, tr?s flatt?e et l?g?rement d?graf?e.
en
They slapped her on the buttocks and called her a "Butter Duck" and took little courteous liberties with her person, and finally left her, flattered and slightly tousled.
eu
Ilun zegoen Montereyn, eta argiak piztu ziren.
es
al final la dejaron, halagada y ligeramente despeinada.
fr
Le soir descendait sur Monterey et les lumi?res s'allumaient.
en
Now it was evening in Monterey, and the lights went on.
eu
Leihoetan argi txikiak ageri ziren dirdirka.
es
Ya hab?a atardecido en Monterey y se encendieron las luces.
fr
Les fen?tres luisaient avec douceur.
en
The windows glowed softly.
eu
Monterey Teatroa "Ifernuko umeak-Ifernuko umeak" hasi zen argizko letretan erakusten.
es
Las ventanas difund?an un d?bil resplandor. El letrero luminoso del cine de la ciudad empez? a anunciar una y otra vez:
fr
Le th??tre de Monterey ?mettait en lettres flamboyantes et intermittentes le titre de son spectacle :
en
The Monterey Theater began to spell "Children of Hell-Children of Hell" over and over with its lights.
eu
Arrainak arratsean harrapatzen direla sinetsita zegoen gizon talde txiki baina fanatiko batek bere lekua hartu zuen itsasoko arroka hotzetan.
es
Hijos del infierno, hijos del infierno. Un reducido pero fan?tico grupo de pescadores que cre?an que los peces pican de noche ocuparon su sitio en las fr?as rocas.
fr
Un groupe peu nombreux mais fanatique de p?cheurs, qui sont persuad?s que le poisson mord le soir, prirent place sur les rochers refroidis.
en
A small but fanatic group of men who believe that the fish bite in the evening took their places on the cold sea rocks.
eu
Kale arteetan eta tximinien inguruan laino arin bat zabaldu zen, eta pinu errearen usain gozoak bete zuen haizea.
es
Un poco de niebla circul? por las calles y se cerni? sobre las chimeneas, y un delicioso olor de pino quemado perfum? el aire.
fr
Une l?g?re brume errait par les rues, s'accrochait aux chemin?es. Toute l'atmosph?re ?tait emplie d'une exquise odeur de bois de pin qui br?le.
en
A little fog drifted through the streets and hung about the chimneys, and a fine smell of burning pine wood filled the air.
eu
Arrosara itzuli ziren Pablo eta Pilon eta lurrean eseri ziren; ez zeuden ordea lehen bezain gustura.
es
Pablo y Pil?n volvieron al rosal y se sentaron en el suelo, pero ya no estaban tan contentos como antes.
fr
Pilon et Pablo retourn?rent ? leur buisson de roses, et s'assirent par terre, mais leur b?atitude de nagu?re les avait abandonn?s.
en
Pablo and Pilon went back to their rose bush and sat on the ground, but they were not as contented as they had been.
eu
-Hotz dago hemen-esan zuen Pilonek, eta ardo pixka bat edan zuen berotzeko.
es
-Hace fresco aqu?-dijo Pil?n, y dio un trago de vino para calentarse.
fr
" Il fait frais ici, dit Pilon qui prit une gorg?e de vin pour se r?chauffer.
en
"It is cool here," said Pilon, and he took a drink of wine to warm himself.
eu
-Gure etxera joan beharko genuke, bero dago han-esan zuen Pablok.
es
-Deber?amos ir a nuestra casa; all? hace calor-dijo Pablo.
fr
-Nous devrions retourner dans notre maison o? il fait chaud, proposa Pablo.
en
"We should go to our own house where it is warm," said Pablo.
eu
-Su egiteko egurrik ez dago ordea.
es
-Pero no hay le?a en la cocina.
fr
-Mais il n'y a pas de bois pour le po?le.
en
"But there is no wood for the stove."
eu
-Zuk ardoa hartu-esan zuen Pablok-, eta gero kaleko kantoian elkartuko gara.
es
-Bueno-dijo Pablo-, guarda el vino y esp?rame en la esquina de la calle.
fr
-Eh bien, si tu prends soin du vin, je te retrouverai tout ? l'heure, au coin de la rue. "
en
"Well," said Pablo, "if you will take the wine, I will meet you at the corner of the street."
eu
Eta halaxe egin zuten, ordu erdi geroago.
es
Y Pil?n lo hizo durante una media hora.
fr
Ce qu'il fit au bout d'une demi-heure environ.
en
And he did, in about half an hour.
eu
Pazientziaz egon zen Pilon zain, bai baitzekien gauza batzuetan adiskide minek ere ezin dutela lagundu.
es
Aguard? pacientemente, porque no ignoraba que hay ciertas cosas que ni siquiera los amigos de uno pueden evitar.
fr
Pilon avait attendu patiemment, car il savait qu'il est certaines circonstances o? m?me l'aide d'un ami se r?v?le inutile.
en
Pilon waited patiently, for he knew there are some things even one's friends cannot help with.
eu
Itxaroten zegoela, erne egon zen Tonrellik hartu zuen norabideari begira, malgutasun eskaseko gizona baitzen, eta alferrekoak izaten ziren harekin azalpenak, perfekzioz aztertuak eta ederki antolatuak izanik ere.
es
Mientras esperaba, vigilaba con mirada atenta la calle por donde Torrelli hab?a ido, pues el italiano era un hombre contundente que consideraba toda explicaci?n inaceptable, por muy atentamente que se analizase y muy bellamente que se formulara.
fr
Il n'avait cess? de surveiller la rue, avec la plus grande attention, dans la direction que Torrelli avait prise, car Torrelli ?tait un homme violent pour qui les explications, si bien pes?es et si bien pr?sent?es qu'elles fussent, n'?taient que du vent.
en
While he waited, Pilon kept a watchful eye aimed down the street in the direction Torrelli had taken, for Torrelli was a forceful man to whom explanations, no matter how carefully considered nor how beautifully phrased, were as chaff.
eu
Areago, ederki asko zekien Pilonek ezkontza harremanei buruz italiar eredu gehiegizko eta guztiz kixoteskoa zuela Torrellik.
es
Adem?s, Torrelli conservaba-y Pil?n lo sab?a-el ideal latino exagerado y totalmente quijotesco de las relaciones maritales.
fr
En outre, Pilon savait que Torrelli avait sur les rapports conjugaux l'extravagante opinion des Italiens.
en
Moreover, Torrelli had, Pilon knew, the Italian's exaggerated and wholly quixotic ideal of marital relations.
eu
Baina alferrik egon zen Pilon zelatan.
es
Pero Pil?n vigilaba en vano.
fr
Mais Pilon avait fait le guet en vain.
en
But Pilon watched in vain.
eu
Ez zen izan indarkeriaz etxeratutako Torrellirik.
es
Ning?n Torrelli volvi? brutalmente a casa.
fr
Pas le moindre Torrelli ne rentra chez lui ? l'improviste.
en
No Torrelli came brutally home.
eu
Aldi labur baten ondoren elkartu zitzaion Pablo, eta miresmenez eta satisfazioz ikusi zuen Pilonek Torrelliren egur pilotik besokada bat egur zekarrela bere adiskideak.
es
Al cabo de un rato Pablo se reuni? con ?l, y Pil?n observ?, contento y admirado, que su compa?ero transportaba una brazada de maderos de pino que hab?an volado de la le?era de Torrelli.
fr
Un peu plus tard, Pablo le rejoignit et Pilon constata avec satisfaction qu'il portait sous le bras un bon fagot de branches de pin, emprunt? ? la provision de Torrelli.
en
In a little while Pablo joined him, and Pilon noticed with admiration and satisfaction that he carried an armful of pine sticks from Torrelli's wood pile.
eu
Etxera heldu ziren arte ez zuen Pablok abentura igaro berriari buruzko komentariorik egin.
es
Pablo no hizo comentarios sobre su aventura hasta que llegaron al hogar.
fr
Pablo ne jugea pas convenable de commenter son exploit avant qu'ils eussent regagn? la maison.
en
Pablo made no comment on his recent adventure until they arrived at their house.
eu
Orduan Dannyren hitzak errepikatu zituen:
es
Luego enunci? palabras similares a las que hab?a dicho Danny:
fr
Alors seulement, il fit ?cho au propos de Danny :
en
Then he echoed Danny's words, "A lively one, that Butter Duck."
eu
-Bizi-bizia, Gurinezko Ahate hori.
es
-Una mujer vivaracha, el Pato de mantequilla.
fr
" Elle est pleine de temp?rament, cette cane au beurre. "
en
 
eu
Pilonek baietz egin zuen ilunpetan, eta filosofia lasaiaz mintzatu zen.
es
Pil?n asinti? en la oscuridad y habl? con tranquila filosof?a.
fr
Pilon secoua la t?te dans l'obscurit? et parla, avec une calme philosophie :
en
Pilon nodded his head in the dark and spoke with a quiet philosophy.
eu
-Gutxitan aurkitzen dira gauza guztiak azoka bakarrean... ardoa, jatekoa, maitasuna, eta egurra.
es
-Rara vez se encuentra todo en un solo mercado: vino, alimento, amor y le?a.
fr
" Il est bien rare de tout trouver dans la m?me boutique : vin, nourriture, amour et bois de chauffage.
en
"It is seldom that one finds all things at one market-wine, food, love, and firewood.
eu
Ez dugu Torrelli ahaztu behar, Pablo, adiskide.
es
Tenemos que acordarnos de Torrelli, amigo m?o.
fr
Pablo, mon ami, nous avons le devoir de nous souvenir de Torrelli.
en
We must remember Torrelli, Pablo, my friend.
eu
Merezi du ezagutzea.
es
Hay que conocerle.
fr
Voil? un homme qu'il est bon de conna?tre.
en
There is a man to know.
eu
Oparitxoren bat egin beharko diogu.
es
Tenemos que hacerle un regalo de vez en cuando.
fr
Nous devrions lui faire un petit cadeau, ? l'occasion.
en
We must take him a little present sometime."
eu
Su zaratatsu bat egin zuen Pilonek burdinazko sukaldean.
es
Pil?n encendi? un fuego crepitante en la cocina de hierro colado.
fr
Pilon alluma un feu ronflant dans le po?le de fonte.
en
Pilon built a roaring fire in the cast-iron stove.
eu
Aulkiak hurbildu zituzten, eta sutondoan eduki zituzten txarroak ardoa epeltzearren.
es
Los dos amigos acercaron sus sillas y pusieron al calor sus tarros de frutas para calentar un poco el vino.
fr
Les deux amis approch?rent leurs chaises et pr?sent?rent leurs bo?tes ? confiture ? la chaleur, pour ti?dir le vin.
en
The two friends drew their chairs close and held their fruit jars to the heat to warm the wine a little.
eu
Santua zen gau hartan argia, San Frantziskori eskainitako kandela bat piztu baitzuen Pablok.
es
Aquella noche el fuego era sagrado, pues Pablo hab?a comprado una vela para san Francisco.
fr
Cette nuit-l?, la lumi?re ?tait sainte, car Pablo avait achet? un cierge pour br?ler ? saint Fran?ois.
en
This night the light was holy, for Pablo had bought a candle to burn for San Francisco.
eu
Plan sakratua burutu aurretik zerbaitek distraitu zuen.
es
Algo hab?a distra?do su atenci?n antes de que hubiera consumado su piadoso proyecto.
fr
Cependant, quelque chose l'avait distrait avant que ce pieux projet f?t accompli.
en
Something had distracted his attention before that sacred plan had been consummated.
eu
Baina orain piztua zegoen argizari pusketa eder hura itsas belarri baten oskolean, Pabloren eta Pilonen itzalak paretan dantzan jartzen zituela.
es
La velita de cera ya ard?a hermosamente en la concha de una oreja de mar; las sombras de Pablo y Pil?n danzaban en la pared.
fr
? cette heure, la petite bougie ?clairait merveilleusement dans un grand coquillage. La flamme projetait les silhouettes de Pilon et de Pablo contre le mur et les faisait danser.
en
Now the little wax taper burned beautifully in an abalone shell, and it threw the shadows of Pablo and Pilon on the wall and made them dance.
eu
-Jesus Maria hori nora joan ote den jakin nahiko nuke-esan zuen Pilonek.
es
-Me gustar?a saber adonde ha ido Jes?s Mar?a-coment? Pil?n.
fr
" Je me demande o? Jesus-Maria a bien pu passer ? remarqua Pilon.
en
"I wonder where that Jesus Maria has gone," Pilon observed.
eu
-Askoz goizago itzuliko zela agindu zuen-esan zuen Pablok-.
es
-Prometi? que volver?a cuanto antes-dijo Pablo-.
fr
-Il a promis de rentrer bien avant cette heure, r?pondit Pablo.
en
"He promised he would come back long ago," said Pablo.
eu
Ez dakit fidagarria ote den.
es
No s? si es hombre en quien se pueda confiar.
fr
J'ignore s'il est un homme en qui l'on peut avoir confiance.
en
"I do not know whether that is a man to trust or not.
eu
-Baliteke zer edo zer gertatu izana, eta berandutu, Pablo.
es
-Quiz? le ha ocurrido algo que le haya entretenido, Pablo.
fr
-Peut-?tre qu'un l?ger incident l'a retenu, Pablo.
en
"Perhaps some little thing happened to detain him, Pablo.
eu
Jesus Mariak, bere bizar gorri eta bihotz zintzo horrekin, askotan izaten ditu arazoak emakumeekin.
es
Con esa barba rojiza y su coraz?n amable, Jes?s Mar?a casi siempre est? metido en l?os con mujeres.
fr
Avec cette barbe rousse et ce c?ur chaud, Jesus-Maria a presque toujours un ennui ou un autre avec les dames.
en
Jesus Maria, with that red beard and that kind heart, is nearly always in some kind of trouble with ladies."
eu
-Matxin-saltarien burua du horrek-esan zuen Pablok-.
es
-Tiene un cerebro de saltamontes-dijo Pablo-.
fr
-Il a une t?te de sauterelle, il chante, il saute, il joue.
en
"His is a grasshopper brain," said Pablo.
eu
Kantari, eta jolasean, eta saltoka ibiltzen da.
es
Canta y juega y salta.
fr
Il n'y a aucune esp?ce de s?rieux en lui.
en
"He sings and plays and jumps.
eu
Seriotasunik ez du batere.
es
No es un hombre serio.
fr
"
en
There is no seriousness in him."
eu
Ez zuten luze itxoin.
es
No tuvieron que esperar mucho tiempo.
fr
Ils n'eurent pas longtemps ? attendre.
en
They had no great time to wait.
eu
Ez al zuten bigairen txarroa hasi, eta han sartu zen Jesus Maria balantzaka.
es
Apenas hab?an empezado su segundo tarro de vino cuando apareci? Jes?s Mar?a.
fr
Ils avaient ? peine entam? leur second verre de vin que Jesus-Maria entra en titubant.
en
They had barely started their second fruit jar of wine when Jesus Maria staggered in.
aurrekoa | 105 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus