Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Ados etorri zitzaizkion lagunak.
es
Sus amigos asintieron.
fr
Les amis acquiesc?rent silencieusement.
en
His friends nodded agreement.
eu
Pilonen begiak sasi sarrien artetik mugitu ziren, ibilaldiko taldearen aldera, eta piper min ugari zuten arrautzen usain sarkorra zerion bazkariaren saski ikaragarri hartarantz bereziki.
es
Los ojos de Pil?n erraron por la espesa maleza hasta los excursionistas, y en especial hasta aquella enorme cesta de donde brotaba el olor penetrante de los huevos sazonados con mucho picante.
fr
Les yeux de Pilon ?taient irr?sistiblement attir?s dans la direction du pique-nique et, plus particuli?rement, vers l'?norme panier qui r?pandait une odeur prenante d'?ufs ? la diable.
en
Pilon's eyes strayed through the thick brush to the picnic party, and particularly to that huge lunch basket from which came the penetrating odors of deviled eggs.
eu
Pilonen sudurra untxien modura zimurtu zen.
es
Su nariz se arrug? un poquito, como el hocico de un conejo.
fr
Le nez de Pilon se plissa un peu, comme celui d'un lapin.
en
Pilon's nose wrinkled a little, like a rabbit's.
eu
Amets lasai batean bezala, irribarre egin zuen.
es
Sonri?, con pl?cido ensue?o.
fr
Du sein d'une paisible r?verie, il se prit ? sourire.
en
He smiled in a quiet reverie.
eu
-Pasiatzera noa, adiskideak.
es
-Voy a dar un paseo, amigos m?os.
fr
" Je vais me promener, mes amis.
en
"I am going to walk, my friends.
eu
Gero elkartuko gara, amildegian.
es
Dentro de un momento os ver? en la cantera.
fr
Dans quelques minutes, nous nous retrouverons dans la carri?re.
en
In a little while I will meet you at the quarry.
eu
Saskia ez ekarri, ahal baduzue.
es
No traig?is la cesta si pod?is evitarlo.
fr
Si vous pouvez l'?viter, n'apportez pas le panier.
en
Do not bring the basket if you can help it."
eu
Begira geratu ziren, Pilon nola altxa eta abiatzen zen, zuhaitzetan barrena, taldeari eta saskiari buruz angelu zuzena egiten zuen norabidean.
es
Vieron tristemente c?mo se levantaba y se iba alejando, a trav?s de los ?rboles, en una direcci?n que hac?a ?ngulo recto con el picnic y la cesta.
fr
" Pablo et Jesus-Maria suivirent des yeux avec m?lancolie Pilon qui s'?loignait ? travers les arbres, perpendiculairement au pique-nique et au panier.
en
They watched sadly as Pilon got up and walked away, through the trees, in a direction at right angles to the picnic and the basket.
eu
Ez ziren harritu Pablo eta Jesus Maria, handik pixka batera, entzun zutenean zakur bat zaunkaka, oilo baten karaka, barre altu zorrotz bat, katu basati baten marraka, garrasi txiki labur bat eta laguntza eskeko oihua;
es
Pablo y Jes?s Mar?a no se sorprendieron, minutos m?s tarde, de que un perro ladrara y un gallo cantara y de que se oyese una risa estridente, el gru?ido de un gato salvaje, un breve aullido y un grito en demanda de auxilio;
fr
Ils ne furent pas tr?s surpris, quelques instants plus tard, d'entendre des aboiements, le chant d'un coq, un rire suraigu, le grondement d'un chat sauvage, un petit hurlement bref suivi d'un appel au secours.
en
Pablo and Jesus Maria were not surprised, a few moments later, to hear a dog bark, a rooster crow, high shrill laughter, the snarl of a wildcat, a little short scream and a cry for help;
eu
bazkari taldekoak ordea seko harrituak geratu ziren.
es
pero los excursionistas, en cambio, se quedaron asombrados, fascinados.
fr
Mais les pique-niqueurs furent surpris et fascin?s :
en
but the picnic party was surprised and fascinated.
eu
Saskia utzi eta korrika joan ziren bi gizon eta bi emakume, hots aldakor haien aldera.
es
Dos hombres y dos mujeres abandonaron la cesta y se fueron corriendo hacia aquellos vers?tiles sonidos.
fr
les deux hommes et les deux femmes laiss?rent leur panier et se dirig?rent au pas de course dans la direction de ces bruits insolites et g?niaux.
en
The two men and two women left their basket and trotted away toward these versatile sounds.
eu
Bete zuten Pablok eta Jesus Mariak Pilonen agindua.
es
Pablo y Jes?s Mar?a obedecieron las consignas de Pil?n.
fr
Pablo et Jesus-Maria ex?cut?rent les ordres de Pilon.
en
Pablo and Jesus Maria obeyed Pilon.
eu
Saskia ez zuten hartu, baina orduz geroztik kapeluak eta alkandorak arrautza piperdunez zikinduta eraman zituzten.
es
No cogieron la cesta de comida, pero sus camisas y sombreros ostentaron a partir de entonces perennes manchas de huevo.
fr
Ils laiss?rent le panier, mais leurs chapeaux et leurs chemises devaient ? jamais rester tach?s par les ?ufs ? la diable.
en
They did not take the basket, but always afterward their hats and their shirts were stained with deviled eggs.
eu
Arratsaldeko hirurak aldera Dannyren etxerantz zihoazen hiru damutuak.
es
A eso de las tres en punto, los tres penitentes se acercaron lentamente a la casa de Danny.
fr
Vers trois heures de l'apr?s-midi, les trois p?nitents se mirent en marche vers la maison de Danny.
en
At about three o'clock in the afternoon the three penitents walked slowly toward Danny's house.
eu
Bake eskaintzez zamatuak zeramatzaten besoak:
es
Transportaban en los brazos ofrendas de reconciliaci?n:
fr
Leurs bras ployaient sous les pr?sents de la r?conciliation :
en
Their arms were loaded with offerings of reconciliation:
eu
laranjak, sagarrak, bananak, oliba eta ozpindu-poteak, urdaiazpikoko ogitartekoak, arrautza ogitartekoak, sodazko edariak, paperezko zorro bat patata entsaladaz betea, eta Saturday Evening Post-en ale bat.
es
naranjas, pl?tanos, manzanas, botes de aceitunas y escabeche, bocadillos de huevo y de jam?n prensado, botellas de gaseosa, un envase de cart?n con ensalada de patatas y un ejemplar del Saturday Eyening Post.
fr
des oranges, des pommes et des bananes, des bouteilles d'olives et de pickles, des sandwiches au jambon, des sandwiches aux ?ufs, des bouteilles d'eau gazeuse, un carton de salade de tomates et un num?ro du Saturday Evening Post.
en
oranges and apples and bananas, bottles of olives and pickles, sandwiches of pressed ham, egg sandwiches, bottles of soda pop, a paper carton of potato salad, and a copy of the Saturday Evening Post.
eu
Dannyk etortzen ikusi zituen, eta zutitu eta esateko zituenak gogoratzen saiatu zen.
es
Danny les vio llegar, se incorpor? y trat? de recordar las cosas que ten?a que decirles.
fr
Danny les vit approcher et fit effort pour se rem?morer les choses qu'il avait ? leur dire.
en
Danny saw them coming, and he stood up and tried to remember the things he had to say.
eu
Dannyren aurrean jarri ziren hirurak, lerroan, eta burua makurtu zuten.
es
Ellos se pusieron en fila en su presencia y agacharon la cabeza.
fr
Les trois compagnons s'align?rent devant lui, t?tes pendantes.
en
They lined up in front of him and hung their heads.
eu
"Zakurren zakurrak" esan zien Dannyk, eta "Jende zintzoaren lapurrak" eta "Txibiaren arrautzak".
es
-Perros de perros-les llam? Danny-. Ladrones de casas de gente decente.
fr
Danny les appela " chiens, fils de chiens ", puis " pillards de l'autre maison de braves gens ", et enfin " frai de seiche ".
en
"Dogs of dogs," Danny called them, and "Thieves of decent folks' other house," and "Spawn of cuttlefish."
eu
Ama behiak aitatu zizkien, eta aita ardi zaharrak.
es
Calific? de vacas a sus respectivas madres y de antiguas ovejas a sus padres.
fr
Il traita leurs m?res de vaches et leurs p?res de moutons ant?diluviens.
en
He named their mothers cows and their fathers ancient sheep.
eu
Eskuan zeukan zorroa zabaldu eta urdaiazpiko ogitartekoak erakutsi zituen Pilonek.
es
Pil?n abri? la bolsa que llevaba y ense?? los bocadillos de jam?n.
fr
Pilon entrouvrit le sac en papier qu'il portait et ?tala les sandwiches au jambon.
en
Pilon opened the bag be held and exposed the ham sandwiches.
eu
Eta Dannyk esan zuen galdua zuela adiskideenganako sinestea, bere fedea erre zutela eta zanpa-zanpa egin adiskidetasuna.
es
Y Danny les dijo que ya no le inspiraban confianza, que su fe en ellos hab?a sido traicionada y su amistad pisoteada.
fr
Et Danny dit qu'il n'avait plus aucune confiance en ses amis, que sa foi en eux ?tait morte de froid, que son amiti? avait ?t? foul?e aux pieds.
en
And Danny said he had no more trust in friends, that his faith had been frostbitten and his friendship trampled upon.
eu
Eta orduan memoria arazoak sortu zitzaizkion, bi arrautza piperdun atera baitzituen Pablok kolkotik.
es
Para entonces empezaba a tener problemas de memoria, pues Pablo hab?a sacado del pecho un par de huevos.
fr
? ce point, il commen?a ? ?prouver des troubles de m?moire, car Pablo venait d'extraire de son sein deux ?ufs ? la diable.
en
And then he began to have a little trouble remembering, for Pablo had taken two deviled eggs out of his bosom.
eu
Baina Danny aurreko belaunaldietara itzuli zen berriz, eta kritikatu zituen emakumeen bertutea eta gizonen ernal-ahalmena.
es
Pero Danny se remont? a la generaci?n anterior de antepasados y critic? la virtud de sus mujeres y la potencia sexual de sus hombres.
fr
N?anmoins, Danny s'?leva ? la g?n?ration pr?c?dente, pour critiquer la vertu de ses femmes et la virilit? de ses hommes.
en
But Danny went back to the grand generation and criticized the virtue of its women and the potency of its men.
eu
Bularretako arrosa atera zuen Pilonek sakeletik, eta behatzetatik zintzilik utzi.
es
Pil?n sac? del bolsillo el sujetador rosa y, ap?ticamente, dej? que se columpiara entre sus dedos.
fr
Pilon sortit le soutien-gorge et le fit danser n?gligemment au bout de ses doigts.
en
Pilon pulled the pink brassiere from his pocket and let it dangle listlessly from his fingers.
eu
Dena ahaztu zitzaion Dannyri.
es
Entonces Danny se olvid? de todo.
fr
Alors Danny oublia tout ce qu'il avait encore ? dire.
en
Danny forgot everything then.
eu
Atarian eseri zen eta adiskideak ere eseri ziren, eta fardelak ireki zituzten.
es
Se sent? en el p?rtico; sus amigos le imitaron y empezaron a abrir los paquetes.
fr
Il se rassit sur le perron, ses amis aussi, et les paquets s'ouvrirent.
en
He sat down on the porch and his friends sat down, and the packages came open.
eu
Ia gaizkitzeraino jan zuten.
es
Comieron hasta sentir malestar.
fr
Ils mang?rent jusqu'au malaise.
en
They ate to a point of discomfort.
eu
Ordubete geroago, patxada ederrean atarian erdi etzanda, dijestioan izan ezik beste ezertan arreta handirik jarri gabe, galdetu zuen Dannyk ezustean bezala, aspaldiko gauza batez ari balitz bezala:
es
Una hora despu?s, c?modamente reclinados en el p?rtico, sin apenas prestar atenci?n a otra cosa que a la digesti?n, Danny pregunt? en tono indiferente, como si estuviera hablando de un asunto remoto:
fr
Une heure plus tard, alors qu'ils se reposaient, ? demi ?tendus, attentifs ? leur seule digestion, Danny demanda n?gligemment, comme s'il s'agissait d'une chose tr?s ancienne : " Comment le feu a-t-il pris ?
en
It was an hour later, when they reclined at ease on the porch, giving attention to little besides digestion, when Danny asked casually, as about some far-off object, "How did the fire start?"
eu
-Nola hasi zen sua?
es
-?C?mo empez? el fuego?
fr
 
en
 
eu
-Ez dakigu-azaldu zuen Pilonek-.
es
-No lo sabemos-explic? Pil?n-.
fr
-Nous ne savons pas, dit Pilon.
en
"We don't know," Pilon explained.
eu
Lotara joan ginen, eta orduan hasi zen.
es
Fuimos a dormir y despu?s empez?.
fr
Nous nous ?tions endormis, et c'est alors que ?a a commenc?.
en
"We went to sleep, and then it started.
eu
Etsaiak izango ditugu agian.
es
Quiz? tenemos enemigos.
fr
Peut-?tre avons-nous des ennemis ?
en
Perhaps we have enemies."
eu
-Baliteke-esan zuen zintzo Pablok-, baliteke Jainkoak zerikusia izatea ere.
es
-Quiz?-dijo Pablo devotamente-, quiz? Dios movi? un dedo.
fr
-Peut-?tre, proposa Pablo avec empressement, faut-il voir l? le doigt de Dieu ?
en
"Perhaps," said Pablo devoutly, "perhaps God had a finger in it."
eu
-Jainko zintzoa zerk bultzatzen duen jokatzen duen moduan jokatzera, nork esan lezake?
es
-?Qui?n puede decir la causa de que Dios act?e como lo hace?
fr
-Qui peut conna?tre les intentions qui pr?sident aux actes de Dieu ?
en
"Who can say what makes the good God act the way He does?" added Jesus Maria.
eu
-erantsi zuen Jesus Mariak.
es
-sentenci? Jes?s Mar?a.
fr
" ajouta Jesus-Maria.
en
When Pilon handed over the brassiere and explained how it was a present for Mrs.
eu
Pilonek bularretakoa atera eta agertu zuenean Morales andrearentzako oparia zela, susmakor geratu zen Danny.
es
Cuando Pil?n le tendi? el sujetador y le explic? que era un obsequio para la se?ora Morales, Danny dio muestras de reserva.
fr
Lorsque Pilon tendit le soutien-gorge en expliquant qu'il s'agissait l? d'un cadeau pour Mme Morales, Danny ne se montra pas enthousiaste.
en
Morales, Danny was reticent.
eu
Eszeptiko samar hartu zuen bularretakoa.
es
Examin? la prenda con cierto escepticismo.
fr
Il regarda la brassi?re avec scepticisme.
en
He eyed the brassiere with some skepticism.
eu
Lagunak, iruditzen zitzaion, zurikerietan zebiltzan Morales andrearekin.
es
Crey? que sus amigos pretend?an adular a su vecina.
fr
Il estima que ses amis avaient une trop haute id?e de Mme Morales.
en
His friends, he felt, were flattering Mrs.
eu
-Ez da opariak egiteko emakumea-esan zuen azkenean-.
es
-No hay que hacer regalos a las mujeres-dijo finalmente-.
fr
" Ce n'est pas une femme ? qui faire des cadeaux, dit-il enfin.
en
Morales.
eu
Maizegi geratzen gara emakumeei lotuak erregalatu dizkiegun sedazko galtzerdiekin.
es
Muchas veces ocurre que estamos atados a una mujer por las medias de seda que le regalamos.
fr
Nous sommes trop souvent li?s aux femmes par les bas de soie que nous leur offrons.
en
"That is not a woman to give presents to," he said finally.
eu
Ezin zien lagunei agertu, etxe bakar baten jabe zenez geroztik, zer-nolako hoztasuna sortu zen Morales andrearekin zuen adiskidetasunean;
es
No pod?a revelar a sus amigos que sus relaciones con la se?ora Morales se hab?an enfriado desde que era propietario de una sola casa;
fr
" Il ne pouvait gu?re expliquer ? ses amis que ses relations avec Mme Morales s'?taient singuli?rement refroidies depuis qu'il n'?tait plus que le propri?taire d'une seule maison ;
en
He could not explain to his friends the coolness that had come to his relationship with Mrs. Morales since he was the owner of only one house;
eu
eta ezin zuen, Morales andrearen ohoretan, hoztasun hark ematen zion atsegina deskribatu.
es
ni pod?a, por atenci?n a su amante, describir el placer que le inspiraba aquella frialdad.
fr
la courtoisie l'emp?chait ?galement de d?crire ? ses amis le soulagement que lui procurait ce refroidissement.
en
nor could he, in courtesy to Mrs. Morales, describe his own pleasure at that coolness.
eu
-Gorde egingo dut zera hau-esan zuen-.
es
-Voy a guardar esta cosita-dijo-.
fr
" Je vais mettre de c?t? ce petit objet.
en
"I will put this little thing away," he said.
eu
Egunen batean beharko du agian norbaitek.
es
Alg?n d?a puede ser de utilidad para alguien.
fr
? l'occasion, il pourra toujours ?tre utile ? quelqu'un.
en
"Some day it may be of use to someone."
eu
Arratsa heldu zenean, eta ilundu, etxean sartu eta sua piztu zuten pinaburuekin.
es
Al llegar la tarde, cuando oscureci?, entraron en la casa y encendieron un fuego con pinas en la estufa.
fr
Quand le soir fut venu, et l'ombre avec lui, on rentra dans la maison et on pr?para un feu de pommes de pin dans le po?le ? combustion lente.
en
When the evening came, and it was dark, they went into the house and built a fire of cones in the airtight stove.
eu
Dannyk, barkamenaren erakusgarri, laurden bateko grappa botila atera, eta adiskideekin banatu zuen haren sua.
es
En prueba de clemencia, Danny sac? un cuarto de grappa y lo degust? con sus amigos.
fr
En signe d'absolution, Danny exhuma une fiole d'eau-de-vie et en partagea la chaleur avec ses compagnons.
en
Danny, in proof of his forgiveness, brought out a quart of ' grappa and shared its fire with his friends.
eu
Erraz ohitu ziren bizimodu berriarekin.
es
Iniciaban sin asperezas una nueva vida.
fr
On s'installait dans une nouvelle existence avec le plus parfait naturel.
en
They settled easily into the new life.
aurrekoa | 105 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus