Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Hori guztia ikusi egin zitekeen; diruarekin zer egiten zuen ordea, inortxok ere ez zekien.
es
No era imposible observar todo esto, pero nadie sab?a cu?l era el destino del cuarto de d?lar.
fr
Tout cela ?tait notoire, mais ce que le Pirate faisait des 25 cents quotidiens, personne n'aurait pu le dire.
en
It was possible to observe all this, but what he did with the quarter, no one could tell.
eu
Gastatu, sekula ez zuen ezer gastatzen.
es
Nunca lo gastaba.
fr
En tout cas, il ne les d?pensait jamais.
en
He never spent it.
eu
Gauean, zakurren babespean, basora joaten zen, eta han eguneko dirua ezkutatzen zuen aurreko egunetakoarekin batera.
es
De noche, a salvo de peligros gracias a los perros, se internaba en el bosque y escond?a la moneda diaria al lado de otras muchas.
fr
Durant la nuit, sous l'escorte de ses chiens, il retournait dans les bois et il enterrait sa pi?ce avec des centaines d'autres.
en
In the night, guarded from danger by his dogs, he went into the woods and hid the day's quarter with hundreds of others.
eu
Nonbaiten bazeukan Piratak diru altxor handi bat.
es
En alg?n lugar guardaba un gran tesoro.
fr
Il avait quelque part un ?norme magot.
en
Somewhere he had a great hoard of money.
eu
Pilonek, gizon zorrotz hark, ez baitzioten ihes egiten bere herkideen bizitzaren xehetasunek, eta bi bider pozten baitzen bere ezagunen buruan habia sakona egina zuten sekretuetara iristeagatik, prozesu logiko baten bidez deskubritu zuen Pirataren altxorra.
es
Hombre perspicaz para quien ning?n detalle de la vida de sus convecinos escapaba, Pil?n, que se deleitaba doblemente descubriendo los secretos enterrados muy hondo en el cerebro de sus conocidos, descubri? que el Pirata ten?a un tesoro por medio de un proceso deductivo.
fr
Pilon, cet homme p?n?trant, auquel ne pouvait ?chapper le moindre d?tail de la vie de ceux qu'il c?toyait et qui ?tait doublement ravi de surprendre les secrets les plus profond?ment enfouis dans l'esprit de ses voisins, Pilon avait, par la logique, d?couvert l'existence du magot.
en
Pilon, that acute man, from whom no details of the life of his fellows escaped, and who was doubly delighted to come upon those secrets that nestled deep in the brains of his acquaintances, discovered the Pirate's hoard by a logical process.
eu
Hau zen Pilonen argudioa:
es
Razon? de esta manera:
fr
Il avait raisonn? ainsi :
en
Pilon reasoned thus:
eu
"Piratak hogeita bost xentimo ateratzen ditu egunero.
es
"Todos los d?as el Pirata gana un cuarto.
fr
" Chaque jour, le Pirate re?oit 25 cents.
en
"Every day that Pirate has a quarter.
eu
Bi hamarreko eta bosteko bat badira, dendaren batera eraman eta hogeita bost xentimoko pieza bat emango diote.
es
Si este cuarto consta de dos monedas de veinte y una de cinco centavos, las lleva a una tienda y lo cambia por una sola de veinticinco.
fr
Si c'est de la monnaie, il entre dans un magasin pour l'?changer contre une pi?ce.
en
If it is two dimes and a nickel, he takes it to a store and gets a twenty-five cent piece.
eu
Sekula ez du batere gastatzen.
es
Nunca gasta un centavo.
fr
Il ne d?pense jamais rien.
en
He never spends any money at all.
eu
Ezkututatu egiten du beraz."
es
Por lo tanto, tiene que esconderlo."
fr
Donc, il doit cacher tout ce qu'il poss?de.
en
Therefore, he must be hiding it."
eu
Altxorraren zenbatekoa kalkulatzen saiatu zen Pilon.
es
Trat? de calcular la magnitud del tesoro.
fr
" Pilon s'effor?a d'?valuer le tr?sor.
en
Pilon tried to compute the amount of the treasure.
eu
Urteak eta urteak zeramatzan Piratak bizimodu harekin.
es
El Pirata hab?a vivido as? durante a?os.
fr
Depuis des ann?es, le Pirate vivait de la m?me mani?re.
en
For years the Pirate had been living in this way.
eu
Astean sei egunez egurra mozten zuen, eta larunbatetan elizara joaten zen.
es
Cortaba le?a seis d?as a la semana; el s?ptimo iba a la iglesia.
fr
Six jours par semaine, il coupait son bois et le dimanche il allait ? l'?glise.
en
Six days a week he cut pitchwood, and on Sundays he went to church.
eu
Arropak etxeen atzeko ateetatik ateratzen zituen, jatetxeen atzeko ateetatik jatena.
es
Consegu?a su ropa en la puerta trasera de las casas, y la comida en la puerta de atr?s de los restaurantes.
fr
Ses v?tements, il se les procurait aux portes de service des maisons et sa nourriture aux portes de service des restaurants.
en
His clothes he got from the back doors of houses, his food at the back doors of restaurants.
eu
Denbora puska batean zenbaki handiekin ibili zen Pilon kalkuluetan, eta azkenean utzi egin zuen.
es
Pil?n se enred? con las cifras un rato, y luego se dio por vencido.
fr
Pilon se perdit pendant un grand moment parmi des chiffres astronomiques, puis il renon?a :
en
Pilon puzzled with the great numbers for a while, and then gave it up.
eu
"Gutxien-gutxienez, izango ditu Piratak ehun dolar", pentsatu zuen.
es
"El Pirata-pens?-tiene que tener por lo menos cien d?lares."
fr
" Le Pirate poss?de au moins une centaine de dollars ", conclut-il.
en
"The Pirate must have at least a hundred dollars," he thought.
eu
Aspalditik zebilen Pilon gauza haiek aztertzen.
es
Hab?a reflexionado sobre el tema durante largo tiempo.
fr
Pilon avait longuement rumin? toutes ces choses.
en
For a long time Pilon had considered these things.
eu
Baina Dannyri jaten emateko promesa zoro eta gartsu hura egin zioten arte, ez zion eman Pilonek esanahi pertsonalik Pirataren altxorrari.
es
Pero aquel tesoro ajeno s?lo adquiri? para ?l personal importancia despu?s de la insensata y entusi?stica promesa de alimentar a Danny.
fr
Mais apr?s l'engagement insens? de nourrir Danny, et alors seulement, les ?conomies du Pirate acquirent pour Pilon une signification personnelle.
en
But it was only after the foolish and enthusiastic promise to feed Danny that the thought of the Pirate's hoard gained any personal significance to Pilon.
eu
Gaiari batere heldu aurretik, prestakizun luze eta harrigarrietara jarri zuen Pilonek burua.
es
Antes de atacar el asunto a fondo. Pil?n aplic? su pensamiento a largos y pasmosos preparativos.
fr
Avant d'aborder le probl?me de face, Pilon soumit son esprit ? une pr?paration ?tourdissante.
en
Before he approached the subject at all, Pilon put his mind through a long and stunning preparation.
eu
Pena handia ematen zion Piratak.
es
Lo sent?a mucho por el Pirata.
fr
Il se prit de piti? pour le Pirate :
en
He felt very sorry for the Pirate.
eu
"Gizarajo desitxuratua" zioen berekiko.
es
"Pobre hombre, adulto a medias", se dijo.
fr
" Pauvre petit homme inachev?, se dit-il ? part soi.
en
"Poor little half-formed one," he said to himself.
eu
"Jainkoak ez dio eman behar zuen tamainako burua.
es
"Dios no le ha dado el seso necesario.
fr
Dieu ne lui a pas donn? en partage tout le cerveau qu'il e?t d? recevoir.
en
"God did not give him all the brain he should have.
eu
Pirata gizarajo horrek ezin du bere buruaz arduratu.
es
El pobrecillo no sabe cuidar de s? mismo.
fr
Ce pauvre Pirate, il ne peut pas s'occuper de lui-m?me.
en
That poor little Pirate cannot look after himself.
eu
Izan ere, zikinkeriaz inguratua bizi da, oilategi zahar batean.
es
Veamos, vive en un sitio sucio, en un viejo gallinero.
fr
Il vit dans la salet?, il habite un poulailler abandonn?.
en
For see, he lives in filth in an old chicken house.
eu
Zakurrentzako moduko hondakinak jaten ditu.
es
Se alimenta de sobras para perros.
fr
Il se nourrit de d?chets tout juste bons pour ses chiens.
en
He feeds upon scraps fit only for his dogs.
eu
Saretua eta honda-honda egina dauka arropa.
es
Sus ropas son delgadas y andrajosas.
fr
Ses habits sont us?s et en loques.
en
His clothes are thin and ragged.
eu
Eta burutik oso sano ez dabilenez gero, ezkutatu egiten du dirua."
es
Y como carece de una buena cabeza, esconde el dinero."
fr
Et, parce que son cerveau est faible, il cache son argent.
en
And because his brain is not a good one, he hides his money."
eu
Eta, ezarriak errukiaren oinarriak, aurrerabide baten bila hasi zen Pilon.
es
Y una vez asentados los cimientos de piedad, Pil?n pas? a estudiar la soluci?n.
fr
Maintenant que les fondements de la piti? ?taient pos?s, Pilon pouvait approcher d'une solution :
en
Now, with his groundwork of pity laid, Pilon moved on to his solution.
eu
"Ez ote litzateke txalotzekoa izango", pentsatu zuen, "berak ezin dituenak guk egitea?
es
"?No ser?a algo meritorio", pens?, "hacer en su lugar las cosas que ?l no puede?
fr
" N'y aurait-il pas un certain m?rite, pensa-t-il, ? faire pour lui ces choses qu'il est incapable de faire lui-m?me ?
en
"Would it not be a thing of merit," he thought, "to do those things for him which he cannot do for himself?
eu
Jantzi beroak erostea, gizaki bati dagokion jatekoaz elikatzea?
es
?Comprarle ropa que abrigue, procurarle un sustento apropiado para un ser humano?
fr
Lui acheter des v?tements chauds, lui donner une nourriture d'homme ?
en
To buy him warm clothes, to feed him food fit for a human?
eu
Baina", gogorarazi zion bere buruari, "bihotzean badabilzkit ere, ez daukat gauza horiek egiteko dirurik.
es
Pero", se record? a s? mismo, "no tengo dinero para hacer tales cosas, aunque me torturan el alma.
fr
Mais, se souvint-il soudain, je n'ai pas d'argent pour faire toutes ces choses, bien qu'elles me poursuivent et m'obs?dent.
en
But," he reminded himself, "I have no money to do these things, although they lie squirming in my heart.
eu
Eta nola mamituko dira orduan errukizko egintza hauek?"
es
?C?mo llevar a cabo esas obras de caridad?"
fr
Comment accomplir tous ces actes charitables ?
en
How can these charitable things be accomplished?"
eu
Ari zen norabait ere heltzen.
es
Su razonamiento ya llevaba buen rumbo.
fr
" Il progressait.
en
Now he was getting somewhere.
eu
Ordu luze batez txolarrea inguratu duen katuaren gisara, harrapakinari heltzeko prest zegoen Pilon.
es
Al igual que un gato que durante una hora acecha a un gorri?n, Pil?n estaba listo para dar el salto.
fr
Comme un chat qui, une heure durant, a cern? un moineau. Pilon ?tait pr?t d?sormais ? fondre sur la solution ;
en
Like the cat, which during a long hour closes in on a sparrow, Pilon was ready for his pounce.
eu
"Badakit!" oihu egin zuen Pilonen buruak.
es
"?Ya lo tengo!", exclam? su mente.
fr
s'?cria-t-il int?rieurement.
en
"I have it!" his brain cried.
eu
"Hau da:
es
"Es as?:
fr
Voici :
en
"It is like this:
eu
dirua badu Piratak, baina erabiltzeko adimenik ez.
es
el Pirata tiene dinero, pero le falta inteligencia para usarlo.
fr
le Pirate a de l'argent, mais pas de cerveau pour s'en servir.
en
The Pirate has money, but he has not the brain to use it.
eu
Adimena nik daukat!
es
?Yo tengo las ideas!
fr
Et moi, j'ai le cerveau.
en
I have the brain!
eu
Nire adimena eskainiko diot, erabil dezan.
es
Pondr? mi cabeza a su servicio.
fr
Je le mettrai ? sa disposition.
en
I will offer my brain to his use.
eu
Dohain emango diot.
es
Le ofrecer? gratuitamente mi cerebro.
fr
Je lui dispenserai g?n?reusement de mon intelligence.
en
I will give freely of my mind.
eu
Horixe izango da nire errukizko emaitza gizon desitxuratu gizarajo horrentzat.
es
?sa ser? mi obra de caridad con ese pobrecillo a medio terminar."
fr
Ce sera ma bonne action envers ce pauvre petit homme inachev?.
en
That shall be my charity toward this poor little half-made man."
eu
Pilonek inoiz eraiki zuen egitasmo hoberenetako bat izan zen.
es
Era una de las m?s grandiosas construcciones l?gicas que Pil?n hab?a erigido.
fr
C'?tait une des constructions les plus r?ussies de la carri?re de Pilon.
en
It was one of the finest structures Pilon had ever built.
eu
Artistak lana ikuslegoari erakusteko izaten duen premiak beretu zuen.
es
Le invadi? el apremio que siente un artista por ense?ar a un p?blico su obra.
fr
Mais le besoin qu'?prouve l'artiste de faire admirer son ?uvre grandit en lui :
en
The urge of the artist to show his work to an audience came upon him.
eu
"Pablori kontatuko diot" pentsatu zuen.
es
"Se lo dir? a Pablo", pens?.
fr
" Je le dirai ? Pablo ", pensait-il.
en
"I will tell it to Pablo," he thought.
eu
Baina zalantza egin zuen, ausartu ala ez.
es
Luego se pregunt? si era prudente hacerlo.
fr
Mais il se demanda si c'?tait prudent.
en
But he wondered whether he would dare do such a thing.
eu
Guztiz zintzoa al zen Pablo?
es
?Pablo era estrictamente honrado?
fr
Pablo ?tait-il rigoureusement honn?te ?
en
Was Pablo strictly honest?
eu
Ez ote zuen diruaren parte bat bere helburuetara desbideratu nahiko?
es
?No intentar?a distraer parte de ese dinero para sus propios fines?
fr
Ne chercherait-il pas ? d?tourner une partie de la somme ? son propre profit ?
en
Would he not want to divert some of this money to his own ends?
eu
Apustu hura ez egitea erabaki zuen Pilonek, ez behintzat une hartan bertan.
es
Pil?n decidi? no correr el riesgo en aquel momento.
fr
Pilon pr?f?ra ne pas courir ce risque, tout au moins pas pour le moment.
en
Pilon decided not to take the chance, right then, anyway.
