Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkarregi bukatu zen ardoa.
es
El gal?n de vino se hab?a esfumado demasiado aprisa.
fr
Le gallon s'?tait vid? trop vite.
en
The gallon of wine had gone too quickly.
eu
Egarri hain zorrotza sentitzen zuten sei lagunek, non desioak berak min ematen baitzien.
es
Todos y cada uno de los seis amigos sufr?a una sed tan intensa que constitu?a un deseo doloroso.
fr
Chacun des six amis ?prouvait une soif si lancinante qu'il en avait mal de d?sir.
en
Each of the six friends was conscious of a thirst so sharp that it was a pain of desire.
eu
Pilonek betazal eroriekin begiratu zien lagunei, eta besteek begirada itzuli zioten.
es
Pil?n contempl? a los otros con los ojos bajos, y ellos le devolvieron la mirada.
fr
Pilon coula un regard en dessous ? ses compagnons, qui lui r?pondirent de m?me.
en
Pilon looked at his friends with drooped eyes, and they looked back at him.
eu
Prest zegoen konspirazioa.
es
La conspiraci?n estaba a punto.
fr
La conjuration ?tait pr?te.
en
The conspiracy was ready.
eu
Pilonek eztarria goxatu zuen.
es
Pil?n se aclar? la garganta.
fr
Pilon toussa pour s'?claircir la voix :
en
Pilon cleared his throat.
eu
-Zer egin duzu, Danny, herri osoa zeure lepotik barrez jartzeko?
es
-?Qu? has hecho, Danny, para que toda la ciudad se r?a de ti?
fr
" Danny, qu'as-tu fait pour que toute la ville se moque de toi ? "
en
"What hast thou done, Danny, to set the whole town laughing at thee?"
eu
Kezkatuta begiratu zion Dannyk.
es
Danny pareci? inquietarse.
fr
Danny, l'air embarrass?, demanda :
en
Danny looked worried.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quieres decir?
fr
" Qu'est-ce que tu veux dire ?
en
"What do you mean?"
eu
Pilonek barre txiki bat egin zuen.
es
Pil?n solt? una risita.
fr
Pilon ricana.
en
Pilon chuckled.
eu
-Jende asko ari da esaten eskobatzeko makina bat erosi zeniola andre bati, eta ez dela ibiliko ez badituzte etxean kableak jartzen.
es
-Mucha gente dice que compraste una m?quina de barrer para una chica, y que la m?quina no funcionar? si no se llevan cables hasta su casa.
fr
" On raconte partout que tu as achet? un aspirateur ? poussi?re pour une dame et que cette machine ne marchera jamais, ? moins qu'on ne mette des fils ?lectriques dans sa maison.
en
"It is said by many that you bought a sweeping-machine for a lady, and that machine will not work unless wires are put into the house.
eu
Oso garestiak omen dira kable horiek.
es
Esos cables cuestan un mont?n de dinero.
fr
Mais ces fils co?tent des fortunes.
en
Those wires cost a great deal of money.
eu
Batzuen batzuei oso opari xelebrea iruditu zaie.
es
Algunos piensan que es un regalo muy divertido.
fr
Bien des gens trouvent que ton cadeau est cocasse.
en
Some people find this present very funny."
eu
Egonezina sortu zitzaion Dannyri.
es
Danny empez? a sentirse inc?modo.
fr
Danny se sentait fort mal ? l'aise.
en
Danny grew uncomfortable.
eu
-Andre horri gustatzen zaio eskobatzeko makina-esan zuen defentsan jarrita.
es
-A esa chica le gusta la m?quina-dijo, a la defensiva.
fr
" Cette dame aime l'aspirateur ? poussi?re, dit-il pour se d?fendre.
en
"That lady likes the sweeping-machine," he said defensively.
eu
-Zergatik ez bada?
es
-?Y por qu? no?
fr
- Pourquoi pas ?
en
 
eu
-bat etorri zen Pablo-.
es
-terci? Pablo-.
fr
approuva Pablo.
en
"Why not?" Pablo agreed.
eu
Norbaiti esan omen dio kableak jarriko dituzula agindu diozula, makina martxan jartzeko.
es
Ella ha dicho por ah? que le has prometido poner cables en su casa para que la m?quina funcione.
fr
Elle a dit ? qui voulait l'entendre que tu lui avais promis d'amener des fils jusque dans sa maison, pour faire marcher l'aspirateur.
en
"She has told some people that you have promised to put wires into her house so the sweeping-machine will work."
eu
Are larriago begiratu zien Dannyk.
es
Danny pareci? a?n m?s perturbado.
fr
Danny avait l'air de plus en plus troubl?.
en
Danny looked even more perturbed.
eu
-Hori esan al du?
es
-?Eso ha dicho?
fr
-On me l'a affirm?.
en
"Did she say that?"
eu
-Halaxe kontatu didate.
es
-Eso me han dicho.
fr
-Eh bien, je ne le ferai pas !
en
"So I was told."
eu
-Ez bada, ez ditut jarriko!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Dannyk.
es
-Bien, no lo har?-declar? Danny.
fr
d?clara Danny.
en
"Well, I will not," Danny cried.
eu
-Xelebrekeria ez balitz, gogotik haserretuko nintzateke, nire adiskidearen kontura barrez ari direla jakinda-esan zuen Pilonek.
es
-Si no lo encontrara divertido, me pondr?a furioso que se rieran de mi amigo-observ? Pil?n.
fr
-Si ce n'?tait pas aussi comique, je me vexerais de ce qu'on se moque de mon ami, remarqua Pilon.
en
"If I did not think it funny, I should be angry to hear my friend laughed at," Pilon observed.
eu
-Zer egingo duzu kableak eskatzen dizkizunean? -galdetu zuen Jesus Mariak.
es
-?Qu? vas a hacer cuando pida esos cables? -pregunt? Jes?s Mar?a.
fr
-Qu'est-ce que tu vas faire quand elle te demandera ces fils ?
en
"What will you do when she asks for those wires?" Jesus Maria asked.
eu
-Esango diot "ez". Barrez hasi zen Pilon.
es
-Le dir? que no. Pil?n se ri?.
fr
interrogea Jesus-Maria.
en
"I will tell her 'no,' " said Danny.
eu
-Gustura ikusiko nuke.
es
-Ojal? pudiera creerlo.
fr
-Je lui dirai non.
en
Pilon laughed.
eu
Ez da hain gauza erraza emakume horri "ez" esatea.
es
No es tan sencillo decir que no a una mujer.
fr
-J'aimerais assister ? cette sc?ne, dit Pilon en riant. Ce n'est pas simple de dire non ? cette femme. "
en
"I wish I could be there, It is not such a simple thing to tell that lady 'no.' "
eu
Konturatu zen Danny lagunak kontra ari zitzaizkiola jartzen.
es
Danny sinti? que sus amigos se pon?an en su contra.
fr
Danny sentit que ses amis se tournaient contre lui.
en
Danny felt that his friends were turning against him.
eu
-Zer egingo dut?
es
-?Qu? tengo que hacer?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen, guztiz etsita.
es
-pregunt?, desvalido.
fr
" Que dois-je faire ? " demanda-t-il, d?sempar?.
en
"What shall I do?" he asked helplessly.
eu
Pilonek sakon aztertu zuen auzia, eta bere errealismoa atera zuen hizpidera.
es
Pil?n abord? el problema con toda seriedad y recurri? a su realismo para resolverlo.
fr
Pilon accorda toute son attention ? cette question et utilisa son esprit r?aliste :
en
Pilon gave the matter his grave consideration and brought his realism to bear on the subject.
eu
-Emakume horrek eskobatzeko makina hori izango ez balu, kablerik ez luke beharko-esan zuen.
es
-Si esa mujer no tuviera la m?quina de barrer, entonces no necesitar?a los cables-dictamin?.
fr
" Si cette dame n'avait pas d'aspirateur ? poussi?re, elle n'aurait pas non plus envie de fils ?lectriques.
en
"If that lady did not have the sweeping-machine, she would not want those wires," he said.
eu
Adiskideek baietz egin zuten, denak ados.
es
Los amigos asintieron.
fr
Les amis approuv?rent de la t?te.
en
The friends nodded in agreement.
eu
-Orduan-jarraitu zuen Pilonek-, kendu egin behar zaio eskobatzeko makina.
es
-Por lo tanto-prosigui? Pil?n-, la cosa consiste en quit?rsela.
fr
" C'est pourquoi, poursuivit Pilon, la seule chose ? faire est de supprimer cet aspirateur.
en
"Therefore," Pilon continued, "the thing to do is to remove the sweeping-machine."
eu
-Bai zera, ez lidake eramaten utziko-esan zuen Dannyk protestaka.
es
-Oh, no me dejar? que se la quite-protest? Danny.
fr
-Elle ne me permettra jamais de le lui reprendre !
en
"Oh, she wouldn't let me take it," Danny protested.
eu
-Orduan guk lagunduko dizugu-esan zuen Pilonek-.
es
-En ese caso te ayudaremos-dijo Pil?n-.
fr
-Dans ce cas, nous viendrons ? ton secours, assura Pilon.
en
"Then we will help you," said Pilon.
eu
Nik hartuko dut makina, eta ordainetan baduzu galoi bat ardo oparitzea.
es
Yo coger? la aspiradora y a cambio puedes regalarle un gal?n de vino.
fr
Je me chargerai de la machine. En compensation, tu pourras apporter un gallon de vin ? ta dame.
en
"I will take the machine, and in return you can take the lady a present of a gallon of wine.
eu
Jakin ere ez du egingo nora joan den.
es
Ni siquiera sabr? c?mo ha desaparecido esa barredora.
fr
Elle ne saura m?me pas o? l'aspirateur se sera envol?.
en
She will not even know where the sweeping-machine has gone."
eu
-Auzokoren batek ikusiko zaitu makina eramaten.
es
-Alg?n vecino puede verte cogi?ndola.
fr
-Quelque voisin te le verra emporter...
en
"Some neighbor will see you take it."
eu
-A, ez-esan zuen Pilonek-.
es
-Oh, no.
fr
-?a non, affirma Pilon.
en
"Oh, no," said Pilon.
eu
Zu egon hemen, Danny.
es
T? qu?date aqu?, Danny.
fr
Reste ici, Danny, je vais chercher l'aspirateur.
en
"You stay here, Danny.
eu
Nik hartuko dut makina.
es
Yo te traer? la m?quina.
fr
"
en
I will get the machine."
eu
Dannyk hasperen egin zuen, bere adiskide zintzoek arazoari heltzen ziotela ikusiz lasaitu ederra hartuta.
es
Danny suspir? aliviado al ver que sus amigos se ocupaban del problema.
fr
Danny poussa un soupir de soulagement en pensant que ses amis prenaient en charge ce probl?me.
en
Danny sighed with relief that his problem was assumed by his good friends.
eu
Gauza gutxi gertatzen ziren Tortilla Flaten Pilonek haien berri jakin gabe.
es
Pocas cosas suced?an en Tortilla Flat de las que Pil?n no estuviese enterado.
fr
Bien peu de choses pouvaient se passer ? Tortilla Flat, sans que Pilon en e?t vent.
en
There were few things going on in Tortilla Flat that Pilon did not know.
eu
Pilonen buruak ohar txiki zehatzak egiten zituen begiek ikusi edo belarriek entzundako guztiaz.
es
Mentalmente tomaba r?pidos apuntes de todo lo que sus ojos ve?an o sus o?dos o?an.
fr
Son esprit prenait note avec pr?cision de tout ce que ses yeux voyaient et de tout ce qu'entendaient ses oreilles.
en
His mind made sharp little notes of everything that his eyes saw or his ears heard.
eu
Bazekien arratsaldero-arratsaldero, lau t'erdietan, dendara joaten zela Sweets.
es
Sab?a que Dulce iba a la tienda todas las tardes a las cuatro y media.
fr
Il savait que Sweets allait faire ses courses tous les apr?s-midi vers quatre heures trente.
en
He knew that Sweets went to the store at four-thirty every afternoon.
aurrekoa | 105 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus