Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Egun batean, bi ordu zeramatzala posta bulegoaren kontra jarrita, oso arrakasta gutxirekin, gertaera errukigarri baten lekuko izan zen.
es
Un d?a en que sin gran ?xito llevaba dos horas apoyado en la pared de correos, fue testigo de una lamentable escena.
fr
Un jour qu'il venait de passer deux heures appuy? au bureau de poste sans grand succ?s, il fut le t?moin d'une sc?ne pitoyable.
en
One day when he had leaned against the post office for two hours with very little success, he was witness to a pitiful scene.
eu
Polizia bat zetorren espaloian barrena hamasei bat urteko mutil bat hartuta, eta mutilak ume txiki bat zeraman besoetan, kolore griseko manta puska batean bildua.
es
Un polic?a conduc?a por la acera a un chico de unos diecis?is a?os que llevaba un beb? envuelto en un pedazo de manta gris. El polic?a estaba diciendo:
fr
Un policeman poussait devant lui sur le trottoir un jeune gar?on de seize ans environ ; et ce gar?on portait dans ses bras un b?b? envelopp? dans un morceau de couverture grise.
en
A policeman came along the sidewalk leading a young boy of about sixteen, and the boy carried a little baby wrapped in a piece of gray blanket.
eu
-Ez zait axola ez ulertzea-esaten zion poliziak-.
es
-Me importa un bledo no poder entenderte.
fr
Le policeman disait : " Tant pis si je ne te comprends pas.
en
The policeman was saying, "I don't care if I can't understand you.
eu
Ezin duzu egun osoa bide ertzean eserita pasa.
es
No est? permitido pasar todo el d?a sentado en la cuneta.
fr
Tu ne peux pas rester assis dans le ruisseau toute la journ?e.
en
You can't sit in the gutter all day.
eu
Ikusiko dugu nor zaren.
es
Ya averiguaremos algo sobre ti.
fr
Nous allons bien voir de quoi il retourne.
en
We'll find out about you."
eu
Eta mutilak, espainieraz, ebakera bitxi batez, esan zuen: -Baina, se?or, ez dut okerrik egiten.
es
Y el muchacho, en un espa?ol de peculiar acento, le dec?a: -Pero, se?or, yo no hecho nada.
fr
Le gar?on r?pondit en espagnol, avec un accent tr?s particulier : " Mais, se?or, je ne fais aucun mal.
en
And the boy, in Spanish with a peculiar inflection, said, "But, se?or, I do nothing wrong.
eu
Zergatik naramazu?
es
?Por qu? me lleva?
fr
Pourquoi m'emmenez-vous ?
en
Why do you take me away?"
eu
Poliziak Jesus Maria ikusi zuen.
es
El polic?a vio a Jes?s Mar?a.
fr
 
en
The policeman saw Jesus Maria.
eu
-E, paisano!
es
-Eh, paisano-le llam?-.
fr
-Hey !
en
"Hey, paisano," he called.
eu
-oihu egin zuen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer dio cholo honek?
es
?Qu? est? diciendo este cholo?
fr
paisano, h?la le policeman, qu'est-ce que radote ce cholo ?
en
"What's this cholo talking about?"
eu
Jesus Maria aurreratu eta mutilari hitz egin zion.
es
Jes?s Mar?a se adelant? y se dirigi? al chico.
fr
Jesus-Maria fit un pas en avant et, s'adressant au gar?on :
en
Jesus Maria stepped out and addressed the boy.
eu
-Ba al dut zertan lagundu?
es
-?Puedo servirte de algo?
fr
" Puis-je vous ?tre de quelque utilit? ?
en
"Can I be of service to you?"
eu
Mutilak, lasaituta, hitz jario luze bati ekin zion.
es
El muchacho, aliviado, se expres? torrencialmente.
fr
" Je suis ici pour travailler.
en
The boy broke into a relieved flood.
eu
-Lanera etorri naiz.
es
-Vine aqu? a trabajar.
fr
Des Mexicains m'ont dit que je trouverais du travail ici.
en
"I came here to work.
eu
Mexikar batzuek esan zuten izango zela lana hemen, baina ez dago batere.
es
Unos mejicanos me dijeron que hab?a trabajo aqu?, pero no hay nada.
fr
Y'en a pas.
en
Some Mexican men said there would be work here, and there was none.
eu
Eserita nengoen atseden hartzen, eta gizon hori azaldu da eta eraman egin nau.
es
Estaba sentado, descansando, cuando vino este hombre y me oblig? a acompa?arle.
fr
Je me suis assis pour me reposer, et cet homme est venu m'emmener.
en
I was sitting down resting when this man came to me and dragged me away."
eu
Jesus Mariak buruaz baietz egin eta poliziarengana jiratu zen.
es
Jes?s Mar?a asinti? y se volvi? al polic?a.
fr
Jesus-Maria hocha la t?te et demanda au policeman :
en
Jesus Maria nodded and turned back to the policeman.
eu
-Okerren bat egin al du, txiki honek?
es
-?Ha cometido alg?n delito este muchacho?
fr
" Est-ce qu'il a commis un crime, ce petit-l? ?
en
"Has he done some crime, this little one?"
eu
-Ez, baina hiru ordu edo pasa ditu bide ertzean eserita Alvarado kalean.
es
-No, pero lleva sentado unas tres horas enj la cuneta de Alvarado Street.
fr
-Non, mais voil? trois heures qu'il est assis dans le ruisseau ? Alvarado Street.
en
"No, but he's been sitting in the gutter on Alvarado Street for about three hours."
eu
-Nire laguna da-esan zuen Jesus Mariak-.
es
-Es amigo m?o-dijo Jes?s Mar?a-.
fr
-C'est un de mes amis, d?clara Jesus-Maria.
en
"He is a friend of mine," Jesus Maria said.
eu
Ni arduratuko naiz berataz.
es
Yo respondo por ?l.
fr
Je vais m'occuper de lui.
en
"I will take care of him."
eu
-Ez dadila bada bide ertzean berriz eseri.
es
-Bueno, que no vuelva a sentarse en la acera.
fr
Que je ne le revoie pas dans le ruisseau !
en
"Well, keep him out of the gutter."
eu
Jesus Maria eta adiskide egin berria mendixkan gora abiatu ziren.
es
Jes?s Mar?a y su nuevo amigo subieron la colina.
fr
Jesus-Maria et son nouvel ami gravirent la colline.
en
Jesus Maria and his new friend walked up the hill.
eu
-Bizi naizen etxera eramango zaitut.
es
-Voy a llevarte a la casa donde vivo.
fr
" Je t'am?ne ? la maison que j'habite.
en
"I will take you to the house where I live.
eu
Han izango duzu jateko zerbait.
es
All? habr? algo de comer.
fr
On t'y donnera quelque chose ? manger.
en
There you will have something to eat.
eu
Ze ume da hau?
es
?De qui?n es el beb??
fr
Mais quel est ce b?b? ?
en
What baby is this?"
eu
-Nire umea da-esan zuen mutilak-.
es
-Es m?o-dijo el chico-.
fr
-C'est mon b?b?.
en
"It is my baby," said the boy.
eu
Capor?l-a naiz, eta nire umea da.
es
Yo soy cabo y ?l es mi beb?.
fr
Je suis caporal, et ?a, c'est mon b?b?.
en
"I am a capor?l, and he is my baby.
eu
Orain gaixo dago;
es
Ahora est? enfermo;
fr
Il est malade.
en
He is sick now;
eu
baina, handitzen denean, gener?l-a izango da.
es
pero cuando crezca ser? general.
fr
Mais quand il sera grand, il sera g?n?ral.
en
but when he grows up, he is going to be a gener?l."
eu
-Eta zer du gaixo egoteko, Se?or Caporal?
es
-?Qu? enfermedad tiene, se?or Cabo?
fr
-Qu'est-ce qui l'a rendu malade, monsieur le caporal ?
en
"What is he sick from, Se?or Capor?l?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
Il ne va pas bien.
en
"I don't know.
eu
Gaixo dago-umearen aurpegia erakutsi zion, eta halaxe zen, oso planta txarra zuen haurrak.
es
Est? enfermo, eso es todo.
fr
C'est tout.
en
He is just sick."
eu
Jesus Mariaren abegikortasunak gora egin zuen.
es
Ense?? la cara de la criatura y su aspecto, en verdad, no era muy sano.
fr
Il d?couvrit le visage du b?b? qui, en effet, avait l'air tr?s malade.
en
He showed the baby's face, and it looked very ill indeed.
eu
-Ni bizi naizen etxearen jabea Danny nire adiskidea da, eta oso gizon zintzoa da, Se?or Caporal.
es
La compasi?n de Jes?s Mar?a aument?.
fr
La sympathie de Jesus-Maria montait.
en
The sympathies of Jesus Maria mounted.
eu
Arazoak izan, eta harengana jotzeko moduko gizona da.
es
-El due?o de la casa donde vivo se llama Danny y es un buen hombre, se?or Cabo.
fr
" C'est mon ami Danny qui poss?de la maison que j'habite et c'est un homme bon, se?or caporal.
en
"The house, where I live is owned by my friend Danny, and there is a good man, Se?or Capor?l.
eu
Begira, hara joango gara, eta Danny horrek emango digu aterpea.
es
Es la persona indicada a quien recurrir en momentos de apuro. Mira, vamos a ir all? y nos alojar?.
fr
Il fait bon avoir affaire ? lui, quand on est dans le p?trin. Vois, nous allons chez lui et il nous assurera la protection de son toit.
en
There is one to appeal to when trouble is upon one. Look, we will go there, and that Danny will give us shelter.
eu
Nire adiskide Palochico andreak ahuntz bat dauka.
es
Mi amiga, la se?ora Palochico, tiene una cabra.
fr
Mon amie, Mme Palochico, a une ch?vre.
en
My friend Mrs. Palochico has a goat.
eu
Esne pixka bat hartuko dugu umearentzat.
es
Le pediremos prestado un poco de leche.
fr
Nous lui emprunterons un peu de lait pour le b?b?.
en
We will borrow a little milk for the baby."
eu
Aurreneko aldiz, lasaitasunezko irribarrea agertu zen kaboaren aurpegian.
es
Por primera vez la cara del muchacho esboz? una sonrisa de contento.
fr
Pour la premi?re fois, un p?le sourire r?confort? passa sur les l?vres du caporal.
en
The corporal's face for the first time wore a smile of comfort.
eu
-Gauza bikaina da adiskideak izatea-esan zuen-.
es
-Es bueno tener amigos-dijo-.
fr
" C'est bon d'avoir des amis, dit-il.
en
"It is good to have friends," he said.
aurrekoa | 105 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus