Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Eztulka zihoan motorra, ahaleginaren ahaleginez.
es
El motor tos?a a causa del esfuerzo.
fr
Le moteur toussait.
en
The motor coughed with effort.
eu
Halako batean Jake Lakek garrasi egin zuen, txundituta, eta motorra gelditu zuen.
es
De repente Jake Lake se qued? mudo de asombro y par? el motor.
fr
Tout ? coup, Jake Lake poussa un cri de stup?faction et arr?ta son moteur.
en
All of a sudden Jake Lake cried out in astonishment and stopped his motor.
eu
-Zer demontre...!
es
-Pero ?qu? demonios pasa?
fr
s'?cria-t-il.
en
"What the devil!
eu
Baina, zer arraio da hau?
es
Oye, ?qu? diablos es esto?
fr
Qu'est-ce que vous foutez l? ?
en
Say, what the hell is this?"
eu
Big Joek lepoa bihurtu zuen.
es
Big Joe gir? la cabeza.
fr
Big Joe tourna la t?te, difficilement :
en
Big-Joe twisted his neck.
eu
-A, zu al zara, Jake?
es
-Ah, ?eres t?, Jake?
fr
" Ah ! c'est toi, Jake ?
en
"Oh, is that you, Jake?
eu
Aizu, Jake, nolanahi ere kartzelara eramango gaituzu eta, ezin al duzu minutu bat itxoin?
es
Oye, Jake, ya que de todas formas nos vas a encerrar, ?te importar?a esperar un minuto?
fr
Puisque de toute fa?on tu vas nous mettre en prison, sois gentil ;
en
Say, Jake, as long as you're going to take us to jail anyway, can't you just wait a minute?"
eu
Poliziak motoira jiratu zuen.
es
El polic?a puso el motor en marcha.
fr
attends une petite minute. "
en
The policeman turned his motor around.
eu
-Alde kaletik-esan zuen-.
es
-Salid de la calzada-dijo-.
fr
" D?barrassez la chauss?e.
en
"You get out of the street," he said.
eu
Autoren bat edo etorri, eta harrapatuko zaituzte.
es
Va a pasar alguien y os va a atrepellar.
fr
Vous allez vous faire ?craser.
en
"Somebody'll come along and run over you."
eu
Orro egin zuen motorrak lohitan, eta argien keinuak kale kantoian desagertu ziren.
es
El motor rugi? en el barro, y el parpadeo de su peque?o faro desapareci? tras el recodo.
fr
" La moto p?tarada et le tremblotement de son petit phare disparut dans la nuit.
en
His motor roared in the mud, and the flicker of his little headlight disappeared around the corner.
eu
Emeki-emeki entzuten zen euria, Tortilla Flateko zuhaitzetan tantaka.
es
La lluvia palmeteaba suavemente sobre los ?rboles de Tortilla Flat.
fr
La pluie gr?sillait doucement parmi les arbres de Tortilla Flat.
en
The rain pattered gently among the trees of Tortilla Flat.
eu
XII. NOLA DANNYREN ADISKIDEEK PIRATARI PROMESA BAT BETETZEN LAGUNDU ZIOTEN, ETA NATURAZ GAINDIKO IKUSKARI BAT NOLA IZAN ZUTEN PIRATAREN ZAKURREK, HAREN MERITUAREN SARITAN
es
12. DE COMO LOS AMIGOS DE DANNY AYUDARON AL PIRATA A CUMPLIR UNA PROMESA, Y DE COMO, EN RECOMPENSA POR SU M?RITO, LOS PERROS DEL PIRATA TUVIERON UNA VISION SANTA
fr
XII. Comment les amis de Danny pr?t?rent main-forte au Pirate pour accomplir un v?u et comment, en r?compense de leur m?rite, les chiens du Pirate virent une apparition sainte.
en
XII. How Danny's Friends assisted the Pirate to keep a vow, and how as a reward for merit the Pirate's dogs saw a holy vision.
eu
Arratsaldero-arratsaldero mendian gora eramaten zuen Piratak gurdi hutsa bultzaka, Dannyren etxaurreraino.
es
Todas las tardes, el Pirata empujaba colina arriba su carretilla vac?a hasta el patio de Danny.
fr
Chaque apr?s-midi, le Pirate remontait sa brouette vide jusque dans l'enclos de Danny.
en
EVERY afternoon the Pirate pushed his empty wheelbarrow up the hill and into Danny's yard.
eu
Hesiaren kontra jarri eta zaku batez estaltzen zuen;
es
La apoyaba contra la cerca y la tapaba con un saco;
fr
Il la dressait contre la palissade et la couvrait d'un sac.
en
He leaned it against the fence and covered it with a sack;
eu
gero aizkora lurperatu egiten zuen, zeren, ondo jakina denez, lurperatzen bada, asko gogortzen baita altzairua.
es
luego enterraba su hacha en la tierra, pues-como todo el mundo sabe-el acero se endurece si se entierra.
fr
Puis il enfouissait sa hache car, comme chacun sait, l'acier devient plus r?sistant quand on l'enterre.
en
then he buried his ax in the ground, for, as everyone knows, it makes steel much harder to be buried.
eu
Azkenik, sartu etxean, atera eguneroko dolar laurdena soka batean lepotik zintzilik eraman ohi zuen idi larruzko zaku batetik, eta Dannyri ematen zion.
es
Por ?ltimo entraba en la casa, hurgaba en una bolsa de piel de buey que colgaba de su cuello atada con una cuerda, sacaba el cuarto de d?lar cotidiano y se lo entregaba a Danny.
fr
Enfin, il entrait dans la maison, tirait d'un petit sachet suspendu ? son cou par une ficelle le quart de dollar quotidien et le remettait ? Danny.
en
Last, he went into the house, reached into, a Bull Durham bag which hung around his neck on a string, took out the day's quarter dollar, and gave it to Danny.
eu
Eta orduan Danny, Pirata, eta etxean suerta zitekeen beste edozein, arrandiaz sartu ohi ziren logelan, lurra betetzen zuen oheko arropa zapalduz.
es
A continuaci?n los dos amigos y cualquier otro que estuviese en casa entraban solemnemente en el dormitorio, pisando la ropa de cama esparcida por el suelo.
fr
Alors Danny et le Pirate, avec ceux des amis qui se trouvaient ? la maison, p?n?traient solennellement dans la chambre ? coucher en enjambant la literie qui encombrait le sol.
en
Then Danny and the Pirate and any other of the friends who happened to be in the house went solemnly into the bedroom, stepping over the bedding that littered the floor.
eu
Paisanoak begira zituela, burukoaren azpian sartzen zuen Dannyk eskua, oihalezko zakua atera, eta han uzten zuen eguneko laurdena.
es
Mientras los paisanos contemplaban la escena, Danny tanteaba debajo de su almohada, sacaba la bolsa de lona y depositaba en ella la nueva moneda.
fr
Tandis que les paisanos le suivaient du regard, Danny tirait le gros sac de toile de sous son oreiller et y d?posait la pi?ce.
en
While the paisanos looked on, Danny reached under his pillow, brought out the canvas bag, and deposited the new quarter.
eu
Luze zetorren praktika hau.
es
Este h?bito databa de mucho tiempo atr?s.
fr
Cette pratique se poursuivit pendant tr?s longtemps.
en
This practice had continued for a long time.
eu
Adiskidetasunaren zentru sinboliko bihurtu zen diruaren zorroa, anaitasunak jiratzen zuen sinesmenaren ardatz.
es
La bolsa de dinero se hab?a convertido en el simb?lico centro de la amistad, en el eje de confianza sobre el que giraba la fraternidad.
fr
Le sac d'argent ?tait devenu le foyer symbolique de l'amiti?, le point fixe de la confiance autour duquel la fraternit? gravitait.
en
The bag of money had become the symbolic center of the friendship, the point of trust about which the fraternity revolved.
eu
Harro zeuden diruaz, harro sekula ukitu ez zutelako.
es
Estaban orgullosos del dinero, orgullosos de no haberlo manoseado nunca.
fr
Ils ?taient fiers de cet argent, fiers de n'y avoir jamais touch?.
en
They were proud of the money, proud that they had never tampered with it.
eu
Beren buruekiko errespetuzko egitura bat, eta ez satisfazio eskasekoa, eraiki zuten Pirataren diruaren zaintzaren inguruan.
es
Con no poca complacencia, hab?an convertido en una cuesti?n de dignidad la custodia del tesoro del Pirata.
fr
Gr?ce ? la protection qu'ils assuraient au magot du Pirate, une armature de respectabilit?, non d?nu?e de suffisance, s'?tait ?difi?e :
en
About the guardianship of the Pirate's money there had grown a structure of self-respect and not a little complacency.
eu
Gauza ederra du gizonak fidagarria izatea.
es
Buena cosa es para un hombre que conf?en en ?l.
fr
il est beau d'inspirer la confiance.
en
It is a fine thing for a man to be trusted.
eu
Diru hark, adiskideen gogoan, galdua zuen aspalditik erabilera balioa.
es
En la mente de los amigos, aquellas monedas desde hac?a mucho hab?an dejado de ser dinero l?quido.
fr
Depuis longtemps cet argent avait cess?, pour les amis, d'?tre de la monnaie.
en
This money had long ceased, in the minds of the friends, to be currency.
eu
Egia da bolada batez ametsetan ibili zirela, zenbat ardo eros ote zitekeen diru harekin eta, baina denbora pasata galdu zuten diruak truke balioa duelako ikusmoldea.
es
Es cierto que durante una temporada hab?an so?ado con la cantidad de vino que podr?a adquirirse con ?l, pero al cabo de un tiempo dejaron de concebirlo como moneda de curso legal.
fr
pourtant, il faut reconna?tre que, pendant un temps, ils avaient r?v? ? la quantit? de vin qu'on pourrait acheter.
en
It is true that for a time they had dreamed of how much wine it would buy, but after a while they lost the conception of it as legal tender.
eu
Urrezko argimutil bat zuen altxorrak helburu, eta Asisko San Frantzisko zen ahalezko argimutil haren jabe.
es
El tesoro estaba destinado a la compra de un candelero de oro, y dicho objeto hipot?tico era propiedad de San Francisco de As?s.
fr
Mais le tr?sor ?tait vou? ? l'acquisition d'un cand?labre en or, et ce cand?labre virtuel ?tait la propri?t? de saint Fran?ois d'Assise.
en
The hoard was aimed at a gold candlestick, and this potential candlestick was the property of San Francisco de Assisi.
eu
Askoz okerragoa da santu bati iruzur egitea legearekin lasaikeriaz jokatzea baino.
es
Es mucho peor defraudar a un santo que tomarse libertades con la ley.
fr
Il est bien plus grave de frauder un saint que de prendre quelques libert?s avec la loi.
en
It is far worse to defraud a saint than it is to take liberties with the law.
eu
Arrats batean, inork ulertzen ez duen telegrafo bizkor eta zorrotz horren bitartez, albistea etorri zen ontzi kostazaindari bat urperatu zela arroketan, Carmeldik gertu.
es
Una noche, por medio de ese tel?grafo r?pido y exacto que nadie entiende, se divulg? la noticia de que un guardacostas hab?a encallado en las rocas, cerca de Carmel.
fr
Un soir, au moyen de ce t?l?graphe rapide et s?r, auquel personne ne comprend rien, on apprit le naufrage d'un cutter garde-c?te sur les rochers pr?s du Carmel.
en
One evening, by that quick and accurate telegraph no one understands, news came in that a Coast Guard cutter had gone on the rocks near Carmel.
eu
Big Joe Portagee kanpoan zebilen bere negozioetan, baina Danny, Pilon, Jesus Maria, Pirata eta haren zakurrak pozpozik abiatu ziren arroketara:
es
Big Joe Portagee hab?a salido a ocuparse de sus propios asuntos, pero Danny, Pil?n, Pablo, Jes?s Mar?a, el Pirata y sus perros se encaminaron alegremente hacia el litoral:
fr
Big Joe Portagee ?tait absent, vaquant ? ses affaires, mais Danny, Pablo, Pilon, Jesus-Maria, le Pirate et ses chiens se mirent joyeusement en route par la colline ;
en
Big Joe Portagee was away on business of his own, but Danny and Pablo and Pilon and Jesus Maria and the Pirate and his dogs joyfully started over the ridge;
eu
izan ere, ezer maitatzekotan, hondartzan baliozko gauzak harrapatzea maite zuten.
es
lo que m?s les gustaba en el mundo era recolectar cosas de utilidad en la playa.
fr
car, s'ils avaient une passion, c'?tait celle de ramasser sur la plage des objets encore utilisables.
en
for if there was anything they loved, it was to pick up usable articles on the beach.
eu
Munduko gauza emozionanteena iruditzen zitzaien.
es
Pensaban que era lo m?s emocionante de la vida.
fr
Ils tenaient cela pour l'occupation la plus palpitante du monde.
en
This they thought the most exciting thing in the world.
eu
Berandutxo heldu baziren ere, azkar berreskuratu zuten denbora galdua.
es
Aunque llegaron algo tarde, recuperaron el tiempo perdido.
fr
Ils arriv?rent ? pied d'?uvre un peu tard, mais ils rattrap?rent le temps perdu.
en
Although they arrived a little late, they made up for lost time.
eu
Gau osoan ibili ziren hondartzan batera eta bestera, eta bildu zituzten ontzi hondakinen mordo eder bat, bost liberako gurin pote bat, kontserba kaxa batzuk, itsasketa liburu bat guztiz hezea, bi marinel jaka, salbamendu txalupa bateko ur upela, eta metrailadore bat.
es
Toda la noche faenaron por la playa y reunieron un buen mont?n de pecios, una lata de cinco libras de mantequilla, varias cajas de conservas envasadas, una Bowditch empapada de agua, dos chaquetones de marinero, un tonel de agua de bote salvavidas y una ametralladora.
fr
Toute la nuit, les amis arpent?rent la plage, accumul?rent un bon tas d'?paves : un pot de cinq livres de beurre, plusieurs caisses de bo?tes de conserves, un suro?t tremp?, deux maillots de marin, le tonnelet d'eau douce d'un canot de sauvetage et une mitrailleuse.
en
All night the friends scurried about the beach, and they accumulated a good pile of flotsam, a five-pound can of butter, several cases of canned goods, a water-soaked Bowditch, two pea jackets, a water barrel from a lifeboat, and a machine gun.
eu
Eguna argitu zuenean, mordoxka eder baten jabe ziren.
es
Al alborear montaban guardia junto a una pila considerable de hallazgos.
fr
? l'aube, une pile respectable d'objets divers se trouvait sous leur garde.
en
When daylight came they had a goodly pile under guard.
eu
Bost dolarreko kopurua eman zien ikusleetako batek osotasunaren truke, garbi baitzegoen gauza astun haiek denak Tortilla Flateko malda pikuan gora, sei miliako bidean, ezin zirela eraman.
es
Aceptaron la suma total de cinco d?lares que les ofreci? un espectador, pues quedaba totalmente descartada la posibilidad de transportar todo aquel pesado cargamento a lo largo de unos diez kil?metros de empinada ladera hasta Tortilla Flat.
fr
Ils accept?rent d'un des spectateurs un prix global de cinq dollars pour le tout, car il ne pouvait ?tre question de transporter tant d'objets pesants jusqu'? Tortilla Flat ? travers six milles de chemins escarp?s.
en
They accepted a lump sum of five dollars for the lot from one of the spectators, for it was out of the question to carry all those heavy things over six miles of steep hillside to Tortilla Flat.
eu
Eguneko egurra moztu ez zuela eta, dolar laurden bat eman zion Dannyk Piratari, eta Piratak bere idi larruzko zorroan sartu zuen.
es
Como ese d?a no hab?a cortado le?a, el Pirata recibi? de Danny el cuarto de d?lar correspondiente y lo guard? en la bolsa que le colgaba del cuello.
fr
Puisqu'il n'avait pas coup? son bois quotidien, le Pirate re?ut des mains de Danny un quart de dollar, qu'il serra dans son sachet.
en
Because he had not cut his day's wood, the Pirate received a quarter from Danny, and he put it in his Bull Durham bag.
eu
Eta zuzenean abiatu ziren, nekatuak baina zorion epel eta itxaropentsuaz beteak, Monterey aldera.
es
M?s tarde, fatigados pero rebosantes de una c?lida y prometedora dicha, se pusieron en camino a trav?s de las colinas hacia Monterey.
fr
Las, mais baign?s d'une joie chaleureuse et confiante, ils gravirent les collines vers Monterey.
en
Then they started tiredly, but with a warm and expectant happiness, straight over the hills to Monterey.
eu
Arratsaldea zen Dannyren etxera itzuli zirenerako.
es
Llegaron por la tarde a la casa de Danny.
fr
Ils ne parvinrent ? la maison de Danny que dans l'apr?s-midi.
en
It was afternoon when they got back to Danny's house.
eu
Piratak, errituari jarraiki, zorroa zabaldu eta bere laurdena eman zion Dannyri.
es
El Pirata abri? su bolsa como si oficiara un ritual y le entreg? a Danny la moneda de cuarto.
fr
Suivant le rite, le Pirate ouvrit son sachet et remit le quart de dollar ? Danny.
en
The Pirate ritualistically opened his bag and gave the quarter to Danny.
eu
Talde osoa sartu zen, gudaroste bat osatuta, beste gelan.
es
Todos, en tropel, entraron en el dormitorio.
fr
Le peloton des amis se serra dans la chambre ? coucher.
en
The whole squad trooped into the other room.
eu
Sartu zuen Dannyk eskua burukoaren azpian... eta hutsik atera zuen.
es
Danny palp? debajo de la almohada... y sac? la mano vac?a.
fr
Danny plongea sa main sous l'oreiller-et la retira vide.
en
Danny reached under the pillow-and his hand came out empty.
eu
Bota zuen atzera burukoa, bota zuen atzera koltxoia, eta poliki-poliki jiratu zen lagunengana, tigre baten ankerkeria ageri zuela begietan.
es
Apart? la almohada, dio la vuelta al colch?n y luego se volvi? lentamente hacia sus amigos, con una mirada m?s feroz que la de un tigre.
fr
Il arracha l'oreiller, arracha le matelas, puis se tourna lentement vers les amis ; ses yeux ?taient aussi f?roces que ceux d'un tigre.
en
He threw the pillow back, threw the mattress back, and then he turned slowly to his friends, and his eyes had become as fierce as a tiger's eyes.
eu
Banan-banan begiratu zien Iagunei, eta denengan ikusi zuen ezkutaezinezko laztura eta asaldura. -E...
es
Escudri?? cara tras cara y en todas vio tanto horror e indignaci?n que no pod?a ser fingido.
fr
Il scruta un visage apr?s l'autre et constata sur chacun d'eux une indignation et une horreur qui ne pouvaient ?tre feintes.
en
He looked from face to face, and on every one saw horror and indignation that could not be simulated.
eu
-hasi zen esaten-e.
es
-Bueno-dijo-, bien.
fr
" Eh bien, dit-il, eh bien !
en
"Well," he said, "-well."
eu
Negarrez hasi zen Pirata. Dannyk bizkar gainetik pasa zion besoa.
es
-El Pirata se ech? a llorar y Danny le rode? el hombro con el brazo.
fr
" Le Pirate se mit ? pleurer.
en
The Pirate began to cry, Danny put his arm around his shoulder.
aurrekoa | 105 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus