Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 96 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrelaxe gustatzen zitzaion Piloni.
es
A Pilón le gustaba así.
fr
Pilon préférait cela.
en
Pilon liked it this way.
eu
Istorioak guztiz hondatzen dira bizkor eta osoak kontatzen badira.
es
Un relato lo perdía todo si se contaba rápidamente.
fr
Car rien ne déflore une histoire autant que de la raconter tout d'un trait.
en
It ruined a story to have it all come out quickly.
eu
Istorio onak erdizka kontatzen dira, entzulearen beraren esperientziarekin osatuz batera.
es
El secreto de una buena historia consiste en las cosas a medio decir que el oyente completa con su propia experiencia.
fr
La bonne histoire consiste en choses à moitié dites qui demandent à être complétées par la propre expérience de l'auditeur.
en
The good story lay in half-told things which must be filled in out of the hearer's own experience.
eu
Bularretako arroxa Jesus Mariaren altzotik hartu eta behatz batez ukitzen hasi zen, begi ameslariez.
es
Cogió el sujetador rosa de las rodillas de Jesús María y pasó por él los dedos mientras su mirada se volvía pensativa.
fr
Pilon prit le soutien-gorge qui reposait sur les genoux de Jesus-Maria, il le caressa et ses yeux se firent rêveurs.
en
He took the pink brassiere from Jesus Maria's lap and ran his fingers over it, and his eyes went to musing.
eu
Baina berehalaxe argitu zitzaizkion.
es
Un momento después sus ojos brillaron con una alegre luz.
fr
Un instant plus tard, ils brillaient d'une joyeuse lumière.
en
But in a moment they shone with a joyous light.
eu
-Badakit-esan zuen oihuka-. Dannyri emango diogu hau, Morales andrearentzako opari gisa.
es
-Ya sé-dijo-. Se lo daremos a Danny para que se lo regale a la señora Morales.
fr
" Je sais, s'écria-t-il, voilà ce que nous allons donner à Danny comme cadeau pour Mme Morales. "
en
"I know," he cried. "We'll give this thing to Danny as a gift to Mrs.
eu
Jesus Mariak ez bestek txalotu zuten ideia, eta Jesus Mariari berari ere kopuruan itxaropen gabe gainditu zutela iruditu zitzaion.
es
Todos aplaudieron la idea excepto Jesús María, que se vio derrotado por mayoría numérica.
fr
Chacun applaudit à cette idée à l'exception de Jesus-Maria, qui se sentit indiscutablement mis en minorité.
en
Everyone except Jesus Maria applauded the idea, and he felt himself hopelessly outnumbered.
eu
Pablok, porrotaren ulerpen delikatu batekin, Jesus Mariaren txairoa bete zuen.
es
Con una delicada comprensión de la derrota, Pablo le llenó de vino el tarro de frutas.
fr
Compatissant à cette défaite, Pablo remplit amicalement la boîte à confiture de Jesus-Maria.
en
Pablo, with a delicate understanding of the defeat, filled up Jesus Maria's fruit jar.
eu
Denbora puska bat pasa zenean, irribarreka hasi ziren hiru gizonak.
es
Al cabo de poco tiempo, los tres hombres empezaron a sonreír.
fr
Quelques minutes plus tard, simultanément, les trois hommes se mirent à sourire.
en
When a little time had passed, all three men began to smile.
eu
Pilonek bere aitari gertatutako pasadizo xelebre bat kontatu zuen.
es
Pilón contó una historia muy divertida de una cosa que le había sucedido a su padre.
fr
Pilon relata l'histoire très drôle d'une mésaventure arrivée à son père.
en
Pilon told a very funny story of a thing that had happened to his father.
eu
Berreskuratu zuen taldeak umore ona.
es
El buen humor reinó de nuevo.
fr
La petite société retrouvait bon moral.
en
Good spirits returned to the company.
eu
Kantatu zuten.
es
Cantaron.
fr
Ils commencèrent à chanter.
en
They sang.
eu
Jesus Mariak dantza egin zuen, arrastaka hankak, zauriak larriak ez zirela frogatzeko.
es
Jesús María bailó arrastrando los pies para demostrar que no estaba malherido.
fr
Jesus-Maria esquissa une petite danse pour prouver qu'il n'était pas grièvement blessé.
en
Jesus Maria did a shuffling dance to prove he was not badly hurt.
eu
Behera eta behera egin zuen ardoak botilan, baina bukatu baino lehen erdi lotan zeuden hiru lagunak.
es
Disminuía en el tarro el nivel del vino, pero antes de acabarlo los tres amigos sucumbieron al sueño.
fr
Le vin baissait de plus en plus dans la bouteille, mais, avant qu'elle fût complètement vide, les trois amis commencèrent à s'assoupir.
en
The wine went down and down in the jug, but before it was gone the three friends grew sleepy.
eu
Balantzaka joan ziren Pilon eta Pablo ohera, eta Jesus Maria goxo-goxo etzan zen sutondoan.
es
Pilón y Pablo se marcharon a la cama, y Jesús María se tumbó confortablemente en el suelo, al lado de la cocina.
fr
Pilon et Pablo se dirigèrent en vacillant vers leurs lits et Jesus-Maria s'installa confortablement par terre, à côté du poêle.
en
Pilon and Pablo staggered off to bed, and Jesus Maria lay comfortably on the floor, beside the stove.
eu
Sua itzali egin zen.
es
El fuego se extinguió.
fr
Le feu expira petit à petit.
en
The fire died down.
eu
Loaren soinu sakonek bete zuten etxea.
es
Los profundos sonidos del sueño llenaban la casa.
fr
Les bruits profonds du sommeil emplirent la maison.
en
The house was filled with the deep sounds of slumber.
eu
Gauza bakarra mugitzen zen bestaldeko gelan.
es
En la habitación delantera sólo se movía una cosa.
fr
Dans la salle, une seule chose bougeait encore.
en
In the front room only one thing moved.
eu
Kandela bedeinkatuak bere gar txiki gezi-puntaduna lastertasun sinestezinez mugitzen zuen gora eta behera.
es
Como una punta de lanza, la llama de la vela bendecida subía y bajaba con increíble rapidez.
fr
La chandelle sacrée dardait sa mince lance de feu avec une incroyable agilité.
en
The blessed candle darted its little spear-pointed flame up and down with incredible rapidity.
eu
Eman zien gero kandela txiki hark Piloni, Pablori eta Jesus Mariari etikako arazoen inguruan zer pentsatua.
es
Más tarde, aquella velita proporcionaría muchas reflexiones éticas a Pilón, Pablo y Jesús María.
fr
Dans la suite, ce petit cierge devait offrir à Pablo, à Pilon et à Jesus-Maria des sujets moraux de réflexion.
en
Later, this little candle gave Pilon and Pablo and Jesus Maria some ethical things to think about.
eu
Argizarizko zilindro bat, besterik ez, soka bat zuela inguruan.
es
Una simple varilla de cera con una mecha que la atraviesa entera.
fr
Un simple bâton de cire avec une ficelle au milieu ;
en
Simple small rod of wax with a string through it.
eu
Halako gauza bat, esango zenuke, lege fisikoen mende dago, ez beste ezeren mende.
es
Diríamos que tal objeto obedece únicamente a ciertas leyes físicas.
fr
on peut supposer qu'un pareil objet est soumis à certaines lois physiques et pas à d'autres ;
en
Such a thing, you would say, is answerable to certain physical laws, and to none other.
eu
Kandelaren jokabidea, pentsatuko duzu, beroaren eta konbustioaren printzipio jakin batzuek bermatzen dute.
es
Afirmaríamos que su conducta está determinada por ciertos principios de calor y combustión.
fr
on peut croire que son comportement est déterminé par certaines règles de combustion et de chaleur.
en
Its conduct, you would think, was guaranteed by certain principles of heat and combustion.
eu
Pizten da metxa;
es
Se enciende la mecha;
fr
Vous allumez la mèche :
en
You light the wick;
eu
harrapatzen du suak argizaria, eta argizariak su-garrari eusten dio;
es
la cera prende y detiene la llama;
fr
la cire fond et monte dans la mèche.
en
the wax is caught and drawn up the wick;
eu
ordu batzuetan erretzen da kandela, bukatzen da, eta kitto.
es
la vela arde cierto número de horas; se apaga y eso es todo.
fr
La chandelle brûle un certain nombre d'heures, s'éteint et c'est fini.
en
the candle bums a number of hours, goes out, and that is all.
eu
Amaitu da gertaera.
es
Se ha acabado el ciclo.
fr
L'incident est clos.
en
The incident is finished.
eu
Geroxeago kandela ahaztu egiten da, eta orduan, jakina, ez da inoiz existitu.
es
Poco tiempo después se olvida la vela y después, por supuesto, jamás ha existido.
fr
Très vite la chandelle est sortie de votre esprit et c'est comme si elle n'avait jamais existé.
en
In a little while the candle is forgotten, and then, of course, it has never existed.
eu
Ahaztu al zaizue kandela hura bedeinkatua zela?
es
¿Hemos olvidado que la vela estaba bendecida?
fr
Mais avez-vous oublié que cette chandelle était bénie ?
en
Have you forgotten that this candle was blessed?
eu
Pablok, jakituriazko edo agian erlijiotasun gartsuko une batean, San Frantziskori eskaini ziola?
es
¿Que en un momento de consciencia o tal vez de pura exaltación religiosa, Pablo se la había ofrendado a San Francisco?
fr
Que, dans un accès de conscience ou peut-être même de pure exaltation religieuse, Pablo l'avait destinée à saint François ?
en
That in a moment of conscience or perhaps pure religious exaltation, it was designed by Pablo for San Francisco?
eu
Horra, argizarizko zilindroa fisikaren aginte-eremutik ateratzen duen printzipioa.
es
He aquí el principio que rescata a la vela del dominio de la física.
fr
Voilà pourquoi ce bâton de cire fut entraîné hors de la juridiction des lois physiques.
en
Here is the principle which takes the waxen rod outside the jurisdiction of physics.
eu
Bere argizko gezia zerurantz zuzentzen zuen kandelak, jainkozko bihurtzeko bere burua ezerezten duen artistaren moduan.
es
La vela apuntaba con su lanza de luz hacia el cielo, como un artista que se consume a sí mismo para volverse divino.
fr
La chandelle tendit sa flamme pointue vers le ciel, comme un artiste qui se consume pour s'incorporer au divin.
en
The candle aimed its spear of light at heaven, like an artist who consumes himself to become divine.
eu
Gero eta txikiagoa egin zen kandela.
es
La cera se acortaba, se acortaba.
fr
La chandelle devint de plus en plus courte.
en
The candle grew shorter and shorter.
eu
Haizea zebilen kanpoan, hormetako zirrikituetatik txistuka.
es
Un viento se alzó fuera y se coló por las rendijas de las paredes.
fr
Un petit vent se leva dehors et se mit à siffler à travers les fentes du mur.
en
A wind sprang up outside and sifted through the cracks in the wall.
eu
Batera eta bestera mugitu zen kandela.
es
La vela cayó de costado.
fr
La flamme s'inclina d'un côté.
en
The candle sagged sideways.
eu
Hormatik apartatu zen pixka bat egutegi distiratsu bat, azalean neska eder baten aurpegia ageri zuena, Edertasun Amerikar arrosa baten bihotzetik sortzen zela.
es
Un calendario sedoso, que ostentaba el rostro de una hermosa muchacha emergiendo del corazón de una rosa Belleza Americana, flotaba a poca distancia de la pared.
fr
Pendu à la cloison, un calendrier de soie, avec un ravissant visage de fille émergeant d'une rose épanouie, se mit à flotter comme un drapeau.
en
A silken calendar, bearing the face of a lovely girl looking out of the heart of an American Beauty rose, floated out a little distance from the wall.
eu
Lotu zitzaion su-garraren gezia.
es
Cayó sobre la punta de la llama.
fr
Il flotta dans la lance de la flamme ;
en
It came into the spear of flame.
eu
Suak papera miazkatu, eta sabairantz egin zuen lasterka bizian.
es
El fuego lamió la seda y se elevó hacia el techo.
fr
la flamme avala la soie et galopa jusqu'au plafond.
en
The fire licked up the silk and raced toward the ceiling.
eu
Hormako paper puska aske batek su hartu zuen, eta egunkari sorta baten gainera erori zen su-garretan.
es
Un trozo suelto del empapelado se prendió y cayó en llamas sobre un montón de periódicos.
fr
Un morceau de papier décollé du mur prit feu et tomba en brûlant sur un paquet de vieux journaux.
en
A loose piece of wallpaper caught fire and fell flaming into a bundle of newspapers.
eu
Zeruan, santu eta martiriek ez zuten zirkinik egin, eta ez zuten barkamen seinalerik aurpegian.
es
En el cielo, mártires y santos contemplaban la escena con rostro inmóvil, implacable.
fr
Dans le ciel, les saints et les martyrs assistaient à ce spectacle avec des visages impassibles et sévères.
en
In the sky, saints and martyrs looked on with set and unforgiving faces.
eu
Bedeinkatua zen kandela.
es
La vela estaba bendecida.
fr
La chandelle avait été consacrée.
en
The candle was blessed.
eu
San Frantziskorena zen.
es
Era propiedad de San Francisco.
fr
Elle appartenait à saint François.
en
It belonged to Saint Francis.
eu
Kandela handia izango du gaur gauean bere lekuan San Frantziskok.
es
Aquella noche, la vela ofrendada al santo llegaría a hacerse enorme.
fr
Saint François aura ce soir un beau cierge de remplacement.
en
Saint Francis will have a big candle in its place tonight.
eu
Loaren sakontasuna neurtzerik balego, arrazoiz esatea legoke Pablo, haren ekintza erruduna suaren erantzule izanda ere, beste bi adiskideak baino are sakonago zegoela lo.
es
Si fuera posible juzgar la profundidad del sueño, podría afirmarse con justicia que Pablo, cuya culpable acción era responsable del incendio, dormía aún más profundamente que sus compañeros.
fr
S'il était possible de mesurer la profondeur du sommeil, on pourrait affirmer en toute sincérité que Pablo, dont l'acte condamnable était la cause de tout, dormait encore plus que ses compagnons.
en
If it were possible to judge depth of sleep, it could be said with justice that Pablo, whose culpable action was responsible for the fire, slept even more soundly than his two friends.
eu
Baina halakoak neurtzeko tresnarik ez dagoenez, oso-oso sakon zegoela lo, besterik ezin da esan.
es
Pero como carecemos de medida, sólo podemos decir que dormía un sueño muy muy profundo.
fr
Mais comme il n'existe aucun point de comparaison, nous dirons simplement qu'il dormait très profondément.
en
But since there is no gauge, it can only be said that he slept very very soundly.
eu
Su-garrek gora egin zuten paretetan, zulo txikiak aurkitu zituzten teilatuan, eta gauean barrena zabaldu ziren.
es
Las llamas treparon por las paredes, hallaron agujeritos en el techo y se asomaron a la noche.
fr
Les flammes se mirent à courir le long des murs, trouvèrent de petits trous dans le toit et se frayèrent un chemin dans la nuit.
en
The flames ran up the walls and found little holes in the roof, and leaked through into the night.
eu
Suaren orroak bete zuen etxea.
es
El rugido del fuego inundó la casa.
fr
Le grondement du feu résonna dans toute la maison.
en
The house filled with the roar of fire.
eu
Jesus Maria deseroso mugitu zen, lotan, tapakia kentzera.
es
Jesús María se removió incómodo en la cama y comenzó, en sueños, a quitarse el abrigo.
fr
Jesus-Maria, mal à l'aise, se retourna et commença, dans son sommeil, à enlever sa veste.
en
Jesus Maria turned over uneasily and began, in his sleep, to take off his coat.
eu
Teila bat sutan erori zitzaion aurpegira.
es
Una llameante astilla cayó sobre su cara.
fr
À ce moment, une flammèche tomba sur son visage.
en
Then a flaming shingle dropped in his face.
eu
Garrasika zutitu zen, eta seko harrituta begiratu zion inguran zuen suari. -Pilon!
es
Dio un brinco, gritando, y se quedó sobresaltado ante el incendio devorador que descubrió en torno. -¡Pilón!
fr
Il se dressa en hurlant, bouleversé par le feu qui faisait rage autour de lui.
en
He leaped up with a cry, and. stood shocked at the fire that raged about him.
aurrekoa | 96 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus