Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 96 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Batzuen batzuek erruki diote, baina gehienek barre egiten diote.
es
A algunos les da pena, pero la mayoría se ríe de él.
fr
Quelques-uns ont pitié, mais la plupart rient.
en
Some people pity him, but most of them just laugh at him.
eu
Eta barreak hil egiten du Tall Bob Smoke hau.
es
Y la risa le sienta como una puñalada a Tall Bob Smoke.
fr
Et le rire, c'est un coup de poignard pour ce pauvre Tall Bob Smoke.
en
And laughter stabs that Tall Bob Smoke.
eu
"Agian akordatuko zarete bandera zeraman desfile hartaz.
es
"Quizás os acordáis de aquel desfile en que llevó la bandera.
fr
" Vous vous souvenez du jour où il portait le drapeau dans le cortège.
en
"Maybe you remember that time in the parade when he carried the flag.
eu
Tente-tente zihoan Bob, zaldi handi zuri baten gainean.
es
Iba sentado muy derecho en un gran caballo blanco.
fr
Il se tenait très droit sur un grand cheval blanc.
en
Very straight Bob sat, on a big white horse.
eu
Epaileak zeuden lekuaren pare-parean, beroak kalte egin eta erori egin zen zalditzar tuntun hura.
es
Justo enfrente del sitio en que estaban los jueces, aquel estúpido animal se desmayó por culpa del calor.
fr
Et, juste en face de la tribune du jury, son grand flandrin de cheval trouva moyen de s'évanouir de chaleur !
en
Right in front of the place where the judges sat that big stupid horse fainted from the heat.
eu
Hegan joan zen Bob zaldiaren bururaraino, eta hantxe joan zen gezi bat bezala bandera ere airean, eta lurrean sartua geratu zen, ipurdiz gora.
es
Bob salió despedido por encima de la cabeza del caballo, y la bandera voló por el aire como una lanza y se clavó en el suelo al revés.
fr
Bob s'en fut planer par-dessus la tête de ce cheval, le drapeau partit comme un javelot et se planta dans la terre par la pointe !
en
Bob went flying right over that horse's head, and the flag sailed through the air like a spear and stuck in the ground, upside down.
eu
"Horrelakoxeak gertatzen zaizkio. Berebiziko gizona izaten saiatzen den guztietan, zer edo zer gertatu eta barre egiten diote denek.
es
"Siempre le pasan ese tipo de cosas. Cuando intenta hacerse el gran hombre, algo le ocurre y todos se ríen.
fr
" Voilà le genre d'aventures qui lui arrivent, chaque fois qu'il joue au grand homme, quelque chose se passe et tout le monde rit.
en
"That is how it is with him. Whenever he tries to be a great man, something happens and everybody laughs.
eu
Gogoratuko zarete, nola zakur-hezlea zenean arratsalde oso bat eman zuen zakur bat lazoan harrapatu nahian.
es
Os acordaréis de que cuando fue jefe de la perrera estuvo toda una tarde tratando de lazar a un perro.
fr
Quand il gardait le bétail, vous souvenez-vous de l'après-midi qu'il a passé à essayer de prendre un chien au lasso ?
en
You remember when he was poundmaster he tried all afternoon to lasso a dog.
eu
Herriko guztiak joan ziren ikustera.
es
Toda la ciudad fue a verle.
fr
Toute la ville était venue voir.
en
Everybody in town came to see.
eu
Bota zuen soka, zakurra makurtu egin zen, soka irristatu eta zakurrak ihes egin zuen.
es
Lanzó la cuerda y el perro se agachó, la cuerda le pasó por encima y se escapó.
fr
Il lança la corde, le chien se tapit par terre, la corde glissa sur lui, le chien se sauva.
en
He threw the rope and the dog squatted down and the rope slipped off and the dog ran away.
eu
Ai, haiek jendearen barreak.
es
La gente se moría de risa.
fr
" Eh bien, je vais me tuer et on verra bien si les gens ne seront pas tristes.
en
Oh, the people laughed.
eu
Hain lotsatua zegoen Bob, pentsatu zuen "Nire burua hilko dut, eta orduan jendea tristetu egingo da.
es
Bob estaba tan corrido que pensaba: "Voy a matarme y entonces la gente se entristecerá.
fr
Ils seront désolés d'avoir ri. " Après quoi il réfléchit :
en
Bob was so ashamed that he thought, 'I will kill myself, and then people will be sad.
eu
Pena izango dute barre egin zutelako". Baina gero pentsatu zuen, "Ni hila izango naiz ordea.
es
Se arrepentirán de haberse reído." Y después pensó: "Pero yo estaré muerto.
fr
" Mais je serai mort. Je ne verrai donc pas leur confusion.
en
They will be sorry they laughed.' And then he thought, 'But I will be dead.
eu
Ezingo dut ikusi zein triste geratzen diren". Eta plan bat antolatu zuen.
es
No sabré lo entristecidos que se quedarán." Así que hizo este plan:
fr
" Alors, il combina ceci dans sa tête : " Je vais attendre dans ma chambre jusqu'à ce que j'entende quelqu'un approcher.
en
I will not know how sorry they are.' So he made this plan, 'I will wait until I hear someone coming to my room.
eu
"Zain geratuko naiz, norbait datorrela entzuten dudan arte.
es
"Voy a esperar a que alguien entre en mi habitación.
fr
À ce moment-là, j'appuierai un pistolet sur ma tempe.
en
I will point a pistol at my head.
eu
Buruan jarriko dut pistola, eta orduan laguna eztabaidan hasiko zait.
es
Me apunto con la pistola a la cabeza. Entonces esa persona discutirá conmigo.
fr
L'ami qui sera venu cherchera à me faire entendre raison.
en
Then that friend will argue with me.
eu
Agindu beharko diot ez dudala neure burua hilko.
es
Me hará prometerle que no voy a disparar.
fr
Il obtiendra de moi la promesse de ne pas me tuer.
en
He will make me promise not to shoot myself.
eu
Jendeak pena izango du neure burua hiltzera bultzatu nindutelako".
es
Y luego la gente se pondrá triste al enterarse de que me han obligado a intentar el suicidio."
fr
" Voilà comment il raisonna.
en
The people will be sorry then that they drove me to kill myself.' That is the way he thought it.
eu
Hori pentsatu zuen.
es
De este modo razonaba.
fr
 
en
 
eu
"Joan zen bada etxera, eta ikusten zuten guztiek esaten zioten, "Harrapatu al duzu zakurra, Bob?" Oso triste zegoen etxera ailegatu zenean.
es
"Así que se fue a su pequeña casa y todos aquellos con quienes se cruzaba le decían: "Eh, Bob, ¿cogiste al perro?" Llegó muy triste a su casa.
fr
" Puis il rentra à la maison et, au passage, tout le monde lui demandait : " As-tu attrapé le chien, Bob ?
en
"So he walked home to his little house, and everybody he passed called out, 'Did you catch the dog, Bob?' He was very sad when he got home.
eu
Pistola hartu eta jarri zion kartutxoa, eta eserita geratu zen norbait noiz agertuko.
es
Cogió una pistola, la cargó y se sentó a esperar que viniera alguien.
fr
Chez lui, il prit un pistolet, le chargea et puis il s'assit pour attendre la venue de quelqu'un.
en
He took a pistol and put cartridges in it, and then he sat down and waited for someone to come.
eu
"Nola gertatuko zen antolatzen aritu zen, eta pistola batekin praktikak egiten ibili zen.
es
"Ensayaba lo que iba a suceder, y se puso a practicar con la pistola. El amigo diría:
fr
Il se figurait toute la scène. L'ami dirait :
en
"He planned how it would be, and he practiced it with a pistol.
eu
Adiskideak esango zion, "E, zer ari zara?
es
"Eh, ¿qué estás haciendo?
fr
Ne te tue pas, pauvre malheureux.
en
The friend would say, 'Ai, what you doing?
eu
Ez horrelakorik egin, gizarajo horrek". Eta orduan Bobek esango zion ez zuela gehiago bizi nahi, denak oso gaiztoak zirela eta.
es
No te dispares, pobre amigo mío." Entonces Bob le explicaría que ya no tenía ganas de vivir porque todo el mundo era malvado.
fr
" Bob expliquerait ensuite qu'il ne tenait plus à la vie, que tout le monde le traitait de façon désobligeante.
en
Don't shoot yourself, poor fellow.' Then Bob would say how he didn't want to live any more because everyone was so mean.
eu
"Luze jardun zuen hartan pentsatzen, baina ez zen inor ageri.
es
"Lo pensó y repensó, pero nadie fue a verle.
fr
" Il tournait et retournait ces pensées dans sa tête, mais personne ne vint.
en
"He thought about it over and over, but no one came.
eu
Hurrengo egunean ere zain egon zen, baina ez zen inor joan.
es
Esperó también al día siguiente y tampoco fue nadie.
fr
Le jour suivant, il attendit encore et personne ne vint.
en
And the next day he waited, and no one came.
eu
Baina hurrengo gauean Charlie Meeler azaldu zen.
es
Pero al otro día se presentó Charlie Meeler.
fr
Mais la nuit, Charlie Meeler passa le voir.
en
But that next night Charlie Meeler came.
eu
Bobek atarian sartzen entzun zuen, eta buruan jarri zuen pistola.
es
Bob le oyó llegar al porche y se puso la pistola junto a la cabeza.
fr
Bob l'entendit sur le perron et braqua le pistolet contre sa tempe.
en
Bob heard him on the porch and put the pistol to his head.
eu
Eta jaso egin zuen egia itxura aregotzeko.
es
Y la ladeó para que todo pareciese más auténtico.
fr
Pour plus de vraisemblance, il l'arma.
en
And he cocked it to make it look more real.
eu
"Eztabaidan hasiko da orain, eta komentzitu egingo nau", pentsatu zuen Bobek.
es
"Ahora discutirá conmigo y le dejaré que me convenza", pensó.
fr
" Maintenant, il va discuter avec moi et je me laisserai persuader.
en
'Now he will argue with me, and I will let him persuade me,' Bob thought.
eu
"Zabaldu zuen atea Charlie Meelerrek.
es
"Charlie Meeler abrió la puerta.
fr
" Charlie Meeler ouvrit la porte.
en
"Charlie Meeler opened the door.
eu
Ikusi zuen Bob pistola buruaren kontra zeukala.
es
Vio que Bob se apuntaba con el arma a la cabeza.
fr
Il vit le pistolet braqué contre la tempe.
en
He saw Bob holding that pistol to his head.
eu
Baina ez zuen garrasirik egin;
es
Pero no gritó, no;
fr
Mais il ne cria pas.
en
But he did not shout;
eu
ez, Charlie Meelerrek salto egin zuen, pistolari heldu, eta pistolak tiro egin zuen eta Boben sudurraren punta eraman zuen.
es
Charlie dio un salto, agarró la pistola y el arma se disparó y le voló a Bob la punta de la nariz.
fr
Non. Il se précipita et saisit le pistolet ;
en
no, Charlie Meeler jumped and grabbed that gun and that gun went off and shot away the end of Bob's nose.
eu
Eta jendeak orduan lehen baino algara handiagoak egin zituen.
es
Y entonces la gente se rió aún más.
fr
Les gens rirent de plus belle.
en
And then the people laughed even more.
eu
Egunkarian etorri zen albistea.
es
La historia salió en el periódico.
fr
On en parla même dans les journaux.
en
There were pieces in the paper about it.
eu
Herri osoa lehertu zen barrez.
es
Toda la ciudad rió.
fr
Toute la ville en fit des gorges chaudes.
en
The whole town laughed.
eu
"Denok ikusi duzue Boben sudurra, punta falta duela.
es
"Todos habéis visto que la nariz de Bob tiene la punta volada.
fr
Vous, l'avez tous vu, le nez de Bob, avec un morceau en moins.
en
"You have all seen Bob's nose, with the end shot off.
eu
Jendeak barre egiten zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina gogorra zen hartaz barrez aritzea, eta jendeari gaizki iruditu zitzaion.
es
La gente se reía, pero no era cosa de reírse y empezó a sentirse avergonzada.
fr
Les gens riaient, mais c'était un rire forcé qui leur donnait mauvaise conscience.
en
The people laughed; but it was a hard kind of laughing, and they felt bad to laugh.
eu
Eta ordu ezkeroztik uzten diote Tall Bobi bandera eramaten izaten diren desfile guztietan.
es
Desde entonces le dejan que lleve la bandera en todos los desfiles.
fr
Depuis lors, à chaque cortège, ils ont laissé Bob porter le drapeau.
en
And ever since then they let Tall Bob carry the flag in every parade there is.
eu
Eta udalak sare bat erosi zion zakurrak harrapatzeko.
es
Y el ayuntamiento le ha comprado una red para que atrape a los perros.
fr
Et la ville lui fit cadeau d'un filet pour attraper les chiens.
en
And the city bought him a net to catch dogs with.
eu
"Baina ez da gizon zoriontsua, sudur horrekin.
es
"Pero no es feliz con una nariz así.
fr
" Mais avec un nez pareil, Tall Bob n'est pas un homme heureux.
en
"But he is not a happy man, with his nose like that."
eu
Pablo isildu egin zen, zotz bat hartu zuen ataritik eta hanka igurtzi zuen.
es
Pablo calló, recogió un palo en el porche y empezó a fustigarse suavemente una pierna.
fr
Pablo se tut, ramassa une petite baguette et s'en cravacha la jambe avec désinvolture.
en
Pablo fell silent and picked up a stick from the porch and whipped his leg a little.
eu
-Gororatzen naiz Boben sudurraz, lehen nolakoa zeukan-esan zuen Dannyk-.
es
-Yo me acuerdo de la nariz que tenía antes-dijo Danny-.
fr
" Je me rappelle ce nez, dit Danny, je me rappelle comment il était.
en
"I remember his nose, how it was," said Danny.
aurrekoa | 96 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus