Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
aurrekoa | 34 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
-Mawen enplegatua sutan jarri zen, jauna, eta aurpegira bota zidan zarama balitz bezala-erantzun zuen Poolek.
es
-El empleado de Maw se enfad? mucho, se?or, y me la devolvi? como si le diera asco-respondi? Poole.
fr
-L'homme de chez Maw ?tait rudement en col?re, monsieur, et il me la rejet?e comme de la salet?, repartit Poole.
en
"The man at Maw's was main angry, sir, and he threw it back to me like so much dirt," returned Poole.
eu
-Dudarik gabe, bere eskuz idatzia izan da-jarraitu zuen abokatuak. -Horrela iruditu zitzaidan neroni ere-esan zuen etxazainak, haserre xamar.
es
-Es la letra del doctor sin lugar a dudas, ?verdad? -continu? el abogado.
fr
-C'est indiscutablement la main du docteur, vous savez ? reprit le juriste.
en
"This is unquestionably the doctor's hand, do you know?" resumed the lawyer.
eu
Eta gero, ahotsa aldaturik, jarraitu zuen-:
es
-Eso me pareci? a m?-dijo el mayordomo, bastante malhumorado, y luego prosigui?, en un tono de voz distinto-.
fr
-Je pensais que ?a y ressemblait, dit le domestique assez boudeur ;
en
"I thought it looked like it," said the servant rather sulkily;
eu
Zer axola du idazkerak? Ikusi egin dut.
es
Pero ?qu? importa qui?n la escribiera? ?Lo he visto con mis propios ojos!
fr
puis, d'une autre voix, mais qu'importe l'?criture, dit-il.
en
and then, with another voice, "But what matters hand-of-write?" he said.
eu
-Ikusi duzula?
es
-?Dice usted que lo ha visto?
fr
Je l'ai vu !
en
"I've seen him!"
eu
-errepikatu zuen Utterson jaunak-.
es
-repiti? Mr. Utterson-.
fr
-Vu ? r?p?ta Mr Utterson.
en
"Seen him?" repeated Mr. Utterson.
eu
Eta?
es
?Y bien?
fr
-C'est cela !
en
"Well?"
eu
-Beno, jauna, hauxe gertatu zen-esan zuen Poolek-.
es
-?Eso es!-dijo Poole-.
fr
dit Poole. Voici.
en
"That's it!" said Poole.
eu
Lorategitik sartu nintzen laborategiko eraikinean.
es
entr? de repente en la sala de operaciones a trav?s del jard?n.
fr
J'entrai soudain dans l'amphith??tre depuis le jardin.
en
I came suddenly into the theatre from the garden.
eu
Agi zenez, bere kabinetetik isilka-misilka atera zen sendagai edo auskalo zeren bila, kabineteko atea zabalik bait zegoen eta bera ebakipen-areto barrenetik zebilen kaxa artetik bilaka.
es
Al parecer hab?a salido en busca de la droga, o lo que sea, pues la puerta del gabinete estaba abierta, y all? estaba al otro extremo de la habitaci?n, buscando entre las cajas.
fr
Il semble qu'il s'?tait gliss? dehors pour chercher cette drogue ou quoi que ce soit ; car la porte du cabinet ?tait ouverte, et il ?tait l? ? l'autre bout de la pi?ce fouissant parmi les cagettes.
en
It seems he had slipped out to look for this drug or whatever it is; for the cabinet door was open, and there he was at the far end of the room digging among the crates.
eu
Minutu batez baino ikusi ez banuen ere, ilea laztu zitzaidan kirikino-arantzeak bezala.
es
Cuando yo entr?, mir? para arriba, lanz? una especie de grito, y subi? a toda prisa las escaleras y se meti? en el gabinete.
fr
Il leva les yeux quand j'entrai, poussa une esp?ce de cri, et fila en haut dans le cabinet.
en
He looked up when I came in, gave a kind of cry, and whipped up-stairs into the cabinet.
eu
Jauna, nire nagusia baldin bazen, zergatik ezkutatzen zuen aurpegia mozorro baten atzetik?
es
Lo vi apenas unos instantes, pero se me pusieron los pelos de punta.
fr
Ce n'est que pendant une minute que je le vis, mais les cheveux se dress?rent sur ma t?te comme des piquants.
en
It was but for one minute that I saw him, but the hair stood upon my head like quills.
eu
Doktorea baldin bazen, zergatik egin zuen deihadar arrata bezala?
es
Se?or, si aquel hombre era mi amo, ?por qu? se cubr?a el rostro con una m?scara?
fr
Monsieur, si c'?tait mon ma?tre, pourquoi avait-il un masque sur le visage ?
en
Sir, if that was my master, why had he a mask upon his face?
eu
zergatik egin zidan ihes?
es
Si era mi amo, ?por qu? chill? como una rata y huy? de m??
fr
Si c'?tait mon ma?tre, pourquoi a-t-il cri? comme un rat, et m'a-t-il fui ?
en
If it was my master, why did he cry out like a rat, and run from me?
eu
Urte luzeetan morroi egin diot.
es
He estado a su servicio durante mucho tiempo.
fr
Je l'ai servi assez longtemps.
en
I have served him long enough.
eu
Eta gero...
es
Y adem?s...
fr
Et puis...
en
And then..."
eu
Etxazainak etenaldi bat egin eta esku bat pasatu zuen aurpegitik.
es
El mayordomo hizo una pausa y se pas? la mano por el rostro.
fr
l'homme s'arr?ta et se passa la main sur le visage.
en
The man paused and passed his hand over his face.
eu
-Zertzeladak benetan harrigarriak dira-esan zuen Mr. Uttersonek-, baina nik uste dut orain badakidala zer gertatu den.
es
-Todas esas circunstancias son muy extra?as-dijo Mr. Utterson-, pero creo que empiezo a ver claro.
fr
-Ce sont toutes des circonstances tr?s ?tranges, dit Mr Utterson, mais je crois que je commence ? y voir jour.
en
"These are all very strange circumstances," said Mr. Utterson, "but I think I begin to see daylight.
eu
Zure nagusiak, Poole, argi dago gaisotasun izugarriren bat harrapatu duela, oinaze ematen eta aldi berean desitxuratzen duten gaisotasun horietakoren bat.
es
Es obvio que su amo, Poole, es presa de una de esas enfermedades que al mismo tiempo torturan y desfiguran al que las padece;
fr
Votre ma?tre, Poole, est ?videmment saisi d'une de ces maladies qui ? la fois torturent et d?figurent le malade ;
en
Your master, Poole, is plainly seized with one of those maladies that both torture and deform the sufferer;
eu
Horregatik, nire ustez, aldatu zaio ahotsa, aurpegia ezkutatzen du eta ez ditu lagunak ikusi nahi;
es
de ah?, que yo sepa, el cambio de voz; y la m?scara y el evitar a sus amigos;
fr
d'o?, pour autant que je sache, l'alt?ration de sa voix ;
en
hence, for aught I know, the alteration of his voice;
eu
horregatik ibiltzen da eroa bezala sendagai hori aurkitu nahiean, gaxoak sendagai horretan jarri bait ditu zuzpertze-itxaropenak.
es
y su impaciencia por encontrar esa droga, en la que esa pobre alma deposita sus ?ltimas esperanzas de recuperaci?n...
fr
d'o? le masque et son ?vitement de ses amis ;
en
hence the mask and the avoidance of his friends;
eu
Bere buruari ziria sartuko ez ahal dio.
es
?Quiera Dios que no se equivoque!
fr
d'o? son empressement ? trouver cette drogue, au moyen de laquelle la pauvre ?me retient quelque espoir de gu?rison finale-fasse Dieu qu'il ne soit pas d??u !
en
hence his eagerness to find this drug, by means of which the poor soul retains some hope of ultimate recovery-God grant that he be not deceived!
eu
Hauxe da kontu honi nik ematen diodan adierazpena.
es
Esa es mi explicaci?n;
fr
Voil? mon explication ;
en
There is my explanation;
eu
Tristea da, Poole, kontua, baita izutzekoa ere.
es
es bastante deplorable, Poole, s?, y terrible de aceptar;
fr
elle est assez triste, Poole, oui, et ?pouvantable ? consid?rer ;
en
it is sad enough, Poole, ay, and appalling to consider;
eu
Baina dena da erraz, berezko eta logikazkoa. Beraz, orain arte genituen susmo beldurgarriak baztertu ahal ditugu.
es
pero es sencilla y l?gica, bastante coherente, y nos libra de excesivos sustos.
fr
mais elle est simple et naturelle, se tient bien et nous d?livre de toutes alarmes exorbitantes.
en
but it is plain and natural, hangs well together, and delivers us from all exorbitant alarms."
eu
-Jauna-esan zuen etxazainak marmola bezain zurbila zen aurpegiarekin-, hura ez zen nire nagusia eta egia esaten ari naiz.
es
-Se?or-dijo el mayordomo, mientras su rostro empezaba a adquirir una especie de palidez jaspeada-, aquella cosa no era mi amo, esa es la verdad.
fr
-Monsieur, dit le ma?tre d'h?tel, en tournant ? une sorte de p?leur marbr?e, cette chose n'?tait pas mon ma?tre, et voil? la v?rit?.
en
"Sir," said the butler, turning to a sort of mottled pallor, "that thing was not my master, and there's the truth.
eu
Nire nagusia-puntu honetara iristean, inguruan begiratu eta xuxurlaka hasi zen-gizon luzea eta soin egokikoa zen eta beste hau, ordea, nano hutsa da.
es
Mi amo-y al llegar a este punto mir? a su alrededor y empez? a hablar en voz baja-es un hombre alto y de buena figura, y aqu?l era m?s bien un enano.
fr
Mon ma?tre-ici il regarda autour de lui et se mit ? chuchoter-est une grande belle fa?on d'homme, et celui-ci avait davantage d'un nain.
en
My master" here he looked round him and began to whisper-"is a tall, fine build of a man, and this was more of a dwarf."
eu
Utterson protesta egiten saiatu zen.
es
Utterson intent? protestar.
fr
Utterson tenta de protester.
en
Utterson attempted to protest.
eu
-Jauna-oihukatu zuen Poolek-, hogei urtez berari morroi egin ondoren, neure nagusia ezagutzen ez dudala uste ote duzu?
es
-?Oh!, se?or-exclam? Poole-, ?cree usted que no conozco a mi amo despu?s de veinte a?os a su servicio?
fr
O, monsieur, s'?cria Poole, croyez-vous que je ne connaisse pas mon ma?tre apr?s vingt ans ?
en
"O, sir," cried Poole, "do you think I do not know my master after twenty years?
eu
Kabineteko atetik pasatzerakoan noraino iristen zaion burua ez dakidala uste ote duzu? Goiz-goizero ikusi dut hogei urte luze hauetan.
es
?Piensa que no s? a qu? altura le llega la cabeza en la puerta del gabinete, donde lo he visto toda mi vida por las ma?anas?
fr
Croyez-vous que je ne sache pas o? arrive sa t?te dans la porte du cabinet, o? je l'ai vu tous les matins de ma vie ?
en
Do you think I do not know where his head comes to in the cabinet door, where I saw him every morning of my life?
eu
Ez jauna. Mozorratutako gizona ez zen Jekyll doktorea. Jainkoak jakingo du nor zen, baina ez zen bera.
es
No, se?or, aquella cosa con m?scara no era el doctor Jekyll... Dios sabr? qui?n es, pero no era el doctor Jekyll;
fr
Non, monsieur, cette chose dans le masque n'a jamais ?t? le Docteur Jekyll-Dieu sait ce que c'?tait, mais ?a n'a jamais ?t? le Docteur Jekyll ;
en
No, Sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll-God knows what it was, but it was never Dr. Jekyll;
eu
Eta ez daukat duda-izpirik txikiena: hil egin dute.
es
y en el fondo estoy convencido de que se ha cometido un asesinato.
fr
et c'est la conviction de mon c?ur qu'il y a eu meurtre.
en
and it is the belief of my heart that there was murder done."
eu
-Poole-ihardetsi zuen abokatuak-. Hau horrela dela baiezten baduzu, orduan nire eginbeharra ziur egotea da.
es
-Poole-replic? el abogado-, si usted dice eso, es mi deber comprobarlo.
fr
-Poole, r?pondit le juriste, si vous dites cela, il deviendra mon devoir de m'en assurer.
en
"Poole," replied the lawyer, "if you say that, it will become my duty to make certain.
eu
Zure nagusiaren nahiak errespetatzea zinez desiratzen badut ere, oraindik bizirik dagoela adierazten duen mezu horrek zeharo txunditzen banau ere, ezinbestekoa deritzot ate hori lurreratzeari.
es
Por m?s que no desee herir los sentimientos de su amo, por mucho que me desconcierte esta nota, que parece demostrar que todav?a est? vivo, considero que es mi deber forzar esa puerta.
fr
Si fort que je d?sire ?pargner les sentiments de votre ma?tre, si fort que je sois tracass? par ce billet qui semble le prouver ?tre toujours en vie, je consid?rerai de mon devoir d'enfoncer cette porte.
en
Much as I desire to spare your master's feelings, much as I am puzzled by this note which seems to prove him to be still alive, I shall consider it my duty to break in that door."
eu
-Hori bai mintzo, Mr. Utterson! -oihukatu zuen etxazainak.
es
-?Ah, Mr. Utterson, as? se habla! -exclam? el mayordomo.
fr
-Ah, Mr Utterson, voil? qui est parler ! s'?cria le ma?tre d'h?tel.
en
"Ah Mr. Utterson, that's talking!" cried the butler.
eu
-Eta orain, bigarren dilemari aurre egin beharko diogu-jarraitu zuen Uttersonek-.
es
-Y ahora viene la segunda cuesti?n-prosigui? Utterson-:
fr
-Et maintenant vient la deuxi?me question, reprit Utterson :
en
"And now comes the second question," resumed Utterson:
eu
Nork egingo du?
es
?Qui?n va a hacerlo?
fr
Qui va le faire ?
en
"Who is going to do it?"
eu
-Nork?
es
-Pues bien, se?or, usted y yo-fue la intr?pida respuesta.
fr
-Mais, vous et moi, monsieur, fut l'intr?pide r?ponse.
en
"Why, you and me," was the undaunted reply.
eu
Zuk eta biok, jauna, noski-izan zen ezbaigabeko erantzuna.
es
-As? me gusta-respondi? el abogado-;
fr
-C'est tr?s bien dit, repartit le juriste ;
en
"That's very well said," returned the lawyer;
eu
-Ederki-erantzun zuen abokatuak-, eta, gertatuak gertatu, neu arduratuko naiz errurik botako ez dizutela.
es
y sean cuales fueren las consecuencias, me propongo asegurarme de que usted no salga perdiendo.
fr
et quoi qu'il advienne, je ferai mon affaire de veiller ? ce que vous n'y perdiez rien.
en
"and whatever comes of it, I shall make it my business to see you are no loser."
eu
-Ebakipen-aretoan haizkora bat dago-esan zuen Poolek-.
es
-Hay un hacha en la sala de operaciones-continu? Poole-;
fr
-Il y a une hache dans l'amphith??tre, continua Poole ;
en
"There is an axe in the theatre," continued Poole;
eu
Zuk, jauna, sukaldeko su-makila erabil dezakezu.
es
y usted podr?a coger el atizador de la cocina.
fr
et vous pourriez prendre le tisonnier de la cuisine pour vous-m?me.
en
"and you might take the kitchen poker for yourself."
eu
Abokatuak tresna zakar eta astuna eskutan hartu eta airean eragin zuen.
es
El abogado asi? aquel instrumento tosco aunque pesado y lo sopes?.
fr
Le juriste prit cet instrument grossier mais pesant dans sa main, et l'?quilibra.
en
The lawyer took that rude but weighty instrument into his hand, and balanced it.
eu
-Konturatzen al zara, Poole-esan zuen begia jasoz-, zu eta biok arriskutan jartzera goazela?
es
-?Sabe, Poole-dijo, alzando la mirada-, que usted y yo vamos a exponernos a una situaci?n que ofrece cierto peligro?
fr
" Savez-vous, Poole, dit-il, en levant les yeux, que vous et moi sommes sur le point de nous placer dans une position de quelque p?ril ?
en
"Do you know, Poole," he said, looking up, "that you and I are about to place ourselves in a position of some peril?"
eu
-Noski, jauna-erantzun zuen etxazainak.
es
-Bien puede usted decirlo, se?or, ya lo creo-respondi? el mayordomo.
fr
-Vous pouvez le dire, monsieur, en v?rit?, repartit le ma?tre d'h?tel.
en
"You may say so, sir, indeed," returned the butler.
eu
-Orduan, hobe dugu egia osoa elkarri esatea-ihardetsi zion Uttersonek-.
es
-Es conveniente, entonces, que seamos francos-dijo el otro-.
fr
-Il serait bon, donc, que nous fussions francs, dit l'autre.
en
"It is well, then, that we should be frank," said the other.
eu
Biok pentsatzen dugu esandakoa baino gauza gehiago.
es
Los dos nos imaginamos m?s de lo que hemos dicho;
fr
Nous en pensons tous les deux plus que nous n'en avons dit ;
en
"We both think more than we have said;
eu
Hitz egin dezagun zintzotasun osoz.
es
confes?moslo.
fr
d?chargeons notre c?ur.
en
let us make a clean breast.
eu
Mozorrotutako gizona ezagutu al zenuen?
es
?Reconoci? usted al tipo enmascarado que vio?
fr
Cette silhouette masqu?e que vous avez vue, l'avez-vous reconnue ?
en
This masked figure that you saw, did you recognise it?"
aurrekoa | 34 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus