Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
aurrekoa | 34 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Oinhotsek oso zarata bitxia ateratzen zuten, eta, motelak izan arren, zalutasun handikoak ziruditen.
es
Los pasos resonaban levemente y de una manera rara, con un cierto vaiv?n, a pesar de lo despacio que iba;
fr
Les pas retombaient l?g?rement et bizarrement, avec un certain balancement, malgr? qu'ils allaient si lentement ;
en
The steps fell lightly and oddly, with a certain swing, for all they went so slowly;
eu
Henry Jekyllen ibilera sendoarekin eta astunarekin alderatuta, baziren, ezin uka, oso bestelakoak.
es
eran muy diferentes efectivamente de los andares pesados y poco seguros de Henry Jekyll.
fr
c'?tait diff?rent en v?rit? de la lourde d?marche craquante d'Henry Jekyll.
en
it was different indeed from the heavy creaking tread of Henry Jekyll.
eu
Uttersonek zizpuratu zuen.
es
Utterson suspir?.
fr
Utterson soupira.
en
Utterson sighed.
eu
-Ezer gehiagorik gertatu da?
es
-?No hay nada m?s?
fr
N'y a-t-il jamais rien d'autre ? demanda-t-il.
en
"Is there never anything else?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
Poole asinti? con la cabeza.
fr
Poole hocha la t?te.
en
Poole nodded.
eu
Poolek baietz esan zuen.
es
-Una vez-dijo-...
fr
" Une fois, dit-il.
en
"Once," he said.
eu
-Egun batean-esan zuen-, egun batean negarrez entzun nion.
es
?una vez le o? llorar!
fr
Une fois je l'ai entendu pleurer !
en
"Once I heard it weeping!"
eu
-Negarrez?
es
-?Llorar?
fr
- Pleurer ?
en
 
eu
Zer diozu?
es
?C?mo es eso?
fr
comment cela ?
en
"Weeping?
eu
-oihukatu zuen abokatuak bat batean ikara handia sentituz.
es
-dijo el abogado, perfectamente consciente del s?bito escalofr?o de horror que se hab?a apoderado de ?l.
fr
dit le juriste, conscient d'un soudain frisson d'horreur.
en
how that?" said the lawyer, conscious of a sudden chill of horror.
eu
-Emakumeak edo arima erratuak bezala egiten zuen negar-esan zuen etxazainak-.
es
-Lloraba como una mujer o un alma en pena-dijo el mayordomo-.
fr
-Pleurer comme une femme ou une ?me en peine, dit le ma?tre d'h?tel.
en
"Weeping like a woman or a lost soul," said the butler.
eu
Tristura handia eragin zidan.
es
Me qued? tan apesadumbrado, que estuve a punto de llorar tambi?n.
fr
Je me suis ?loign? avec ?a sur le c?ur, que j'en aurais pleur? aussi.
en
"I came away with that upon my heart, that I could have wept too."
eu
Ni neu ere negar egiteko zorian egon nintzen.
es
Pero los diez minutos llegaron a su fin.
fr
Mais maintenant les dix minutes tiraient ? leur fin.
en
But now the ten minutes drew to an end.
eu
Hamar minutuak, ordea, beren azkenera iritsi ziren.
es
Poole desenterr? el hacha de debajo de un mont?n de paja de embalar;
fr
Poole d?senterra la hache de sous une meule de paille d'emballage ;
en
Poole disinterred the axe from under a stack of packing straw;
eu
Enbalatzeko lasto pilaz estalita zegoen haizkora atera zuen Poolek, hurbileko mahai baten gainean argimutila utzi zuen argi ziezaien, eta, hatsari eutsiz, tokira hurbildu ziren, non oin nekaezinek kabinetean gora eta behera, behera eta gora ibiltzen segitzen bait zuten, gaueko isiltasun minean.
es
pusieron la vela encima de la mesa m?s cercana para que les alumbrara durante el ataque; y se acercaron conteniendo la respiraci?n al lugar donde aquellos perseverantes pasos segu?an yendo y viniendo, de un lado a otro, en el silencio de la noche.
fr
la chandelle fut pos?e sur la table la plus proche pour les ?clairer lors de l'attaque ; et ils se rapproch?rent avec le souffle court de l? o? ce patient pied allait toujours de long en large, de long en large, dans le calme de la nuit.
en
the candle was set upon the nearest table to light them to the attack; and they drew near with bated breath to where that patient foot was still going up and down, up and down, in the quiet of the night.
eu
-Jekyll-esan zuen Uttersonek, ozenki-.
es
-Jekyll-exclam? Utterson en voz alta-, insisto en verte.
fr
-Jekyll, s'?cria Utterson, d'une voix forte, je demande ? vous voir.
en
"Jekyll," cried Utterson, with a loud voice, "I demand to see you."
eu
Zabaldu atea lehenbaitlehen, otoi.
es
Se call? un momento, pero no obtuvo respuesta.
fr
Il s'arr?ta un instant, mais nulle r?ponse ne vint.
en
He paused a moment, but there came no reply.
eu
Jarraian gertatutako isilaldian ez zen erantzunik izan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Susmotan gaudela esan behar dizut. Ikusi behar zaitut eta ikusi egingo zaitut-jarraitu zuen-, onean ez bada, txarrean orduan;
es
-Te lo advierto claramente: tengo que verte, porque abrigamos sospechas-prosigui?-;
fr
Je vous pr?viens loyalement, nos soup?ons sont ?veill?s, et je dois vous voir et vous verrai, reprit-il ;
en
"I give you fair warning, our suspicions are aroused, and I must and shall see you," he resumed;
eu
zure baimenaz ez bada, indarrez orduan.
es
si no es por las buenas, ser? por las malas...
fr
sinon par des moyens loyaux, alors par des d?loyaux...
en
"if not by fair means, then by foul!
eu
-Utterson-esan zuen ahotsak-, Jainkoaren izenean:
es
-Utterson-dijo la voz-, ?ten piedad, por el amor de Dios!
fr
sinon de votre consentement, alors par la force brute !
en
if not of your consent, then by brute force!"
eu
ez egizu hori, arren.
es
-?Ah!, esa no es la voz de Jekyll...
fr
-Utterson, dit la voix, pour l'amour de Dieu, ayez piti? !
en
"Utterson," said the voice, "for God's sake, have mercy!"
eu
Urriki zaitez nitaz. -Hori ez da Jekyllen ahotsa, Hyderena da-oihukatu zuen Uttersonek-.
es
?es la de Hyde! -exclam? Utterson-.
fr
c'est celle de Hyde ! s'?cria Utterson.
en
"Ah, that's not Jekyll's voice-it's Hyde's!" cried Utterson.
eu
Bota dezagun atea lurrera, Poole.
es
?Derribe esa puerta, Poole!
fr
Abattez la porte, Poole !
en
"Down with the door, Poole!"
eu
Etxazainak haizkora eragin zuen airean.
es
Poole blandi? el hacha por encima del hombro;
fr
Poole balan?a la hache par-dessus son ?paule ;
en
Poole swung the axe over his shoulder;
eu
Kolpeak eraiketa kordokatu zuen eta feldro gorriz tapizatutako atea jauzika atera zen zerrailaren eta erroen aurka.
es
el golpe hizo temblar todo el edificio, y la puerta forrada de tapete rojo se estremeci?, aunque la cerradura y los goznes resistieron.
fr
le coup ?branla le b?timent, et la porte au feutre rouge sauta contre la serrure et les gongs.
en
the blow shook the building, and the red baize door leaped against the lock and hinges.
eu
Kabinetetik izu basati antzeko kurrinka hitsa atera zen.
es
Un l?gubre chillido, como de animal aterrado, reson? en el gabinete.
fr
Un hurlement lugubre, comme de pure terreur animale, retentit du cabinet.
en
A dismal screech, as of mere animal terror, rang from the cabinet.
eu
Haizkorak berriro altxatu eta berriro jo zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ahoa egurrean zorrotz sartu eta ate-inguruak karrak egin zuen.
es
El hacha se elev? otra vez, y de nuevo se astillaron los entrepa?os y tembl? el marco;
fr
La hache de se lever encore, et encore les panneaux se fracass?rent et le cadre bondit ;
en
Up went the axe again, and again the panels crashed and the frame bounded;
eu
Haizkora lau aldiz erori arren, atea gogorra eta ondo egina zen.
es
el mayordomo descarg? el hacha cuatro veces m?s, pero la madera era resistente y los herrajes de excelente factura;
fr
quatre fois le coup tomba ; mais le bois ?tait dur et les installations ?taient d'excellent ouvrage ;
en
four times the blow fell; but the wood was tough and the fittings were of excellent workmanship;
eu
Bostgarren kolpera arte ez zen zerraila lehertu eta atea, ezpalduta, gela barrura erori zen, tapiz gainean.
es
s?lo al quinto golpe se parti? y salt? la cerradura, y la puerta cay? destrozada hacia el interior sobre la alfombra.
fr
et ce ne fut qu'apr?s le cinqui?me, que la serrure se rompit en deux et les d?bris de la porte tomb?rent ? l'int?rieur sur le tapis.
en
and it was not until the fifth, that the lock burst in sunder and the wreck of the door fell inwards on the carpet.
eu
Setiatzaileek-eragindako zarata eta honi jarraitutako isiltasunaren beldur-urrats bat atzera egin eta barrura begiratu zuten.
es
Consternados por el estruendo que hab?an organizado y el silencio que sigui?, los asaltantes retrocedieron un poco y miraron al interior.
fr
Les assi?geants, ?pouvant?s par leur propre ?meute et le calme qui avait succ?d?, rest?rent un peu en retrait et scrut?rent ? l'int?rieur.
en
The besiegers, appalled by their own riot and the stillness that had succeeded, stood back a little and peered in.
eu
Begi aurrean, lanpara baten argi lasaiak kabinetea argiztatzen zuen. Sutegi bikaina pindarka ari zen;
es
Ah? estaba el gabinete, delante de sus propios ojos, alumbrado por una discreta l?mpara:
fr
 
en
 
eu
te-ontzian uraren irakidurak bere kanta xaloaren doinua hartuta zeukan; kaxoi bat edo bi irekita zeuden, eta, idazmahai gainean txukun hedaturiko agiri batzu ikus zitezkeen; azkenez, te-tresneria prest zegoen erabilia izateko.
es
un buen fuego resplandec?a y chisporroteaba en la chimenea, la tetera silbaba sus tenues acordes, hab?a uno o dos cajones abiertos, varios peri?dicos cuidadosamente apilados sobre la mesa de trabajo y, m?s cerca del fuego, el servicio de t? preparado;
fr
L? s'?talait le cabinet devant leurs yeux dans la clart? paisible de la lampe, un bon feu luisant et bavardant dans le foyer, la bouilloire chantant son fin accent, un tiroir ou deux ouverts, des papiers soigneusement pr?sent?s sur la table de travail, et plus pr?s du feu, le n?cessaire dispos? pour le th? :
en
There lay the cabinet before their eyes in the quiet lamplight, a good fire glowing and chattering on the hearth, the kettle singing its thin strain, a drawer or two open, papers neatly set forth on the business-table, and nearer the fire, the things laid out for tea:
eu
Kimikogaiaz betetako beirarasengatik izan ez balitz, Londresko gelarik lasaiena eta normalena zela esan zitekeen.
es
dir?ase que era la habitaci?n m?s tranquila y, a no ser por las vitrinas llenas de productos qu?micos, la m?s vulgar de todo Londres aquella noche.
fr
la pi?ce la plus paisible, e?t-on dit, et, hors les armoires vitr?es pleines de produits chimiques, la plus banale ce soir-l? dans Londres.
en
the quietest room, you would have said, and, but for the glazed presses full of chemicals, the most commonplace that night in London.
eu
Kabinet erdian, minaren minaz okertutako gizon baten gorputza zetzan, eta oraindik pitin bat higitzen zen, espasmoka.
es
Justo en medio yac?a el cuerpo de un hombre bastante contorsionado y todav?a crispado.
fr
En plein milieu gisait le corps d'un homme douloureusement contorsionn? et se contractant encore.
en
Right in the midst there lay the body of a man sorely contorted and still twitching.
eu
Behatz punttetan berari hurbildu, buelta eman eta Edward Hyderen begitarte aurrean aurkitu ziren.
es
Se acercaron de puntillas, lo volvieron boca arriba y contemplaron el rostro de Edward Hyde.
fr
Ils s'approch?rent sur la pointe des pieds, le retourn?rent sur le dos et d?couvrirent le visage d'Edward Hyde.
en
They drew near on tiptoe, turned it on its back and beheld the face of Edward Hyde.
eu
Handiegi zetorkion jazkia janzten zuen (doktorearen jazkia zen, noski).
es
Vest?a ropas de la talla del doctor, que le ven?an muy grandes;
fr
Il ?tait habill? de v?tements beaucoup trop grands pour lui, de v?tements de la grosseur du docteur ;
en
He was dressed in clothes far too large for him, clothes of the doctor's bigness;
eu
Aurpegiko giharreak oraindik higitzen zitzaizkion pitin bat, baina biziak alde eginda zeukan.
es
las fibras de su rostro todav?a se mov?an como si a?n le quedara algo de vida, aunque estaba completamente muerto;
fr
les cordes de sa face remuaient encore avec un semblant de vie, mais la vie s'en ?tait tout ? fait all?e ;
en
the cords of his face still moved with a semblance of life, but life was quite gone;
eu
Eta eskuaz oratuta zeukan anpuloagatik eta airean flotatzen zuen almendra usain nabarmenagatik, Uttersonek suizida baten gorpu aurrean zegoela atera zuen ondorioz.
es
y por el frasco triturado que llevaba en la mano y el fuerte olor a almendras que flotaba en el aire, Utterson supo que se encontraba frente al cuerpo de un suicida.
fr
et d'apr?s la fiole ?cras?e dans la main et la forte odeur d'amandes suspendue dans l'air, Utterson sut qu'il regardait le corps d'un homme qui s'?tait d?truit.
en
and by the crushed phial in the hand and the strong smell of kernels that hung upon the air, Utterson knew that he was looking on the body of a self-destroyer.
eu
-Beranduegi iritsi gara-esan zuen geldiro-salbatzeko edo zigortzeko.
es
-Hemos llegado demasiado tarde-dijo con severidad-, tanto para salvarlo como para castigarlo.
fr
-Nous sommes arriv?s trop tard, dit-il s?v?rement, soit pour sauver ou punir. Hyde est all? rendre son compte ;
en
"We have come too late," he said sternly, "whether to save or punish. Hyde is gone to his account;
eu
Hydek zorrak kitatu ditu eta guri bakarrik falta zaigu zure nagusiaren gorpua aurkitzea, Poole.
es
Hyde ha muerto por su cuenta; y s?lo nos queda encontrar el cad?ver de su amo.
fr
et il ne nous reste qu'? trouver le corps de votre ma?tre.
en
and it only remains for us to find the body of your master."
eu
Eraiketa hartako tokirik gehiena kirofanoak edo ebakipen-aretoak betetzen zuen, beheko solairu osoan zehar hedatzen bait zen eta sabaitik eta kabinetetik argiztaturik zegoen. Azken honek bigarren etxebizitza osatzen zuen eta bertoko leihoak patiora agertzen ziren.
es
La mayor parte del edificio estaba ocupada por la sala de operaciones, que cubr?a casi toda la planta baja y estaba iluminada desde arriba, y el gabinete, que se encontraba en un extremo y constitu?a el piso superior con vistas al patio.
fr
De loin la plus grande proportion du b?timent ?tait occup?e par l'amphith??tre, qui comblait presque tout le rez-de-chauss?e et ?tait ?clair? d'en haut, et par le cabinet, qui formait un ?tage sup?rieur ? une extr?mit? et donnait sur la cour.
en
The far greater proportion of the building was occupied by the theatre, which filled almost the whole ground story and was lighted from above, and by the cabinet, which formed an upper story at one end and looked upon the court.
eu
Korridore txiki batek kirofanoa eta kale itsura irteten zen atea batzen zituen, eta eskailerako bigarren tarteguneari esker kabinetearekin ere komunikatzen zuen.
es
Un pasillo empalmaba la sala de operaciones con la puerta que daba a la callejuela, la cual se comunicaba independientemente con el gabinete a trav?s de un segundo tramo de escaleras.
fr
Un corridor rattachait l'amphith??tre ? la porte de la ruelle ; et avec celui-ci, le cabinet communiquait s?par?ment par une deuxi?me vol?e de marches.
en
A corridor joined the theatre to the door on the by-street; and with this the cabinet communicated separately by a second flight of stairs.
eu
Guzti honetaz gain, zenbait gela ilunek eta soto zabalak osatzen zuten eraikina.
es
Hab?a adem?s unos cuantos aposentos oscuros y un espacioso s?tano.
fr
Il y avait en outre quelques placards obscurs et une cave spacieuse.
en
There were besides a few dark closets and a spacious cellar.
eu
Toki guztiok behar bezala arakatuak izan ziren.
es
Todos fueron examinados minuciosamente.
fr
Tous ceux-l? ils les examin?rent maintenant ? fond.
en
All these they now thoroughly examined.
eu
Begirada bakarra nahikoa izan zen gelak mihatzeko, hutsik bait zeuden, eta atean pilaturiko hautsa ikusita, denbora luzea zeramaten itxita, dudarik ez.
es
Bast? una sola ojeada para cada aposento, ya que todos estaban vac?os y, por el polvo que cay? de sus puertas, hac?a mucho tiempo que nadie las hab?a abierto.
fr
Chaque placard n'avait besoin que d'un coup d'?il, car tous ?taient vides et tous, d'apr?s la poussi?re qui tombait de leur porte, ?taient rest?s longtemps sans ouvrir.
en
Each closet needed but a glance, for all were empty, and all, by the dust that fell from their doors, had stood long unopened.
eu
Sotoa purtxileriaz eta txitxi-bitxeriz beteta zegoen, eta gehienak Jekyllen aurrean bizi izandako zirujauarenak ziren.
es
El s?tano estaba lleno, desde luego, de trastos viejos y desvencijados, que en su mayor parte proced?an de la ?poca del cirujano que hab?a precedido a Jekyll;
fr
La cave, en v?rit?, ?tait remplie de rebut d?cr?pit, datant surtout des temps du chirurgien qui ?tait le pr?d?cesseur de Jekyll ;
en
The cellar, indeed, was filled with crazy lumber, mostly dating from the times of the surgeon who was Jekyll's predecessor;
eu
Berehala, gelak mihatzea alferrikakoa zela konturatu ziren, zeren-eta, atea ireki bezain laster, urte luzeetan sarrera zigilaturik izan zuen amaraun-gortin usuak jauzten bait zien aurpegira.
es
pero en cuanto abrieron la puerta se percataron de la inutilidad de un registro posterior por la ca?da de una mara?a de telara?as que durante a?os hab?an sellado la entrada.
fr
mais alors m?me qu'ils ouvraient la porte, ils furent avertis de l'inutilit? de plus ample recherche, par la chute d'une parfaite natte de toile d'araign?e qui avait depuis des ann?es scell? l'entr?e.
en
but even as they opened the door they were advertised of the uselessness of further search, by the fall of a perfect mat of cobweb which had for years sealed up the entrance.
aurrekoa | 34 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus