Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohetik pasa esan nahiko dun, ezta?
es
?Quieres decir que los pasaste revista y luego los mandaste marchar?
fr
Que tu t'es envoy?s par douzaines, tu veux dire ?
en
"You mean lined 'em up, don't you?"
eu
-Gezurti zikina!
es
-?C?mo?
fr
-Sale menteur !
en
"You're a goddamned liar!
eu
Nik ez diat sekula...
es
 
fr
Jamais je n'ai...
en
 
eu
-ezpainetakoa konketan utzi, eta bira egin zuen niri aurrez aurre begiratzeko-.
es
-dej? la barra de labios en el lavabo y se volvi?-.
fr
(Elle laisse tomber son rouge ? l?vres dans le lavabo et se retourne brusquement.) Dolly !
en
I n-never-" She dropped the lipstick into the sink, and whirled around facing me.
eu
Dolly-esan zuen-.
es
Dolly-dijo mir?ndome-.
fr
Oh ! Dolly !
en
"Dolly," she said.
eu
Dolly, bihotza!
es
?Dolly querido!
fr
mon chou !
en
"Oh, Dolly, hon!
eu
Zer gertatzen zaiguk?
es
?Qu? es lo que nos pasa?
fr
Comment avons-nous fait pour en arriver l? ?
en
What's the matter with us?"
eu
-Guri?
es
-?A nosotros?
fr
-" Nous " ?
en
"Us?
eu
Zer esan nahi dun?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
Qui ?a, " nous " ?
en
What do you mean, us?" I said.
eu
Egun osoa ematen dinat jo ta ke lanean.
es
 
fr
 
en
"I'm out knocking myself out every day.
eu
Leher eginda bukatu arte lan egiten dinat, eta zer arraio zeukanat trukean?
es
Que me paso el d?a pateando la calle y ?mira lo que consigo!
fr
Moi, je passe mes journ?es dehors ? me crever la paillasse, ? me casser le tronc pour gagner la cro?te du m?nage, et qu'est-ce que ?a me vaut ?
en
I work my can off, and what the hell do I get for it?
eu
Batere ez, ezertxo ere ez.
es
Nada.
fr
Rien, trois fois rien.
en
Not a goddamn thing, that's what.
eu
Ez dinat jateko moduko otordurik, ez dinat ohe txukunik, ez eta lasai esertzeko lekurik ere, labezomorroak hanketatik igo gabe.
es
Ni siquiera una comida decente, o una cama limpia, o un sitio donde me pueda sentar sin un mont?n de cucarachas subi?ndoseme por todas partes.
fr
Pas m?me un repas convenable, pas m?me un lit propre, pas m?me un coin o? je puisse m'asseoir sans que les cafards me prennent pour un autodrome.
en
Not even a decent meal or a clean bed, or even a place where I can sit down without a lot of cockroaches swarming all over me."
eu
-Aizak...
es
-Es que...
fr
Elle se mord les l?vres :
en
"I-" She bit her lip.
eu
-kosk egin zion ezpainari-.
es
-se mordi? un labio-.
fr
-Je sais, Dolly, je sais.
en
"I know, Dolly.
eu
Bazekiat hori, Dolly.
es
Ya lo s?, Dolly.
fr
Mais j'ai beau faire, les cafards viennent.
en
But they just keep coming back, those insects, no matter what I do.
eu
Baina behin eta berriz bueltatzen dituk zomorroak, hamaika alditan uxatzen baditut ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Goizetik hasi eta ilundu arte lan egiten badut ere, leku honek itxura berbera izaten dik beti.
es
Pero siempre vuelven.
fr
Et je peux toujours nettoyer du matin jusqu'au soir, l'appartement ne change pas.
en
And I can just work from morning until night and this place always looks the same.
eu
Eta, hara, nekatu egiten nauk, Dolly.
es
 
fr
 
en
And, well, I guess I just get tired, Dolly.
eu
Alferrik duk saiatzea.
es
No puedo hacer nada con esos insectos.
fr
Et il arrive un moment o? j'en ai assez, j'ai l'impression de remplir un tonneau sans fond.
en
There doesn't seem to be any sense to it.
eu
Ez zegok lanean hasteko modurik.
es
Y aunque trabaje de la ma?ana a la noche la casa sigue igual de asquerosa.
fr
Rien ne marche, dans cette baraque :
en
There's nothing here to work with.
eu
Harraska behin eta berriz ataskatzen duk, eta zirrikitu handiak zeudek lurrean, eta...
es
Y adem?s estoy cansada, Dolly.
fr
l'?vier se bouche constamment ; le plancher est plein de fentes, et...
en
The sink keeps stopping up, and there's big cracks in the floor and-"
eu
-Eta izan ditugun beste etxeak, zer?
es
-?Y qu? pas? con las otras casas donde hemos vivido?
fr
-Et alors, les autres endroits que nous avons habit?s ?
en
"So what about the other places we've lived?
eu
Haiek ere txukun eta garbi izaten al hituen?
es
?Acaso las ten?as limpias?
fr
Tu faisais de ton mieux pour les rendre propres et accueillants, peut-?tre ?
en
I guess you kept them all clean and pretty?"
eu
-Ez gaituk inoiz leku txukun batean bizi izan, Dolly.
es
-Es que nunca vivimos en ning?n sitio que fuera agradable.
fr
-Nous n'avons jamais v?cu dans un appartement convenable, o? j'aurais pu le faire.
en
"We've never lived in a really nice place, Dolly.
eu
Ez diat inoiz aukera izpirik izan.
es
Un sitio donde tuviera oportunidad de demostrar lo que valgo.
fr
?a a toujours ?t? des taudis comme celui-ci.
en
Any place where I had a chance.
eu
Beti bizi izan gaituk antzeko kobazuloetan.
es
Siempre fueron casas como esta.
fr
Tu t'en fous royalement, la voil?, la v?rit?.
en
It's always been some dump like this one."
eu
-Kobazulo bihurtu ditunala esan nahiko dun-esan nion-.
es
Aut?nticos basureros.
fr
j'aurais voulu que tu voies comment elle s'en tirait, ma m?re.
en
"You mean they got to be dumps," I said.
eu
Alferkerian ibili eta dena ifernura bidali eta gero.
es
-M?s bien querr?s decir que fuiste t? la que las convertiste en basureros-dije-.
fr
Ce n'?tait pas brillant au d?part, notre logement, et pourtant elle r?ussissait ? en faire quelque chose de propre et d'agr?able.
en
"After you lazed and loafed around and let everything go to hell.
eu
Bost axola zain, horixe dun.
es
?Por qu? co?o no ser?s como mi madre?
fr
Sept gosses ? ?lever dans une baraque de l'East Side ;
en
 
eu
Ze kristo, ikusi izan bahu amak zein lekutan lan egin behar izaten zuen, zein txukun egoten zen gure etxea.
es
Siempre ten?a limpias las casas en que viv?amos, y no eran mejores que esta.
fr
pas d'eau chaude.
en
You just don't give a damn, that's all.
eu
Zazpi ume, ur hotza baino ez zuen etxebizitza batean, eta den-dena distiratsu eta zikinik gabe egoten zen...
es
Y ?ramos siete chicos.
fr
Et pourtant tout brillait, jamais une tache nulle part...
en
Why, dammit, you should have seen what my mother had to work with-how nice she kept the place we lived in.
eu
-Ederki!
es
-?De acuerdo!
fr
-?a va !
en
Seven kids in an east side coldwater tenement, and everything was as shiny and spotless-"
eu
-garrasi egin zidan-.
es
-grit? ella-.
fr
elle hurle.
en
"All right!" she yelled.
eu
Ni ez nauk hire ama ordea!
es
?Pero yo no soy tu madre!
fr
Mais je ne suis pas ta m?re, je ne suis pas une autre, je suis moi !
en
"But I'm not your mother!
eu
Ni ez nauk beste edozein emakume! Ni neu nauk, aditu?
es
?Todav?a no te has enterado de que soy otra mujer?
fr
lu piges ?
en
I'm not some other woman!
eu
Ni, ni!
es
?Yo soy yo, yo!
fr
Moi, moi !
en
I'm me, get me?
eu
-Harro egoteko modukoa iruditzen al zain?
es
-?Y est?s encantada de serlo?
fr
Elle ouvre la bouche, la referme, puis elle me d?visage longuement et elle se retourne vers la glace.
en
Me, me!"
eu
-esan nion.
es
-pregunt?.
fr
Je reprends :
en
"And you're bragging about it?" I said.
eu
Ahoa ireki eta itxi egin zitzaion.
es
Abri? la boca y la cerr?.
fr
-D'accord, tu es une princesse ;
en
Her mouth opened and closed.
eu
Begiratu luze eta geldoa eman zidan, eta atzera begiratu zion ispiluari.
es
Me mir? lentamente y se volvi? cara al espejo.
fr
une charmante cr?ature.
en
She gave me a long slow look, and turned back to the mirror.
eu
-Ederki-esan nion-.
es
-Muy bien-dije-.
fr
Et moi je suis un salopard.
en
"Okay," I said.
eu
Ederki.
es
Muy bien.
fr
Je sais que tu n'as pas la vie facile.
en
"Okay.
eu
Printzesa xarmangarria haiz, eta ni alproja hutsa.
es
Eres una princesa encantada y yo soy un pat?n.
fr
Ce serait diablement plus commode si je gagnais davantage ;
en
You're a princess charming, and I'm a heel.
eu
Bazekinat ez dela erraza.
es
Ya s? que no lo tienes nada f?cil.
fr
et Dieu m'est t?moin que je ferais n'importe quoi pour te ramener une plus grosse paie.
en
I know you don't have it easy.
eu
Bazekinat askoz hobeto egongo ginatekeela diru gehiago irabaziko banu, eta hala nahi ninake.
es
Ya s? que todo ir?a mucho mejor si ganara m?s dinero, y ya me gustar?a que as? fuese.
fr
Mais je n'y arrive pas et je n'y peux rien.
en
I know it would be a lot better if I made more money, and I wish to God I could.
aurrekoa | 113 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus