Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
Ez dago inon Pete Hendricksoni aitzakiak eta lotsagabekeriak baino gauza hoberik aterako dionik.
es
Nadie le ha sacado nunca nada a Pete Hendrickson, como no sean disculpas y malas palabras.
fr
Personne n'a jamais rien re?u de Pete Hendrickson, ? part du blabla et des insolences.
en
No one never got nothing from Pete Hendrickson but a lot of sass and excuses."
eu
Irribarre egin nuen eta sorbaldak altxa nituen.
es
Hice una mueca y me encog? de hombros.
fr
Je me contente de sourire et de hausser les ?paules.
en
I grinned and shrugged.
eu
Normalean, guztiz alderantziz gertatzen da;
es
 
fr
 
en
 
eu
oso gutxitan ematen dio inork kobratzaile bati norbaiten berri, nahiz eta etsairik okerrena izan.
es
Habitualmente las cosas suceden justo al rev?s, pues incluso los peores enemigos de un tipo le protegen de un cobrador.
fr
D'habitude, c'est le contraire qui se passe ; c'est bien rare s'il se trouve des gens pour aller moucharder un bonhomme au type qui vient encaisser les factures ;
en
Usually, you had to do it the other way, because it's damned seldom that even a man's worst enemies will tip him off to a bill collector.
eu
Baina noizean behin tamaina horretako jende zitala topatzen dugu, tipoa lepotik nola harrapatzen dugun ikusi nahiko lukeen norbait.
es
Pero de vez en cuando se encuentra a alguien que hace lo contrario, alguien a quien le gustar?a ver que le echan mano al tipo.
fr
Mais de temps en temps, on tombe sur un individu plus vachard que nature, et qui vous donnerait la peau du voisin pour le plaisir de le voir d?guster.
en
But once in a while you find someone real low down, someone who just naturally likes to see a guy get it in the neck.
eu
Eta halakoxea zen puta zahar hura.
es
Y esto es lo que ocurr?a con esta vieja puta.
fr
Visiblement, elle appartient ? cette cat?gorie exceptionnelle, la vieille sorci?re.
en
And that's the way it was with this old witch.
eu
-Gaiztoa eta alferra-esan zuen-.
es
-Respond?n y perezoso-dijo-.
fr
-Mauvais, flemmard.
en
"Mean and lazy," she said.
eu
Ez zuen kolpe zorririk jotzen eta gainera doble kobratu nahi izaten zuen.
es
Capaz de no hacer nada y tratar de cobrar el doble por no hacerlo.
fr
Un gars qui voulait rien faire, et qui r?clamait deux fois plus d'argent que les autres, par-dessus le march? !
en
"Wouldn't do nothing and wanted two prices for doing it.
eu
Isilka hanka egin zuen eta beste lan bat aurkitu zuen, niretzat lan egin ordez.
es
Se larg? y busc? otro empleo, y eso que se supon?a que trabajaba para m?.
fr
Je le croyais en train de travailler pour moi, comme il aurait d?, et il avait fil? se chercher du boulot ailleurs.
en
Sneaks off an' gets hisseif another job when he's supposed to be workin' for me.
eu
Esan nion damutuko zela...
es
Le dije que se arrepentir?a...
fr
Il s'en mordra les doigts, je le lui ai bien dit...
en
I told him he'd be sorry---"
eu
Peteren helbidea eman zidan, baita nagusiaren izena ere.
es
Me dio la direcci?n de Pete, y tambi?n el nombre del que le hab?a contratado.
fr
L?-dessus, elle me refile la nouvelle adresse de Pete, ainsi que le nom de son patron, pour faire bon poids.
en
She gave me Pete's address, also the name of his employer.
eu
Lake Drive inguruko negutegi bat zen, ni nengoen lekutik etxadi batzuetara. Itxuraz hamarren bat egun zeramatzan han lanean.
es
Era un vivero de plantas junto a Lake Drive, solo a unas manzanas de donde me encontraba ahora, y llevaba trabajando all? unos diez d?as.
fr
Il s'agit d'une maison d'horticulture, avenue du Lac, ? quelques rues ? peine de l'endroit o? nous nous trouvons ;
en
It was a greenhouse out on Lake Drive, only a few blocks from where I was now, and he'd been working there about ten days.
eu
Oraindik ez zuen soldatarik kobratuko, baina hortxe-hortxe ibiliko zen.
es
Todav?a no hab?a cobrado, pero estaba a punto de hacerlo.
fr
Il n'a pas encore palp? sa premi?re paie mais c'est imminent.
en
He hadn't made a payday yet, but he was just about due.
eu
-Kexuka eta erreguka etorri zitzaidan bart arratsean-esan zidan-.
es
-Apareci? por aqu? en plan de lo m?s humilde ayer por la noche-dijo-.
fr
-Hier soir, il est venu pleurnicher ici, me confie la vieille.
en
"He came whinin' and beggin' around here last night," she said.
eu
Dolar batzuk eskatu nahi zizkidan soldata kobratu arte.
es
Quer?a que le prestara unos d?lares hasta que cobrase.
fr
Il voulait me taper de quelques dollars en attendant qu'il puisse toucher sa quinzaine.
en
"Tryin' to borrow a few dollars until he could get his wages.
eu
Asmatuko duzu zer erantzun nion!
es
Supongo que sabr? lo que le contest?.
fr
Pas besoin de vous dire comment je l'ai re?u !
en
I guess you know what I told him!"
eu
-Pentsatzen dut-esan nion-.
es
-Me lo puedo imaginar-dije-.
fr
-Je m'en doute, je lui retourne.
en
"I can imagine," I said.
eu
Hara, hemen nagoenez gero, gauza berezi batzuk erakutsi nahi nizkizuke...
es
Y ahora, mientras estoy aqu? quisiera ense?arle unos productos muy especiales que...
fr
Au fait, puisque je suis l?, j'aimerais en profiter pour vous montrer quelques-uns de nos articles, de v?ritables affaires que...
en
"Now, as long as I'm here, I'd like to show you some very special items which-"
eu
- Ezta pentsatu ere, jauna!
es
 
fr
 
en
"Huh-uh!
eu
-atea itxi nahian hasi zen.
es
-Nada de eso-y empez? a cerrar la puerta.
fr
-Pas question ! Elle s'appr?te ? refermer la porte.
en
No, sir-ee!" She started to close the door.
eu
-Utz iezadazu behinik behin erakusten-esan nion, eta makurtu ondoren maleta ireki nuen.
es
-Solo se los quiero ense?ar-dije y me agach? y abr? la maleta.
fr
-Je vais quand m?me vous les montrer. Je me penche et, rapidement, j'ouvre la valise ? ?chantillons.
en
"Just let me show them to you," I said, and I stooped down and flipped the sample case open.
eu
Tapagailuaren gainean zabaldu nituen gauzak, hizketan, gelditu gabe, aurpegia miatzen nion bitartean, interesik ote zuen ikusteko-.
es
Deposit? los productos encima de la tapa, hablando muy deprisa y fij?ndome en su cara tratando de descubrir alg?n signo de inter?s-.
fr
Tout en ?talant la camelote dans le couvercle, j'observe le visage de la vieille pour voir si elle commence ? mordre.
en
I laid the stuff out in the lid, talking fast, watching her face for an expression of interest.
eu
Zer iruditzen zaizu koltxa hau?
es
?Qu? le parece esta cuberter?a?
fr
-Qu'est-ce que vous dites de ce dessus-de-lit ?
en
"What about this spread?
eu
Oso prezio egokian utziko nizuke.
es
Le har?amos un buen precio.
fr
je d?bite.
en
Make you a very nice price on that.
eu
Eta orrazi sorta hau?
es
?Y este juego de tocador?
fr
Ou cette garniture de coiffeuse ?
en
Or this toilet set?
eu
Musutruk dela esango nuke, andrea.
es
Se lo dar?amos pr?cticamente regalado.
fr
A ce prix-l?, ma bonne dame, c'est un vrai cadeau.
en
We're practically giving it away, lady.
eu
Eta galtzerdi batzuk?
es
?Y unas medias?
fr
Des bas, alors ?
en
Well, some stockings?
eu
Zapi bat?
es
?Un chal?
fr
Un ch?le ?
en
A shawl?
eu
Eskularruak?
es
?Guantes?
fr
Des gants ?
en
Gloves?
eu
Etxeko zapatilak?
es
?Unas zapatillas?
fr
Des pantoufles, tenez :
en
House slippers?
eu
Ez badira zure neurrikoak, ekarriko dizkizut...
es
Si no tengo su n?mero aqu?, puedo...
fr
si je n'ai pas votre pointure, je peux...
en
If I don't have your size here, I can-"
eu
-Ezetz ba-indarrez eragin zion buruari-.
es
-No-y reforz? sus palabras negando con la cabeza-.
fr
-Rien du tout.
en
"Huh-uh. Nope."
eu
Ez dut purtzilkerietarako dirurik, jauna.
es
No tengo dinero para gastar en tonter?as, se?or m?o.
fr
(Elle secoue la t?te, bien d?cid?e.) Je n'ai pas d'argent ? gaspiller en babioles, mon bonhomme.
en
"I got no money for such fol-de-rol, mister."
eu
-Ez duzu dirurik behar-esan nion-.
es
-Casi ni lo necesita-dije-.
fr
-Qui vous parle d'argent ?
en
"Hardly any.
eu
Oso gutxi, egia esan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain egiten badidazu lehen ordainketa hauetako gauza batengatik edo guztiengatik, zerorrek erabakiko duzu gero nola ordaindu nahi duzun gainerakoa.
es
Paga usted el primer plazo ahora de cualquiera de estos productos y fija usted la forma de pago que m?s le convenga para el resto.
fr
Je ne vous en demande pas, ou presque pas : ? peine un petit acompte sur un ou plusieurs de ces articles ;
en
Just a very small payment now on any or all of these items, and you can set your own terms on the balance.
eu
Nahi adina denbora izango duzu ordaintzeko.
es
-Conque s?, ?eh?
fr
Vous pourrez ?taler les versements sur autant de temps que vous voudrez.
en
Take as long to pay as you like."
eu
,
es
 
fr
 
en
 
eu
-Baita zera ere-barre egin zuen-.
es
-solt? ella-.
fr
Pour le coup, elle rigole :
en
"I'll bet," she cackled.
eu
Pete Hendricksonek bezala?
es
Lo mismo que Pete Hendrickson, ?verdad?
fr
Comme Pete Hendrickson, hein ?
en
"Just like Pete Hendrickson, huh?
eu
Alde egizu, faborez.
es
Ser? mejor que se marche.
fr
Non, vous feriez mieux de filer, mon gars.
en
You better go on, mister."
eu
-Eta beste andrea? -esan nion-.
es
-?Y la otra se?orita? -dije-.
fr
Je lance : -Et l'autre dame ?
en
"What about the other lady?" I said.
