Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
Pete Hendricksonek ere eskarmentua merezi zuen;
es
Era una vieja puta y no me importar?a hacerlo.
fr
et fichtre !
en
And-and, hell!
eu
eta Pete ez bazen biktima izateko jaio, itsu nenbilen ni.
es
No exist?an demasiados riesgos.
fr
Je pourrais agir sans prendre trop de risques ;
en
There didn't have to be much risk.
eu
Bai, jauna, banekien nola erabil nezakeen Pete.
es
Unos cuantos, pero no muchos.
fr
un peu, bien s?r, mais pas trop.
en
Some, sure, but not much.
eu
Plan bat sortu zitzaidan buruan, ia batere pentsatu gabe.
es
Y de pronto, casi sin pensarlo, acudi? un plan a mi mente.
fr
Presque sans que j'y r?fl?chisse, un plan se dessine dans ma t?te.
en
A plan popped into my mind almost without me thinking.
eu
Baina ehundaka gutxi batzuengatik...
es
Y el plan inclu?a a Pete Hendrickson.
fr
Le jour o? je me lancerais dans un coup comme ?a-en supposant que je me lance jamais-je viserais le gros lot, rien de moins.
en
When and if I ever pulled anything like that, I'd be playing for the jackpot.
eu
ez dakit.
es
Aunque por solo unos cientos de d?lares...
fr
Le gros paquet, d'un seul coup ; et ensuite, moi et Mona...
en
One big haul, and then Mona and-Suddenly, I thought of something.
eu
Milaka batzuk balira ere.
es
-Peque?a-dije-.
fr
Brusquement, une id?e me vient.
en
"Baby," I said.
eu
Halakorik egitea lortuko banu inoiz, jesukristoren mauka izango litzateke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Harrapakin bakarra hartu, eta gero Mona, eta...
es
Oye, Mona, ?no tendr? tu t?a m?s dinero escondido en la casa?
fr
-Dis donc, Mona, mon chou, je commence.
en
"Mona, honey.
eu
Bapatean, zerbait bururatu zitzaidan.
es
A lo mejor no lo guarda todo en ese agujero del s?tano.
fr
Est-ce qu'elle garde de l'argent dans un autre coin de la maison, ta tante ?
en
Does your aunt have some other money around the house?
eu
-Bihotza-esan nion-.
es
-Puede ser-dud?-.
fr
Si vraiment elle va rarement rendre visite ? son magot dans la cave...
en
I mean, if she hardly ever digs into this cache in the basement-"
eu
Mona, laztana.
es
A lo mejor lo tiene.
fr
-Ma foi, elle doit en avoir d'autre, dit-elle enfin.
en
"Well," she hesitated, "I guess she must have;
eu
Ba al du izebak bestelako dirurik etxean? Hain gutxitan sartzen badu atzaparra sotoko ezkutalekuan... - Hara -dudan-mudatan neska-, izango du beharbada;
es
 
fr
 
en
 
eu
logelan gordeko du, seguruenez.
es
Probablemente en su cuarto.
fr
Elle le garde dans sa chambre, probablement.
en
she keeps it in her room, probably.
eu
Ez dakit, atea beti giltzapetuta baitu, eta ez dit inoiz sartzen uzten.
es
Pero no lo s?, porque siempre est? cerrado con llave y nunca me deja entrar.
fr
Je ne suis pas s?re, parce que sa chambre est toujours ferm?e ? cl?, et elle ne me laisse jamais y entrer.
en
I don't know because the door's always locked, and she's never let me go in there."
eu
-Hm-mm-egin nuen-.
es
-Puede tenerlo-dije-.
fr
-Hmm...
en
"Uh-hmm," I said.
eu
Diru mordoa izan behar du, ez al duzu uste?
es
 
fr
Elle doit en avoir pas mal, tu ne crois pas ?
en
"She must have quite a bit, wouldn't you say?
eu
Izan ere, zuen bion eguneroko gastuak ordaindu behar ditu, eta...
es
Despu?s de todo, necesita disponer de algo a mano para los gastos de todos los d?as.
fr
Apr?s tout, il faut bien qu'elle subvienne ? vos d?penses courantes, ? toutes deux...
en
After all, she's got the day to day expenses of the two of you, and-"
eu
-Ez dira gastu handiak.
es
-No ser? mucho, Dolly.
fr
-?a ne va pas tr?s loin.
en
"They're not very much, Dolly.
eu
Arroza eta babarrunak jaten dugu gehienetan, eta merkeak diren gauzak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazter guztietan egin behar izaten ditut erosketak...
es
Por lo general solo comemos arroz y jud?as y cosas baratas.
fr
Nous mangeons surtout du riz et des haricots, et des trucs pas chers.
en
We eat mostly rice and beans, and things that are cheap.
eu
dendak botatzeko zorian dauden gauzak erosten ditut.
es
Me encarga que compre productos de desecho.
fr
Elle m'oblige ? faire toutes les boutiques pour acheter des marchandises d?fra?chies, bonnes ? jeter.
en
I have to shop all around-buy stuff that the stores are about to throw out.
eu
la ez dugu ezertxo ere gastatzen.
es
Casi no gastamos nada.
fr
Nous ne d?pensons pour ainsi dire rien.
en
We don't spend hardly anything."
eu
-Bai, baina halere...
es
-S?, pero a pesar de eso...
fr
-D'accord, mais quand m?me...
en
"Yeah, but still..."
eu
-D-Dolly...
es
-Dolly-se me acerc?-.
fr
-Dolly...
en
"D-dolly...
eu
-hurbildu egin zitzaidan-. Ez ni-nizun esan nahi, baina...
es
No quer?a hablarte de ello, pero lo tengo que hacer.
fr
 
en
 
eu
egin behar izan dut...
es
Me obligaba...
fr
(Elle se rapproche de moi et chuchote :) Je ne voulais pas te le dire, mais j'ai ?t? oblig?e de faire ?a des tas de fois...
en
" She drew closer to me.
eu
badakizu zer...
es
ya sabes...
fr
Tu sais, ce qu'elle voulait que je fasse avec toi.
en
"I didn't wwant to tell you, but-I've had to do that-you know-a lot.
eu
askotan.
es
muchas veces.
fr
Il y a longtemps que ?a dure.
en
I've had to do it for a long time.
eu
Aspaldidanik egin behar izan dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Be-behartu egin ninduen, eta horregatik...
es
Y desde hace mucho tiempo...
fr
Elle m'y a oblig?e, et c'est comme ?a que...
en
She's m-made me, and that's where..."
eu
Jainkoaren izenean!
es
?Dios m?o!
fr
Seigneur !
en
Jesus!
eu
Pentsatze hutsak gaixotu egiten ninduen.
es
Me pon?a enfermo pensar en aquello.
fr
Rien que d'y penser, ?a me rend malade.
en
It made me sick to think about it.
eu
Ume gaixoa putatzat erabiltzea, neska koxkorra zenetik putatzat erabiltzea...
es
Prostitu?a a esta chica, y quiz? desde que era ni?a...
fr
Cette sale vieille qui prostitue une pauvre gosse, et sans doute depuis qu'elle ?tait gamine...
en
Hustling this kid, making her hustle since she'd really been a kid...
eu
-Ahaz ezazu, laztana-esan nion-.
es
-No te preocupes, guapa-dije-.
fr
-N'y pense plus, mon petit.
en
"Never you mind, honey," I said.
eu
Ez duzu berriro egin beharko, ez ezazu gogoratu beraz.
es
No lo tendr?s que volver a hacer, as? que no pienses m?s en ello.
fr
C'est fini, tout ?a, alors n'y pense plus.
en
"You won't have to do it any more, so you just don't think about it.
eu
Niri ahaztu zait dagoeneko.
es
Se ech? a temblar otra vez.
fr
Pour moi, c'est de l'histoire ancienne.
en
She started getting the shakes again.
eu
Iritsi ginen ia, neska utzi behar nuen erostetxeetara. Dardarka hasi zen berriz ere.
es
 
fr
Nous sommes presque arriv?s devant les magasins o? je dois d?poser Mona. Et la voil? qui se remet ? trembler.
en
 
eu
-Beharrezkoa al da, Dolly?
es
-?Tengo que volver?
fr
-Il faut vraiment que je rentre, Dolly ?
en
"Do I have to, Dolly?
eu
E-ezin al dugu dirua hartu, eta...
es
?No pod?amos coger el dinero y...?
fr
Tu ne crois pas qu'on peut prendre l'argent et...
en
C-can't we just take the money, and-"
eu
Buruari eragin nion.
es
Negu? con la cabeza.
fr
Je secoue la t?te :
en
I shook my head.
eu
-Ez, bihotza, ezin dugu.
es
-No, querida.
fr
-Non, ma jolie, on ne peut pas.
en
"No, baby, we can't.
eu
Ezin dugu egin, benetan.
es
No podemos.
fr
Absolument pas-possible.
en
I mean, we really can't.
eu
Bidaiatu egin beharko genuke...
es
De verdad que no podemos.
fr
Nous serions oblig?s de voyager, de voyager ?norm?ment.
en
We'd have to travel-we'd have to do plenty of traveling.
