Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
eta nekazari haiek ezikasiak ziren eta begitan hartuak zituzten banketxeak.
es
No olvides que eran personas sin educaci?n y que desconfiaban de los bancos.
fr
Je parie que la plupart de ces gens n'ont pas su quoi faire de leur fric.
en
and then these people were poorly educated and inclined to be suspicious of banks.
eu
Dirua tanka-tanka nahi zuten.
es
Lo que les gustaba era el dinero en met?lico.
fr
-H?las, c'est la triste v?rit?.
en
Cash they understood.
eu
Txeke bat... zera, paper puska hutsa zen beraientzat.
es
Un cheque solo les parec?a un trozo de papel sin valor ninguno.
fr
La plupart du temps, ils ne pensaient m?me pas ? am?liorer leurs conditions d'existence.
en
A check-well, that to them was nothing more than a piece of paper."
eu
-Eta zertarako nahi zuen dirua tankera horretako jendeak? -esan nion-. Apostu egingo nuke gehienek ez zekitela zer arraio egin diruarekin zorroan sartu ondoren.
es
-?Y qu? fue de ellos? -dije-. Apuesto a que muchos no supieron qu? hacer con tanto dinero.
fr
Ils continuaient ? vivre comme ils avaient toujours v?cu, et ils planquaient leurs dizaines de milliers de dollars.
en
"What about the people like that, anyway?" I said. "I'll bet a lot of them didn't know what the hell to do with the money after they got it."
eu
- Egia.
es
 
fr
 
en
"True.
eu
Egia osoa, Frank.
es
-Cierto, Frank.
fr
-Et ?a vous faisait mal aux seins, pas vrai, Staples ?
en
Oh, so true, Frank.
eu
Zuk edo nik, tira... inoiz hainbesteko dirutza eskumenean izateko aukera banu... -isildu egin zen, hasperenka, eta zopa jaten jarraitu zuen-.
es
T? o yo... si hubi?ramos tenido ese dinero... -se interrumpi? sollozando y volvi? a atacar la sopa-.
fr
L'id?e de toute cette oseille qui poussait ? vue d'?il autour de vous, et pas moyen d'en cueillir un brin.
en
You or I, now-if I were ever able to get my hands on any substantial sum..." He broke off, sighing, and dipped into the soup again.
eu
Bai, Frank.
es
S?, Frank.
fr
-Oh !
en
"Yes, Frank.
eu
Halako esperientzia batek eraman onekoa ez den edozein zaputz dezake betiko.
es
Se trata de una experiencia que hubiera amargado para siempre a un hombre que no sepa tomarse esas cosas con filosof?a.
fr
 
en
It was an experience that might have permanently embittered a man of a less philosophical turn of mind.
eu
Hantxe nengoen ni, bizitzako gauza onenak maite dituena, batere sosik gabe.
es
Aqu? me tienes a m?, s? apreciar las cosas buenas de la vida y no tengo dinero para conseguirlas.
fr
j'ai essay?, Frank, affirme-t-il avec le plus grand s?rieux.
en
Here was poor little me, filled with appreciation for the finer things in life yet lacking the money to achieve them.
eu
Eta astakirten haiek berriz, diruz josita eta zer egin jakin gabe.
es
Y ah? tienes a esos paletos con montones de dinero y sin saber qu? hacer con ?l.
fr
 
en
And here were these loutish creatures with scads of money and no appreciation whatsoever.
eu
Kasu guztietan, ez zuten bizitzeko gauzarik premiazkoena ere erosi.
es
 
fr
 
en
Why, in case after case, they wouldn't even buy themselves the necessities of life.
eu
Betidanik bizi izan ziren moduan bizitzen jarraitu zuten, eta milaka eta milaka dolar pilatu zituzten. Keinu egin nion.
es
Pues todos siguieron viviendo como antes y enterraron sus d?lares.
fr
 
en
They simply went on living as they always had, and hoarded their tens of thousands."
eu
-Seguru nago hura ikusteak zure onetik atera zintuela, Staples.
es
-Estoy seguro que aquello le sac? de sus casillas, Staples.
fr
J'ai essay?, par tous les moyens.
en
I grinned. "I'll bet that really did burn you, Stape.
eu
Saltsa guztiaren erdi-erdian egon, eta batere tokatu ez.
es
Usted, all? en medio de todo el asunto y sin poder hacer nada.
fr
Mais je manquais d'exp?rience et de savoir-faire, ? cette ?poque.
en
You right in the middle of all that cabbage, and not being able to latch onto it."
eu
-O, saiatu nintzen, Frank-buruari eraginez, serio-serio-.
es
-Lo intent?, Frank-asinti? con seriedad-.
fr
 
en
"Oh, I tried, Frank," he nodded, seriously.
eu
Saiatu nintzen, bai, gogor gainera.
es
Lo intent?, y con ganas.
fr
 
en
"I tried, oh, so terribly hard.
eu
Baina bolada hartan gaztetxo eta inuxente samarra nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Trakets samarra.
es
Pero entonces estaba un poco verde.
fr
J'?tais un peu maladroit.
en
But I'm afraid Iwas a little green and callow in those days.
eu
Ahalegindu orduko, beste almazen batera bidali ninduten.
es
Y lo ?nico que consegu? fue que me trasladaran a otro almac?n.
fr
Mes efforts n'ont eu pour r?sultat que de me faire muter ? une autre succursale du Bazar, et du jour au lendemain.
en
A trifle clumsy. The only result of my efforts was a sudden transfer to another store."
eu
Beste trago bat hartu nuen Staplesek mokadua bukatzen zuen bitartean.
es
Tom? otra cerveza mientras ?l terminaba de cenar.
fr
Pendant qu'il termine son petit souper, je m'offre une derni?re tourn?e.
en
I had another round of drinks while he was finishing his snack.
eu
Orduan hotelera alde egin zuen, eta ni etxerantz abiatu nintzen.
es
Luego se fue a su hotel y yo me dirig? a casa.
fr
Puis il reprend la direction de son h?tel, et je rentre chez moi.
en
Then he left for his hotel, and I started for home.
eu
Oraindik ez nuen ezertxo ere jan, baina nahiko ondo nengoen.
es
Todav?a no hab?a comido nada, pero me sent?a bastante bien.
fr
Je n'ai toujours pas d?n?, mais j'ai le moral au beau.
en
I still hadn't eaten anything, but I was feeling pretty good.
eu
Staplesekin izandako berriketak nire asmoarekin jarraitzeko berotu ninduen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina egia esan, ezertxo ere ez nekien.
es
La conversaci?n con Staples me hab?a animado.
fr
Ma conversation avec Staples m'a rendu le go?t du petit coup que je suis en train de monter.
en
The talk with Staples had warmed me back up on the deal.
eu
Monak gogoratzen zituen, edo ustez gogoratzen zituen bizpahiru gauza haiek, eta atsoari entzundakoak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nekiena kontuan hartuz gero, eta Staplesek esandakoa gaineratzen banion, bat zetorren guztia.
es
S?, llevar?a a cabo el asunto.
fr
Non, en r?alit?, je ne sais rien de s?r.
en
No, I didn't really know anything.
eu
Garai batean hegoaldean bizi izan omen men... Mona, atsoa eta gogoratzen ez zuen beste pertsona batzuk:
es
De hecho casi no sab?a nada. Lo ?nico de lo que estaba seguro era de lo que Mona me hab?a contado.
fr
Je dispose seulement des quelques indices dont Mona a gard? le souvenir-dont elle croit avoir gard? le souvenir-et des d?tails qu'elle a glan?s au hasard des bavardages de sa tante.
en
All I had to go on was the few things that Mona remembered, or thought she remembered, and the little that she'd picked up from the old woman's remarks.
eu
gurasoak, seguruenez.
es
Pero aquello, por poco que fuera, unido a lo que me hab?a dicho Staples, encajaba.
fr
Mais, l'un dans l'autre, et combin?e ? ce que vient de me dire Staples, l'histoire semble se tenir.
en
But all in all, and taken with what Staples had told me, it seemed to add up.
eu
Hegoaldean behar zuen izan, bero egiten baitzuen eta gauzek luzeago irauten baitzuten berde...
es
Hab?an vivido cierto tiempo en el sur-seg?n me cont? Mona que recordaba-y con otras personas m?s, seguramente sus parientes.
fr
Dans le Sud, ou le Sud-Ouest, parce que, toujours d'apr?s Mona, il y faisait plus chaud, et la v?g?tation y restait verte plus longtemps.
en
They'd lived down south at one time-Mona and the old woman and some other people she couldn't remember: her own folks, I figured.
eu
hala gogoratzen zuen, edo uste zuen, behintzat. Eta dorretxoak zeuden-petrolio zulagailuak-eta...
es
Y el sitio ten?a que encontrarse en el sur o el suroeste, pues hac?a calor y las cosas se manten?an m?s tiempo verdes-eso recordaba ella, o cre?a recordar-.
fr
Elle se rappelle ?galement de grandes tours : des derricks de puits de p?trole, et...
en
It must have been the south or southwest, because it was warmer and things stayed green longer-she remembered, or thought she did . And there'd been towers-oilfield derricks-and...
eu
Eta akabo, han bukatzen zen gogoratzen zuen guztia.
es
Eso fue todo lo que me cont?.
fr
C'est ? peu pr?s tout, elle n'a pas pu m'en dire davantage.
en
And that was about all, as much as she could tell me.
eu
Zergatik jarri ziren han bizitzen, batek daki;
es
No el motivo que llev? a la vieja a instalarse aqu?.
fr
Pourquoi elle et sa tante sont remont?es vers le nord et se sont install?es dans le patelin, je n'en sais rien ;
en
Why they'd come up here to settle down, I didn't know;
eu
hutsune bat zegoen, beraz, kontakizun hartan.
es
Era lo m?s oscuro de la historia.
fr
il y a l? une lacune.
en
so there was kind of a hole in the picture there.
eu
Baina ez nion garrantzi handirik eman, eta gainerakoa, sinesgarri samarra zen.
es
Pero no me parec?a de mayor importancia.
fr
Mais j'ai l'impression que ?a n'a pas une telle importance, et le reste para?t solide.
en
But I didn't see that it was too important, and the rest was solid enough.
eu
Petrolioa aurkitu omen zuten hegoaldeko etxeko lurretan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atsoak ehun milagatik saldu zuen lurra.
es
Hab?an encontrado petr?leo en su granja.
fr
L?-bas, dans le Sud, on a d?couvert un puits de p?trole dans un des champs qu'exploitaient les parents de Mona.
en
Oil had been struck on their farm down south.
eu
Edo beharbada gehiago eman zioten, eta ehun mila horiek bakarrik gorde zituen.
es
La vieja hab?a vendido sus tierras por cien mil d?lares.
fr
La vieille a vendu ses terres pour cent mille dollars.
en
The old woman had sold out for a hundred grand.
eu
Sorgin zitala.
es
O a lo mejor por m?s y solo hab?a escondido los cien mil.
fr
Peut-?tre, aussi, en a-t-elle obtenu davantage et seulement mis de c?t? ces cent mille dollars.
en
Or maybe she'd got even more, and was just hoarding the hundred grand.
eu
Dolar bakarra askatzeko mixerableegia, eta askatuz gero ere, zer arraio erosi jakingo ez lukeena.
es
 
fr
De la racaille du Sud. Trop pingre pour l?cher une thune sans souffrir mille morts, incapable, de toute fa?on, de savoir que faire de son argent.
en
Low down white trash. Too miserly to let go of a buck, and not knowing what the hell to buy with it if she did let go.
eu
Ehun mila dolarren gainean bizi zen, eta iloba puta modura erabiltzen zuen sos batzuk ateratzeko.
es
Y luego se dedic? a prostituir a su propia sobrina.
fr
Elle couve ses cent mille dollars et prostitue sa ni?ce pour faire bouillir la marmite.
en
Sitting on a hundred thousand, and hustling her own niece for bean money.
eu
Bai, hala zen.
es
O eso parec?a.
fr
Oui, ?a se tient.
en
Yeah, it figured.
eu
Nik hala izatea nahi nuen behintzat; hortaz, hala zen.
es
Y yo quer?a que las cosas hubieran sido de ese modo, as? que decid? que as? eran.
fr
J'ai envie que les choses se soient pass?es comme ?a, et je m'en persuade.
en
I wanted it to be that way, so that's the way it was.
eu
-9 -
es
9
fr
IX
en
9
eu
Erosketa batzuk egin nituen hurrengo goizean, eta behar bezalako otordua prestatu nuen.
es
Compr? algunas cosas de comer a la ma?ana siguiente y desayun? de verdad.
fr
Le lendemain matin, je fais quelques provisions et, pour une fois, je me pr?pare un vrai repas.
en
I PICKED up a few groceries the next morning, and had a real meal for a change.
eu
Urdaiazpikoa eta ogi xigortua, patata frijituak, fruta eta kafea.
es
Pan y bacon, patatas fritas, fruta y caf?.
fr
Jambon frit sur toasts, pur?e de pomme de terre, salade de fruits et caf?.
en
French toast with bacon, hashed brown potatoes, fruit cocktail and coffee.
eu
Gelditu gabe jan nuen, nire golkorako barre eginez;
es
 
fr
 
en
 
eu
inork uste bazuen Dolly zaharra gosez akabatuko zuela, jai zuen.
es
Com? y com? pensando que a lo mejor alguien cre?a que pod?a matar de hambre al viejo Dolly.
fr
Je mange, je mange, et en m?me temps je rigole : bon Dieu, on s'imagine peut-?tre qu'on pourra r?duire ce vieux Dolly par la famine ;
en
I ate and ate, grinning to myself, thinking by God they might think they could starve old Dolly to death but they had another goddamned think coming.
eu
Pikutara kamarera nagi madarikatu guztiak!
es
Al diablo con aquellas asquerosas camareras.
fr
mais on se fourre le doigt dans l'?il.
en
To hell with those damned sloppy waitresses.
aurrekoa | 113 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus