Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire susmoa zuzena zen.
es
Los obreros sal?an del vivero y entraban en la cervecer?a.
fr
Les ouvriers sortent de l'entreprise d'horticulture et se dirigent en droite ligne vers le bistrot.
en
Workmen were coming out of the greenhouse and making a beeline for the beer parlor.
eu
Langileak jaitsi ziren negutegitik eta ilara osatu zuten garagardotegiaren aurrean. Minutu batzuk eman nizkien barrura sartzeko eta esertzeko.
es
Dej? que pasara un tiempo prudencial para que se instalaran. Luego entr? en la farmacia y llam? a la cervecer?a desde una cabina.
fr
Je leur laisse quelques minutes, le temps qu'ils entrent et qu'ils s'installent, puis je p?n?tre dans le drugstore et j'appelle le bistrot.
en
I gave them a few minutes to get inside and get settled. I went into the drugstore, then, and called the place from a booth telephone.
eu
Dendan sartu nintzen orduan, eta tabernara deitu nuen telefono kabinatik.
es
El tel?fono son? y son?.
fr
Le t?l?phone sonne, sonne.
en
The phone rang and rang.
eu
Telefonoak behin eta berriz jo zuen.
es
Por fin descolg? alguien, el propietario o un camarero o puede que un cliente.
fr
Finalement, quelqu'un d?croche-le patron de la bo?te, ou un gar?on, ou peut-?tre m?me un habitu?. -All? ?
en
Finally, someone snatched it off the hook, the proprietor or a bartender or maybe even a customer, and hollered hello.
eu
Azkenean, norbaitek hartu zuen, jabeak, tabernariak edo agian bezeroren batek, eta kaixo esan zuen garrasika.
es
-?Est? ah? un tipo que se llama Pete Hendrickson?
fr
-Il doit y avoir chez vous un d?nomm? Pete Hendrickson, je r?ponds.
en
"There's a fellow there named Pete Hendrickson," I said.
eu
- Pete Hendrickson izeneko tipo bat dago hor -esan nion-.
es
-pregunt?-.
fr
 
en
 
eu
Negutegiko mutiletako bat.
es
Uno de los que trabajan en el vivero.
fr
Il travaille chez l'horticulteur.
en
"One of the boys from the greenhouse.
eu
Esango al zenioke jartzeko, faborez? Ez zidan erantzun;
es
?Puede decirle que se ponga al tel?fono, por favor?
fr
Vous pourriez l'appeler, s'il vous pla?t ?
en
Will you call him to the phone, please?"
eu
telefonotik urrundu zen eta garrasi egin zuen:
es
No me contest?, se limit? a gritar:
fr
Il se d?tourne sans m?me me r?pondre et se met ? brailler :
en
He didn't answer me;
eu
-Pete...
es
-?Pete, Pete Hendrickson!
fr
-Pete Hendrickson !
en
just turned away from the phone and shouted, "Pete-Pete Hendrickson!
eu
Pete Hendrickson!
es
?Hay alguien que se llame Hendrickson?
fr
Y a personne qui s'appelle Hendrickson, les gars ?
en
Any of you guys named Hendrickson?"
eu
Ba al dago hemen Pete Hendricksonik?
es
Alguien grit? algo y otro se rio.
fr
J'entends vaguement une voix qui lui r?pond sur le m?me ton, quelqu'un se met ? rire.
en
Someone shouted something back, and someone else laughed;
eu
Norbaitek zeozer erantzun zion orroka, eta besteren batek barre egin zuen;
es
-No est?-dijo el que hab?a descolgado-.
fr
Puis le premier type m'annonce :
en
and this guy spoke into the phone again.
eu
eta tipoak atzera hitz egin zion telefonoari:
es
Ya no trabaja en el vivero.
fr
-Il est pas l?, votre Hendrickson, mon vieux.
en
"He ain't here, mister.
eu
-Ez dago halakorik, jauna.
es
-?Maldita sea!
fr
Et il bosse plus chez l'horticulteur.
en
Ain't at the greenhouse no longer, either."
eu
Orain ez du negutegian lan egiten.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Kontxo-esan nion-.
es
-dije-.
fr
-?a alors, c'est empoisonnant, je r?plique.
en
"Gosh," I said.
eu
Berarekin hitz egin behar dut ba.
es
Necesito hablar con ?l.
fr
Il faut absolument que je lui parle.
en
"I've just got to talk to him.
eu
Ba ote dago hor non dagoen dakienik...
es
?No habr? por ah? alguien que me pueda decir d?nde...?
fr
Il n'y a personne autour de vous qui pourrait me dire o?...
en
Iwonder if there's anyone around who could tell me where-"
eu
-Egon-esan zuen, zorrotz, aspertzen hasia balitz bezala-.
es
-Espere-dijo con expresi?n de fastidio-.
fr
Il a le ton un peu sec ; on croirait que je lui casse les pieds.
en
"Hang on," he said, pretty short, like I was giving him a hard time.
eu
BA AL DAKI ZUETAKO INORK...
es
?Hay alguien que sepa d?nde...?
fr
-Y a quelqu'un qui saurait o? il perche, Hendrickson ?
en
"ANY OF YOU GUYS KNOW WHERE..."
eu
Ez zekiten.
es
No lo sab?an.
fr
Non, personne ne le sait.
en
They didn't.
eu
Eta jakingo balute ere, ez zuten esateko asmorik.
es
O si lo sab?an, no lo dijeron.
fr
Ou, en tout cas, personne ne tient ? le r?v?ler.
en
Or if they did, they weren't saying.
eu
-Ez dakite, jauna-esan zidan tipoak-.
es
-Lo siento, se?or-volvi? a decir el del tel?fono-.
fr
Le gars conclut : -D?sol?, monsieur.
en
"Sorry, mister," this guy said.
eu
Besterik behar al duzu?
es
?Puedo hacer algo m?s por usted?
fr
Vous ?tes bien s?r que c'est tout ce que je peux faire pour vous ?
en
"Any other little thing I can do for you?"
eu
Baietz esan nion.
es
Le dije que s?.
fr
va te faire dorer, salope !
en
I told him yeah.
eu
-Zoaz zakurraren ipurdira, putakume alena. Eta eskegi egin nuen haren biraoak entzun orduko.
es
-Puedes ir a tomar por el culo, hijoputa-y colgu? cuando empezaba a soltar maldiciones.
fr
Et je raccroche pendant qu'il d?verse une bord?e d'injures.
en
"Go take a flying jump at yourself, you snotty bastard." And I slammed up as he started to cuss.
eu
Hura zen Pete aurkitzeko lekurik aproposena, baina ez bakarra.
es
Bueno, era mi mejor jugada, pero no la ?nica.
fr
Ma foi, c'?tait mon meilleur atout, mais j'en ai d'autres dans mon jeu.
en
Well, that had been my best bet but it wasn't my only one.
eu
Pete Hendrickson bezalako tipoak oso ondo ezagutzen nituen.
es
Conoc?a muy bien a los tipos como Pete Hendrickson.
fr
Les gars du genre de Pete Hendrickson, ?a me conna?t.
en
Characters like Pete Hendrickson were my meat.
eu
Banekien zer egiten zuten, nora joaten ziren.
es
S? perfectamente lo que hacen y a d?nde van.
fr
Je sais ce qu'ils font en certaines circonstances, o? ils vont.
en
I knew just what they'd do, just where they'd go.
eu
Aste osoak eman nituen aurrekoan bera aurkitzeko;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta artean eragozpenik gabe lan egin ahal izan nuen, ezkutuka ibili ordez, orain nenbilen moduan.
es
Pero me llevar?a semanas.
fr
Evidemment, j'ai mis des semaines ? le retrouver, Pete, et ? une ?poque o? je pouvais travailler ouvertement, tandis qu'? pr?sent je suis forc? de man?uvrer en douce.
en
Sure, it'd taken me weeks to run him down before;
eu
Baina hura desberdina izan zen.
es
Y encima no quer?a que nadie supiera que le andaba buscando.
fr
Mais, d'un autre c?t?, ce n'?tait pas pour mon compte que je le recherchais, ? l'?poque.
en
But that had been different.
eu
Ez bainintzen bere bila ibili nire mesederako.
es
Pero en esta ocasi?n no se trataba de una cuesti?n que me afectara solo a m?.
fr
A pr?sent, c'est dans mon int?r?t-le mien, celui de Mona et celui des cent mille dollars ;
en
I hadn't been looking for him for myself.
eu
Oraingo honetan niretzat zen-niretzat, Monarentzat eta ehun mila haientzat-eta aurkitu egingo nuen kosta ahala kosta.
es
Estaba tambi?n Mona y cien mil d?lares.
fr
et, bon Dieu, je le retrouverai.
en
This time it was for me-for me and Mona and a hundred grand-and by God I'd find him.
eu
Herrirantz gidatu nuen, eta auzune kaskarrenaren ondoan aparkatu nuen.
es
As? que, fuera como fuese, lo encontrar?a.
fr
Je reprends la direction de la ville et je gare la voiture ? la limite du quartier des clochards.
en
I drove into town, and parked at the foot of skid row.
eu
Kotxetik irten eta ibiltzen hasi nintzen. Hogei bat kilometro ibiliko nituen arrastalde hartan.
es
Me dirig? al barrio chino.
fr
 
en
 
eu
Arlotez jositako enplegu bulegoak ibili nituen.
es
Aparqu? y me puse a pasear.
fr
Et je me mets ? marcher.
en
I got out and started walking.
eu
Sarrera kirastunak eta euli kakaz zikindutako leihoak zituzten apopilo etxeak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jatetxe merkeak.
es
Deb? de andar como unos veinte kil?metros.
fr
Au cours de l'apr?s-midi, je couvre bien mes vingt kilom?tres ? pied.
en
I must have walked fifteen miles that afternoon.
eu
Billar aretoak eta taberna zulo zikinenak. Ez al zen ba larunbat arratsaldea?
es
Estuve en agencias de colocaciones con vagabundos sentados en la acera de enfrente.
fr
Je passe devant les agences de placement, au milieu des ch?meurs qui s'agglutinent sur la fa?ade comme des mouches ;
en
Past the employment agencies with the bums hanging around in the front.
eu
Eta etxe bat balu ere, Pete bezalako tipo bat ez litzateke larunbat arratsaldean etxean geldituko.
es
Estuve en casas miserables con portales apestosos.
fr
devant les asiles de nuit, avec leurs vitres sales et leurs entr?es puantes.
en
Past the flop houses with their fly-specked windows and stinking lobbies.
eu
Hemen nonbait ibiliko litzateke, txanpon batzuk gastatzeko moduko lekuan.
es
Estuve en prost?bulos grasientos.
fr
Devant les bouillons moches.
en
Past the greasy spoons.
eu
Zurrut egin eta zanpa-zanpa jan, gero gela zikinen batean etzateko adina diru utziko zion parranda eginez.
es
Estuve en salas de billar y bodegas y tugurios.
fr
Devant les salles de billard, les bistrots o? on s'envoie du gros picrate ou de la bi?re ? go?t de bibine.
en
Past the pool halls and wine joints and cheap beer parlors.
eu
Gelditu gabe ibili nintzen, batetik bestera, kaleetan gora eta behera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Larunbat arratsaldea joan zen, eta larunbat iluntzea etorri zen.
es
Era s?bado por la tarde.
fr
Fichtre, on est quand m?me samedi apr?s-midi, non ?
en
Hell, it was Saturday afternoon wasn't it?
aurrekoa | 113 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus