Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Min eman zidan, eta lotsatu egin nintzen... eta, ni, ni ez naiz erraz lotsatzen.
es
Me sent?a mal y estaba avergonzado, y eso que no me suelo avergonzar f?cilmente.
fr
je suis ?c?ur?, je suis furieux, j'ai honte-et, croyez-moi, pour me faire rougir, il en faut.
en
I felt sick and sore and ashamed-and, me, I don't get ashamed easy.
eu
Baina ezin izan nuen eragotzi. Begiratu beharra nuen, hura bazen ere bizitzan ikusten nuen azken gauza.
es
Pero no lo pod?a impedir. Ten?a que mirar aunque nunca volviera a mirar ninguna cosa m?s.
fr
Mais je n'y peux rien, je ne peux pas m'emp?cher de la regarder, m?me si je dois en perdre la vue.
en
But I just couldn't help myself. I had to look, even if I never looked at anything else again.
eu
Ubeldu bat zuen, burdina gori batek egina balitz bezalakoa.
es
Ten?a un cardenal o algo parecido atraves?ndole el cuerpo de un lado a otro, como hecho por un hierro al rojo.
fr
Elle a une grande marque en travers de la peau, un peu comme la trace qu'aurait laiss?e un fer rouge.
en
There was a welt across her like a hot iron might make.
eu
Edo makila batek.
es
O un palo.
fr
Ou un b?ton.
en
Or a stick.
eu
Eskumakila batek...
es
O un bast?n...
fr
Ou une canne...
en
Or a cane-..
eu
Eta odol tanta bat ikusi nuen...
es
Y algunas gotas de sangre...
fr
Et une goutte de sang...
en
And there was a drop of blood...
eu
Hantxe zegoen zutik, burua makurtuta, zain.
es
Se qued? de pie, con la cabeza baja, esperando.
fr
Elle est l?, t?te basse, elle attend.
en
She stood, head bowed, waiting.
eu
Hortzak gogor estutzen zituen, baina kokotsa dardarka zuela ikus nezakeen.
es
Apretaba los dientes con fuerza, pero ve?a que la barbilla le temblaba.
fr
Elle serre les dents, mais son menton tremble. -Bon Dieu !
en
Her teeth were clenched tightly, but I could see the trembling of her chin.
eu
Esan nion, "Jainkoarren, polita..."
es
-Dios m?o, guapa-dije, y me agach? y recog? la bata.
fr
mon petit, je lui dis. Bon Dieu !...
en
I said, "God. God, honey..
eu
Makurtu egin nintzen eta mantala jaso nion lurretik. Desiratzen bainuen; atean, tximistargiak argitutako argazkia ikusi nuen mementu beretik desiratu nuela uste dut. Baina ez nuen inola ere modu hartan nereganatuko, ordainduko balidate ere.
es
 
fr
 
en
" And I stooped and picked up the wrap-around.
eu
Mantala edo dena delako harekin hasi nintzen neska estali nahian, baina ez nuen egitekoa behar bezala bukatu.
es
Pues la deseaba, supongo que desde el mismo momento en que la hab?a visto en la puerta, como una foto iluminada por el rel?mpago.
fr
L?-dessus je me baisse et je ramasse sa blouse. Parce que j'ai envie d'elle ;
en
Because I wanted her-I guess I'd wanted her right from the moment I'd seen her at the door, a picture lit up by lightning.
eu
Ez nik nahi bezain bizkor.
es
Pero no quer?a que fuera m?a de aquel modo.
fr
Pas tout de suite, en tout cas.
en
Not right at the moment, anyway.
eu
Gauza arraio harekin borrokan ari nintzela, ez negarrik egiteko esan nion, neska polita eta azukre-koxkorra zela, eta ez niokeela mola ere minik egingo.
es
As? que me puse a decirle que no llorase, que era muy guapa y que no quer?a hacerle da?o por nada del mundo.
fr
Tout en m'emp?trant dans sa fichue pelure, je lui dis de ne plus pleurer, qu'elle est une chic petite, et une gosse ?patante, et que pour rien au monde je ne voudrais lui faire de la peine.
en
I was fumbling with the damned thing, telling her not to cry, she was a baby girl and a sweet child and I wouldn't hurt her for the world.
eu
Azkenean aurpegira begiratu zidan, eta uste dut gustatu zitzaiola ikusi zuena, niri beregan ikusi nuena gustatu zitzaidan bezalaxe.
es
Y por fin me mir? a la cara y supongo que le gust? lo que vio igual que me gust? a m? lo que vi.
fr
Et, finalement, elle rel?ve la t?te et elle me regarde ; et j'ai l'impression, ? ce moment-l?, que je lui plais autant qu'elle me pla?t.
en
And finally she looked up into my face, and I guess she must have liked what she saw there as well as I liked what I saw in her.
eu
Nigana hurbildu zen, eta burua kukubilkatu zuen vire bularraldean.
es
Se me acerc? y me atrajo hacia ella enterrando su cabeza en mi pecho.
fr
Elle se rapproche, se blottit tout contre moi, cache son visage contre ma poitrine.
en
She leaned into me, snuggled up against me with her head buried against my chest.
eu
Besoekin inguratu ninduen, eta nik gauza bera egin nuen.
es
La rode? con mis brazos.
fr
Elle passe ses bras autour de mon corps, ? mon tour je l'?treins.
en
She put her arms around me, and I put mine around her.
eu
Hantxe egon ginen, elkarren besoetan;
es
Nos quedamos all?, pegados el uno al otro.
fr
On reste ? se serrer l'un contre l'autre comme si notre vie en d?pendait ;
en
We stood there together, holding on to each other for dear life;
eu
nik burua laztatzen nion eta ez zuela zertan negarrik egin esaten nion. Neska polita zela eta printzesa xarmanta, eta Dolly Dillon zaharrak zainduko zuela.
es
Yo le acariciaba la cabeza dici?ndole que no merec?a la pena que llorase y que era una buena chica y que el viejo Dolly Dillon cuidar?a de ella.
fr
moi, je lui tapote la t?te, tout en lui r?p?tant qu'il n'y a absolument pas de quoi pleurer, qu'elle est une bonne petite, une m?me ?patante, et que ce vieux Dolly Dillon va s'occuper d'elle.
en
me patting her on the head and telling her there wasn't a goddamned thing to cry about. Telling her she was a baby girl and a honey child and old Dolly Dillon was going to take care of her.
eu
Barregarria iruditzen zait orain, gogoratzen dudanean.
es
La cosa parece muy divertida, ahora que la recuerdo.
fr
Quand j'y repense, ? pr?sent, je trouve ?a dr?lement marrant.
en
It seems funny as hell, now that I look back on it.
eu
Harrigarria, egia esan.
es
Extra?a, quiero decir m?s bien.
fr
Enfin, je veux dire curieux :
en
Strange, I mean.
eu
Ni-ni bezalako tipo bat-logela batean, larrugorritan zegoen emakume bat besarkatzen, eta burutik pasa gabe larrugorritan zegoela.
es
Yo, un tipo como yo, en un dormitorio con una mujer desnuda en los brazos sin ni siquiera pensar que estaba desnuda.
fr
me voil?, moi, un gars de mon acabit, tout seul dans une chambre avec une fille ? poil dans les bras, et je ne pense m?me pas ? sa nudit?.
en
Me-a guy like me-in a bedroom with an armful of naked woman, and not even thinking about her being naked.
eu
Neska buruan nerabilela, larrugorritasuna kontuan hartu gabe.
es
Pensando en ella sin pensar en su desnudez.
fr
Et pourtant, c'est comme ?a, sans rien de plus, rien de moins.
en
Just thinking about her without thinking about her nakedness.
eu
Hala zen, ordea.
es
Pero as? eran las cosas.
fr
 
en
That's the way it was, though.
eu
Halaxe, haro zuzen.
es
Exactamente de ese modo.
fr
 
en
Exactly the way it was.
eu
Biblia mordo baten gainean zin egingo nuke.
es
Lo podr?a jurar encima de una pila de Biblias.
fr
Je suis pr?t ? le jurer sur une pile de bibles.
en
I'll swear to it on a stack of Bibles.
eu
-2 -
es
2
fr
II
en
2
eu
Lortu nuen azkenean neska lasaitzea.
es
Por fin consegu? que se calmase.
fr
Finalement, je r?ussis ? la calmer.
en
I GOT HER soothed down, finally.
eu
Mantala jazten lagundu nion eta ohearen ertzean eseri ginen, isilka hitz egiten genuen bitartean.
es
La ayud? a que volviera a ponerse la bata y nos sentamos en el borde de la cama, hablando a base de susurros.
fr
Je l'aide ? remettre sa blouse et, assis tous les deux au bord du lit, on se met ? bavarder ? voix basse.
en
I helped her back into the dress and we sat down on the edge of the bed, talking in whispers.
eu
Izena Mona zuen, abizena berriz, Farrell, izebarena.
es
Se llamaba Mona y su apellido era el mismo que el de su t?a, Farrell.
fr
Son petit nom, c'est Mona ;
en
Her first name was Mona, her last was the same as her aunt's, Farrell.
eu
Hura zen berak zekien guztia.
es
O esto era todo lo que sab?a.
fr
son nom de famille, c'est Farrell, comme sa tante.
en
So far as she knew, that is.
eu
Atsoak esan ziona baino ez.
es
Que era todo lo que la vieja puta le hab?a contado.
fr
Elle le croit en tout cas ;
en
All she had to go on was what the old bitch told her.
eu
Ez zuen beste inorekin bizi izan zenik gogoratzen.
es
No recordaba que hubiera vivido con nadie m?s.
fr
tout ce qu'elle a, comme point de rep?re, c'est ce que lui a racont? la vieille garce.
en
She couldn't remember living with anyone else.
eu
Ez zuen bestelako senitartekorik, bere ustetan.
es
No ten?a m?s parientes, que ella supiera.
fr
Elle ne se rappelle pas avoir jamais v?cu avec quelqu'un d'autre, elle ne se conna?t pas d'autre famille.
en
She didn't have any other relatives that she knew of.
eu
-Zergatik ez duzu hanka egiten? -esan nion-.
es
-?Por qu? no te largas? -dije-.
fr
-Pourquoi tu ne files pas ?
en
"Why don't you clear out?" I said.
eu
Izebak ezin zaitu geldiarazi.
es
Ella no te lo podr?a impedir.
fr
je lui demande.
en
"She couldn't stop you.
eu
Arazo larriak izango lituzke saiatuz gero. -Baina...
es
Se meter?a en problemas si lo intentara.
fr
Qu'elle essaie, et elle se cr?erait des tas de complications.
en
She'd get in plenty of trouble if she tried to."
eu
-burua astindu zuen, emeki-.
es
-No sabr?a ad?nde ir, Dolly-dijo ella negando con la cabeza-.
fr
-Je...
en
"I..." She shook her head, vaguely.
eu
Ez nuke jakingo zer egin, Dolly.
es
Tampoco qu? hacer.
fr
(Elle secoue la t?te d'un air un peu mou.) Je ne saurais pas quoi faire, Dolly.
en
"I wouldn't know what to do, Dolly.
eu
Nora jo.
es
 
fr
 
en
 
eu
E-ez nuke jakingo.
es
De verdad que no lo s?.
fr
Je ne saurais pas o? aller, ni rien.
en
Where to go.
eu
-Arraioa, egin ezazu zerbait-esan nion-.
es
-Demonios, haz algo-dije-.
fr
-Fichtre, t'aurais qu'? faire n'importe quoi.
en
"Hell, do anything," I said.
eu
Gauza mordoa egin dezakezu.
es
Hay montones de cosas que podr?as hacer.
fr
Il y a des tas de boulots o? tu pourrais t'employer :
en
"There's plenty of things you could do.
eu
Kamarera izan zaitezke. Zine batean laguntzaile.
es
Trabajar de camarera o de acomodadora en un cine. O despachar en una tienda.
fr
serveuse dans un snack, ouvreuse de cin?ma, vendeuse.
en
Slinging hash. Ushering in a movie.
eu
Dendaren batean saltzaile.
es
O limpiar casas si no encuentras nada mejor.
fr
Femme de m?nage, ? d?faut d'autre chose.
en
Sales clerking. Housework, if you couldn't find anything else."
eu
Etxeko lanetan aritu, ezingo bazenu besterik aurkitu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Badakit, baina...
es
-Ya lo s?, pero...
fr
-Je sais bien, mais...
en
"I know, but-but-"
eu
baina...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Baina, zer?
es
-?Pero qu??
fr
-Mais quoi ?
en
"But what?
aurrekoa | 113 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus