Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
ez zuen bitan entzun behar izan-Gehiegizkoa da.
es
era evidente que no iba a necesitar insistir-. Es demasiado.
fr
pas la peine que j'insiste, il est convaincu d'avance.)...
en
he didn't need any urging at all-"It iss too much."
eu
-Bai zera-esan nion-.
es
-Nada de eso-dije-.
fr
mais c'est trop.
en
"Nuts," I said.
eu
Oso pozik nago lagunartean egoteaz.
es
Me alegra tener compa??a.
fr
?a me fait plaisir d'avoir de la visite.
en
"I'm glad to have some company.
eu
Jango al duzu arrautza pare bat?
es
?Y ahora qu? tal unos huevos con bacon?
fr
Il a les yeux pleins de larmes.
en
Now how about some bacon and eggs?"
eu
Begiak malkoz bete zitzaizkion;
es
 
fr
 
en
His eyes filled up;
eu
eta pentsatu nuen nire artean, Jainkoarren, negarrez hasiko zait hementxe bertan.
es
Los ojos se le iluminaron.
fr
Ma parole, il va se mettre ? pleurer.
en
I thought, by God, he was going to start blubbering.
eu
-Nine lagun maitea-esan zidan-.
es
-Amigo m?o-dijo-.
fr
-Un ami, dit-il, un frai, un pon ami.
en
"My good friend," he said.
eu
Nirre lagun maitea. Eta sudurra garbitu zuen maukarekin.
es
Mi buen amigo-y se pas? la manga por la nariz.
fr
Et il s'essuie le nez sur sa manche.
en
And he brushed his nose on his sleeve.
eu
-Beste gauza bat-esan nion-.
es
-Pero hay algo importante-dije-.
fr
Je reprends :
en
"There's just one thing," I said.
eu
Ezkutuan egon beharko duzu, aditu?
es
Tienes que mantenerte escondido, ?entiendes?
fr
-Seulement, attention, faudra pas vous montrer, vu ?
en
"You'll have to stay under cover, understand?
eu
Ez zaitez etxetik irten, inork ez du jakin behar hemen zaudenik.
es
No salgas de casa y que nadie se entere de que est?s aqu?.
fr
Restez planqu? dans la baraque, et que personne ne sache que vous ?tes chez moi.
en
Keep inside the house and don't let anyone know you're around here.
eu
Ez litzateke itxurazkoa izango, pentsa ezazu, atsoak bere kasa erabakiko balu poliziarengana kontu kontari joatea. Adixkideak garela konturatuko lirateke, ezta?
es
 
fr
 
en
 
eu
Pentsatuko lukete bat gezurretan dabilela eta bestea zeozer ezkutatu nahian.
es
No nos ir?a nada bien si la vieja sospecha que somos amigos y va con la copla a la polic?a.
fr
On n'aurait pas bonne mine, tous les deux, si la vieille s'avisait de jouer au petit soldat, et que nous soyons finalement oblig?s de nous adresser ? la police.
en
It wouldn't look good, know what I mean, if the old gal decided to get tough and we had togo to the police.
eu
-Ederrki-esan zidan-.
es
-Muy bien, har? lo que dice.
fr
Les flics comprendraient que nous nous sommes mis d'accord, vous me suivez ?
en
They'd figure that we were buddies, see?
eu
Zuk esan duzuna egingo dut.
es
 
fr
- Che ferai comme fous foutrez, il conclut.
en
Get the idea that one of us was lying and the other was swearing to it." "So," he said. "I vill do as you say."
eu
Jatekoa prestatu nion.
es
Le prepar? algo de comer.
fr
Je pr?pare la cro?te.
en
I fixed him some grub.
eu
Kalera irten nintzen eta whisky gehiago erosi nuen.
es
Sal? y compr? m?s whisky.
fr
Enfin, je l'envoie se coucher dans la chambre, et je m'installe dans le s?jour, sur le divan.
en
I went out and got more whiskey.
eu
Logelan oheratzera behartu nuen, eta ni sofan etzan nintzen.
es
Hice que se acostara en la cama y yo me tumb? en el sof?.
fr
Imm?diatement, je m'endors. Mais, vers trois heures du matin je me r?veille :
en
I made him go to bed in the bedroom, and I took the lounge.
eu
Berehala lo hartu nuen, baina goizeko hirurak aldera esnatu nintzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
gorputza inurrituta nuen eta zerbaitek estutzen ninduela nabaritu nuen.
es
Me dorm? en seguida, pero hacia las tres de la ma?ana me despert? notando que alguien me estaba tapando.
fr
j'ai l'impression que je suis coinc? aux entournures, ficel?. Ficel?, je le suis.
en
I fell asleep fast, but along about three in the morning I woke up, feeling kind of cramped and like something was hugging me.
eu
Hala zen. Mantak ziren.
es
Era Pete que me echaba encima las mantas.
fr
Par les draps. Je me retrouve bord? comme un mioche de deux ans.
en
Something was. The bedclothes.
eu
Biribilduta nengoen, bi urteko ume baten modura. Behar ez nituenak Peteri eramango nizkiola pentsatu nuen;
es
 
fr
 
en
I was all tucked in like a two-year-old.
eu
baina orduan Mona etorri zitzaidan gogora, ume eder hura, eta nola erabili zuen gajoa.
es
Primero pens? en devolv?rselas, pero en seguida me puse a pensar en Mona y en que aquel tipo hab?a abusado de ella.
fr
Je commence par ramasser la literie pour la rendre ? Pete, et puis je repense ? Mona, cette gosse innocente, et la fa?on dont il a abus? d'elle.
en
I started to lug the stuff back in to him; and then I remembered Mona, that sweet child, and the way he'd taken advantage of her.
eu
Behar nituen mantak hartu eta gainerakoak lurrera bota nituen.
es
 
fr
 
en
So I just took what blankets I wanted, and dropped the rest on the floor.
eu
Izotz zedila putakumea.
es
Que aquel hijo de puta se congelara.
fr
Alors je prends ce qu'il me faut de couvertures, et je flanque le reste sur le plancher.
en
Let the son-of-a-bitch freeze.
eu
Ederki asko berotuko zen nik bidaliko nuen lekuan.
es
Ya se calentar?a en el sitio al que iba a ir.
fr
L? o? je l'envoie, il aura chaud.
en
He'd be plenty hot in the place he was going to.
eu
-11 -
es
11
fr
XI
en
11
eu
Hurrengo eguna igandea zen eta nire bizitza osoko egunik luzeena izan zen.
es
El d?a siguiente era domingo y fue el d?a m?s largo de toda mi vida.
fr
Le lendemain, c'est dimanche.
en
THE NEXT DAY was Sunday, and it was just about the damnedest longest day I ever spent in my life.
eu
Pete mozkorralditik berrindartuta zegoen.
es
Pete casi se hab?a recuperado de su curda.
fr
Je crois que, de toute ma vie, je n'ai jamais pass? une journ?e aussi sacr?ment longue.
en
Pete was pretty well leveled off of his binge.
eu
Burua inoiz baino argiago zuen, eta ahaztu egin zitzaion aurreko eguneko ikara.
es
Ten?a la mente m?s despejada y se puso a hacerme preguntas sin parar.
fr
il a l'esprit aussi clair qu'on peut l'esp?rer, et sa trouille commence ? s'?vaporer.
en
His mind was about as clear as it ever got to be, and he was over his first scare.
eu
Kezkatzen hasi zen, pentsatzen, eta niri galderak egiten bata bestearen atzetik.
es
Y francamente, yo no ten?a la mente demasiado despejada.
fr
Donc, qu'est-ce qu'il fait ? Il se met ? se biler et ? me bombarder de questions.
en
So he starts to worrying, wondering, firing the questions at me.
eu
Eta egia esan behar badut, nire burua ez zegoen batere argi.
es
Todo me resultaba confuso.
fr
Et, pour tout vous dire, moi, je n'ai pas l'esprit tr?s clair.
en
And frankly my mind wasn't very clear.
eu
Sekulako nahas-masa bainuen, saguzulo batetik arrastaka ibili izan banintz bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Whiskya ematen hasi nintzaion goiz-goizetik.
es
Me dediqu? a atiborrarle de whisky de inmediato.
fr
Tout est plus ou moins embrouill? dans ma t?te, je ne sais plus o? j'en suis.
en
Everything was kind of mashed together inside, like I'd been crawling through a rat hole.
eu
Bezeroen txartelak atera eta lanean ari nintzelako itxura egin nuen.
es
Saqu? algunas ?rdenes de pedido e hice como que estaba trabajando.
fr
Sans attendre davantage, je me mets ? le nourrir au whisky, puis je sors ma collection de fiches de clients, et je fais semblant de travailler.
en
I got out my collection cards and pretended like I was working.
eu
Baina ezin nuen nigandik urrundu.
es
Pero aquello no se pod?a soportar.
fr
Mais impossible de le d?courager, le gars.
en
But I couldn't hedge him off.
eu
Etengabe hurbiltzen zitzaidan, "zerrgatik", "zerr" eta "nola" galdetzen, hantxe bertan akabatzeko gogoa eman zidan arte.
es
No paraba de soltar "?por qu?s?" y "?c?mos?" y estuve a punto de liquidarlo all? mismo.
fr
Ils arrivent ? la queue leu Ieu, ses " pourquoi " et ses " comment ". A la fin, ma parole, je me sens pr?t ? lui faire son affaire sans attendre ? demain.
en
They kept coming, the "vys" and the "vots" and the "hows" until, man, I was almost ready to murder him right there.
eu
-Esan dizut (esan nion).
es
-Ya te lo expliqu?-le dije-.
fr
Je lui explique :
en
"I told you" (I told him).
eu
Ze arraio, Pete, zenbait aldiz esplikatu behar dizut?
es
Maldita sea, Pete, ?cu?ntas veces te lo voy a tener que decir?
fr
-Je vous l'ai d?j? dit, bon Dieu, combien de fois il faut vous le r?p?ter ?
en
"Goddammit, Pete, how many times do I have to explain it?
eu
Idatziz aterako diot nahi duguna, eta honela izorratu dugu.
es
Conseguir? ese papel y ella estar? jodida.
fr
Je lui fais ?crire un papier, ? la vieille, et la voil? couillonn?e.
en
I get this business in writing from her, and then she's screwed.
eu
Egundoko jipoia emango bazenio ere, ez luke txintik ere esango.
es
-Pero...
fr
Vous pourriez vous amuser ? la fouetter avec une corde mouill?e, elle n'oserait pas mouffeter.
en
You could whip her with a wet rope and she wouldn't dare let out a peep."
eu
-Baina-buruari eragiten jarraitzen zuen-harrritzen nau, orrdea.
es
-sacud?a la cabeza-, pero resulta muy raro.
fr
-Quand m?me...
en
"But"-he kept shaking his head-"but so strange, it seems.
eu
Filme batean gaudela dirrudi.
es
Casi parece una pel?cula.
fr
(Il continue ? hocher la t?te.)...
en
Like a movie almost.
eu
Ezin dut sinetsi andrreak...
es
Es dif?cil de creer que ella...
fr
c'est tifficile ? croire...
en
It iss hard to believe that she vill-"
