Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
Ni eta ume eder hura, azukre-koxkor hura, eta ehun mila dolarrak.
es
?Yo y aquella chica maravillosa con cien mil del ala!
fr
Moi et cette mignonne petite, cette gosse adorable, et les cent mille dollars !
en
Me and that sweet child, that honey babe, and a hundred thousand dollars.
eu
Edo ia ehun mila dolarrak.
es
Bueno, algo menos de cien mil.
fr
Enfin, cent mille dollars ? peu de chose pr?s.
en
Or practically a hundred thousand.
eu
Seguruenez ehundaka batzuk erabili beharko nituen nire bezeroen kontuetan, Staples pozik egon zedin.
es
Pues probablemente iba a tener que soltarle algunos a Staples para que estuviera contento.
fr
Je vais sans doute ?tre oblig? d'en prendre quelques centaines pour mettre mes comptes ? jour et calmer un peu Staples.
en
I'd probably have to feed a few hundred into my accounts to keep Staples happy.
eu
Eskuak sartu nituen berriz ere, dirua behatzen artean estutuz eta zapalduz, askatzeak min ematen zidalarik. Zaharra zen, jakina, baina garbia eta samurra oraindik.
es
Total que cog? seis billetes, treinta d?lares, de uno de los fajos de cinco d?lares y me los met? en la cartera.
fr
J'extrais six billets-trente dollars en tout-d'une liasse de billets de cinq dollars, et je les fourre dans mon portefeuille.
en
I took six bills, thirty dollars, from a packet of fives and stuffed them into my waliet.
eu
Eta bai, arraioa -zer uste, inuxente hutsa naizela?- egiazkoa zen. Nik ez dut izugarrizko tipo bizkorra naizen itxura egiten, baina inork ezin dit gauza batekin ziririk sartu, irakurle maitea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Paper berdearekin. Inork ezin dit diru faltsurik eman.
es
Eso me servir?a para contentar a Staples.
fr
?a me permettra de pr?tendre avoir fait une bonne journ?e, demain, et ?a emp?chera cet ingrat de Staples, qui ne cesse de me pers?cuter, de me pers?cuter une fois de plus.
en
That would give me a good day at the store, and keep this unappreciative character, Staples, who was always giving me a hard time, from giving me a hard time.
eu
Hasieran, gutxi batzuetan, harrapatzen zaituzte, mukizu inuxente eta fidakorra zarenean, eta zure poltsikotik jartzen duzu biribiltzeko behar dena. Eta horrela, egiazko sosei urrutitik antzematen ikasten duzu. Sei bilete hartu nituen, hogeita hamar dolar, bosteko pilo batetik eta nire karteran gorde nituen. Lan egun ona izango nuen honela almazenean, eta Staples eskertxarrekoak, eguna ni zirikatzen ematen zuenak, iasai utziko ninduen. Hartutako piloa zorroan erortzen utzi nuen eta krisketa ixten hasi nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta pozez zoratzen nengoen, irakurle maitea.
es
Met? la bolsa en la maleta de muestras y, querido lector, me sent?a feliz.
fr
Je laisse retomber le reste de la liasse dans la sacoche et j'entreprends de reboucler celle-ci. Et s'il y a un homme heureux ? la surface de la terre, c'est bien moi, cher Lecteur.
en
I dropped the rest of the pack back into the satchel, and started to fasten the catch. And I was a happy man, dear reader.
eu
Borroka neketsua irabazia nuen, putaseme guztien aurkako borroka, baita hainbeste sufriarazi zidan aitaren aurkakoa ere.
es
Me hab?a impuesto en aquella lucha desigual contra el mundo entero, empezando por mi propia madre.
fr
Je viens de sortir vainqueur d'une lutte in?gale o? tout le monde, y compris mon propre p?re, s'est appliqu? ? me rendre la vie intenable.
en
I had won out in the unequal struggle, with every son-of-a-bitch in the country, even my own father, giving me a bad time.
eu
Aurrera eta gora egin nuen, goi-indarren kontra, ezpainak odoltsu baina estu.
es
 
fr
J'ai avanc?, contre vents et mar?es, ensanglant? par les ?preuves, mais jamais battu.
en
I had forged onward and upward against unequal odds, my lips bloody but unbowed.
eu
Eta aurrerantzean ni, Mona eta sosak baino ez geunden, ametsezko bizitzaz gozatzen eguraldi eguzkitsuan-Mexikon, Kanadan edo beste nonbait-, gainerako guztiak ifernura joan zitezela.
es
Lo que ahora se me ofrec?a era una vida tranquila con Mona en M?xico o en Canad? o en alg?n sitio as?, y que el resto del mundo se fuera a la mierda.
fr
D?sormais, il y aura moi et Mona et tout ce fric ; on vivra une vie de r?ve dans un pays ensoleill?, au Mexique, ou au Canada, ou ailleurs, et le reste de cette sacr?e humanit? pourra bien aller se faire voir. ...
en
And from now on it would be me and Mona and all this dough, living a dream life in some sunny clime-Mexico or Canada or somewhere-the rest of the goddamned world could go to hell.
eu
Baina gutxitan kexatzen banaiz ere, zalantzarik gabe lerro artean irakurri duzu eta badakizu, suerte txarra duen gizajoa naizela.
es
De repente hab?a dejado de ser un tipo de mala suerte y mis sue?os se hab?an hecho realidad.
fr
Mais, bien que je ne sois pas le genre de gars ? me plaindre, vous avez sans doute lu entre les lignes et vous savez ? pr?sent que la d?veine me poursuit.
en
But though I seldom complain, you have doubtless read between the lines and you know that I am one hard luck bastard.
eu
Beraz, ametsak egia bihurtzen diren erresumako atarian nengoela, inguruko mundu osoa nire atzean amildu zen.
es
Ten?a toda aquella pasta.
fr
C'est ainsi que, au moment o? j'abordais enfin au rivage des R?ves enfin devenus R?alit?s, mon univers s'?croula sous mes pas.
en
So, now, right as I stood on the doorstep of Dreams Come True, my whole world crumpled beneath me.
eu
Diru mordoa nuen eta Mona-laster izango nuen behintzat-eta orduan gora begiratu nuen, eta (JARRAITZEKO)
es
Ten?a a Mona-o la tendr?a muy pronto-y entonces levant? la vista y... (CONTINUAR?).
fr
J'avais tout ce fric, et j'avais Mona-ou c'?tait tout comme-et lorsque je levai les yeux... (A suivre.)
en
I had all this dough and I had Mona-or I soon would have her-and then I looked up, and (TO BE CONTINUED).
eu
...
es
...
fr
...
en
...
eu
Kamisoia jantzita zuen.
es
Estaba en camis?n.
fr
Elle est en chemise de nuit, elle a l'air pomponn?e comme ?a ne lui ?tait pas arriv? depuis longtemps ;
en
She was in her nightgown.
eu
Oso polita zegoen, aspaldian ikusi ez nuen bezala;
es
Y m?s guapa de lo que la recordaba desde a saber cu?ndo.
fr
elle se tient ? moins de quatre m?tres de moi.
en
and she wasn't more than a dozen feet away.
eu
eta nigandik metro gutxira.
es
Y solo a cuatro metros.
fr
Debout, ? l'entr?e du petit vestibule qui ouvre sur la chambre ? coucher.
en
Standing in the entrance to the little hall that led back to the bedroom.
eu
Logelara iristeko pasa behar zen pasabide txikiaren sarreran, zutik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Irribarre egiten zidan, baina erne zegoen.
es
A la puerta del dormitorio.
fr
Elle sourit, mais elle a l'air de m'observer.
en
Smiling at me, but sort of watchful.
eu
Irribarre gaitzesgarria zen hura.
es
Me sonre?a.
fr
Un peu comme si elle souriait en fron?ant les sourcils.
en
Kind of smile-frowning.
eu
Joyce.
es
Y era Joyce.
fr
Joyce.
en
Joyce.
eu
Emaztea.
es
Mi mujer.
fr
Ma femme.
en
My wife.
eu
-13 -
es
13
fr
XIII
en
13
eu
Ez dut uste dirua ikusi zuenik. Ez nengoen ziur;
es
 
fr
 
en
 
eu
maletaren tapagailua irekita zegoen orduan, baina ez dut uste ikusi zuenik.
es
No creo que hubiera visto el dinero, pero no estaba seguro.
fr
Je ne crois pas qu'elle ait vu l'argent.
en
I DIDN'T THINK she'd seen the money.
eu
Erortzen utzi nuen nahi gabe egingo banu bezala-tapagailua, alegia-eta maleta itxi nuen.
es
Y la maleta de las muestras estaba abierta, ya se sabe.
fr
Je n'en jurerais pas, mais la valise ? ?chantillons est ouverte, et le couvercle a d? lui cacher la sacoche.
en
I wasn't sure, but the lid of the sample case was up, you know, and it wasn't likely that she would have.
eu
Esan nion:
es
La cerr? como distra?damente y dije:
fr
Je laisse retomber le couvercle d'un air naturel, je ferme la valise ? cl?, et je demande :
en
I let it drop casually-the lid, I mean-and locked it.
eu
-Zer arraio habil hemen?
es
-?Qu? demonios est?s haciendo aqu??
fr
-Qu'est-ce que tu viens foutre ici ?
en
I said, "What the heii are you doing here?"
eu
-Hara-begiak distiratsu zituen, baina ez zuen irribarrerik egin-.
es
-Es que-sus ojos resplandec?an, pero no lleg? a sonre?r-.
fr
(Ses yeux lancent un ?clair, mais elle s'accroche ? son sourire.) J'avais encore ma cl?, Dolly.
en
"I-" Her eyes fiashed, but she held onto the smile-"I still had my key, Dolly."
eu
Giltza zeukeat oraindik, Dolly.
es
Todav?a tengo la llave, Dolly.
fr
 
en
"So you had a key," I said.
eu
- Giltza huen beraz -esan nion-.
es
-As? que tienes la llave, ?eh? -dije-.
fr
 
en
 
eu
Eta izango huen txanponen bat.
es
Supongo que tambi?n tendr?s alguna moneda.
fr
-Tu avais une cl?, d'accord.
en
"So suppose you had a nickel.
eu
Ezin al huen erabili telefonoz deitzeko?
es
?No piensas usarla para llamar por tel?fono?
fr
Imaginons que tu aies un jeton de t?l?phone, est-ce que tu irais forc?ment passer un coup de fil ?
en
You got to make a telephone call with it?"
eu
-Arren, Dolly. Ez itzak gauzak zailagoak egin niretzat.
es
-Por favor, Dolly, no hagas que me resulte todav?a m?s dif?cil.
fr
-Je t'en prie, ne me rends pas la situation plus p?nible qu'elle ne l'est d?j?.
en
"Please, Dolly.
eu
-Hik ez ditun sekula gauzak zailagoak egin niretzat, ezta?
es
-?Es que t? has hecho que las cosas me resultaran f?ciles a m??
fr
-Parce que, toi, tu ne m'as jamais rendu la situation p?nible, pas vrai ?
en
Don't make it any harder for me than it is."
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
Parce que t'as pas fait de ton mieux pour massacrer l'appartement avant de partir ?
en
"And you never made anything hard for me, did you?" I said.
eu
Ez al hituen ahalegin guztiak egin etxea hankaz gora uzteko alde egin baino lehen?
es
 
fr
 
en
"You didn't do your goddamned best to wreck this house before you left.
eu
Ez al hizkidan jantzi guztiak txiki-txiki egin? Ez al hidan...
es
?C?mo te atreves a volver despu?s de lo que hiciste con toda mi ropa?
fr
Et toutes mes fringues ?
en
You didn't screw up every goddamned stitch of clothes!
eu
-Bazekiat.
es
-Lo siento, Dolly.
fr
T'as peut-?tre pas...
en
had.
eu
Barkatu, Dolly.
es
Pero cre?a que se hab?a terminado todo.
fr
? -Je sais.
en
You didn't-" "I know.
eu
Baina gauzak ondo pentsatu dizkiat, eta entzuten baldin badidak...
es
?No me podr?as escuchar un momento?
fr
Je te demande pardon, Dolly.
en
I'm sorry, Doily.
eu
-Entzun, bai zera-esan nion-.
es
-?Escuchar?
fr
Mais j'ai bien r?fl?chi. Et si tu consens ? m'?couter...
en
But I've thought things over, and if you'll just listen to me-"
eu
Hi bezalako damatxoei entzuteak ekarri nau gaur nagoen lekura.
es
-dije-.
fr
-T'?couter, tu parles !
en
"Listen, hell," I said.
eu
-eta orduan sorbaldak altxatu nituen eta esan nion-:
es
Escuchar lo que dicen las mujeres como t? es lo que me llev? a la situaci?n en la que me encuentro-y luego me encog? de hombros-.
fr
C'est en ?coutant des nanas de ton esp?ce que je me retrouve o? j'en suis aujourd'hui.
en
"Listening to dames like you is what's put me where I am today."
eu
Ederki, bota ezan.
es
Muy bien.
fr
(Puis je hausse les ?paules.) Vas-y, je t'?coute.
en
And then I shrugged and said, "All right, spili it.
eu
Zain negon.
es
Dispara, te escucho.
fr
Je viens de juger qu'il vaut mieux l'entendre.
en
I'd decided I'd better.
