Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Burua makurrarazi zidan berriro, eta ahapetik esan zidan belarrira-.
es
Luego me susurr? al o?do-.
fr
(Elle m'attire ? elle et me chuchote :) Je vais te confier un secret :
en
She pulled my head down again, and whispered in my ear.
eu
Zerbait esango diat, laztana.
es
Te voy a decir una cosa, querido.
fr
c'est un nouveau mod?le ;
en
"I'll tell you something, honey.
eu
Kamisoi mota berria da.
es
Es un nuevo tipo de camis?n.
fr
?a s'?te.
en
It's a new kind of gown.
eu
Erori...
es
 
fr
 
en
It - -.
eu
egiten... da...
es
Se quita muy f?cilmente y entonces...
fr
Ma foi...
en
comes off..." Well.
eu
Tira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tira, ondoren-Joycek lo hartu eta gero-jaiki egin nintzen ur pixka bat edatera.
es
Bien, despu?s ella se fue a dormir y yo me levant? a por un vaso de agua.
fr
Ensuite, une fois que Joyce est endormie, je me rel?ve pour aller boire un verre d'eau.
en
Well, afterwards-after she'd gone to sleep-I got up to get a drink of water.
eu
Eta logelara itzultzerakoan, maleta giltzaz itxi nuen eta giltza poltsikoan gorde nuen.
es
Y al dirigirme al dormitorio cerr? con llave la maleta y me guard? la llave en el bolsillo.
fr
Et, avant de regagner la chambre, je ferme la valise ? ?chantillons ? cl? et je glisse la cl? dans ma poche.
en
And on the way back to the bedroom, I locked the sample case and put the key in my pocket.
eu
Oheratu egin nintzen.
es
Me met? en la cama.
fr
Je me remets au lit.
en
I got back into bed.
eu
Nire alderantz bira egin nuen, eta begiak itxi nituen.
es
Me instal? en mi parte y cerr? los ojos.
fr
Je me couche sur le flanc et je ferme les yeux.
en
I turned on my side, and closed my eyes.
eu
Eta hesi batetik zaindaria kendu izan balute bezala gertatu zen, edo bapatean ate bat ireki izan balitz bezala, ordurarte ikusi ez nituen ehundaka irudi sartzen uzten, nik ondo ikusi ez nituenak.
es
Y de pronto fue como si se hubiera abierto una puerta y por ella salieran cientos de im?genes que hasta entonces no hab?a visto.
fr
Et, brusquement, c'est comme si on venait de retirer la sentinelle post?e ? l'entr?e, ou d'ouvrir les vannes de l'?cluse : une centaine d'images font irruption, que je n'ai pas regard?es jusqu'? ce moment, ou pas vraiment regard?es, en tout cas.
en
And it was as though a guard had been taken away from a gate, or a door suddenly thrown open, letting in a hundred images that I hadn't looked at until then-that I hadn't really looked at.
eu
Nire barrura sartu ziren denak arrapaladan.
es
Y todas aparec?an a la vez.
fr
Toutes ? la fois.
en
Letting them all rush in at me at once.
eu
Atsoa eta Pete.
es
La vieja y Pete.
fr
La vieille, et Pete.
en
The old woman and Pete.
eu
Atsoak zuen itxura, Petek zuen itxura.
es
El modo en que ella miraba, el modo en que miraba ?l.
fr
La vieille avec sa t?te qui ballotte comme une citrouille, la vieille ?tal?e ? mi-hauteur de l'escalier.
en
The way she'd looked, the way he'd looked.
eu
Atsoaren burua kalabaza baten modura zintzilika, gorputza eskaileretan zabal-zabal eroria.
es
La cabeza de la vieja balance?ndose, su cuerpo en la escalera.
fr
Et Pete ; son visage ;
en
Her head swinging like a pumpkin, her body sprawled on the stairs.
eu
Peteren aurpegia... Peteren aurpegia eta lepoa, nola egin zuen barre galdetu zidanean...
es
Y la cara de Pete y el modo en que miraba cuando me pregunt?...
fr
son visage et sa nuque ;
en
His face-his face and neck, the way he'd chuckled when he asked me...
eu
Garrasi egin nuen.
es
Grit?.
fr
et la fa?on dont il a rigol? en me demandant...
en
I screamed.
eu
Ohean eseri nintzen, kulunka eta oihuka.
es
Me sent? en la cama.
fr
Je hurle, et je me jette hors du lit, sans cesser de hurler.
en
I flung myself up in bed, rocking and screaming.
eu
Alajainkoa, nik ez nuen horrelakorik egin nahi, eta ez nuen berriro egingo.
es
Porque, Dios m?o, yo no hab?a querido hacer aquello, y no lo volver?a a hacer.
fr
Parce que, bon Dieu, je ne voulais pas faire ?a, et pour rien au monde je ne recommencerais.
en
Because, Jesus, I hadn't wanted to do it, and I wouldn't ever have done it again.
eu
Baina dagoeneko egina zegoen, eta ez zegoen atzera egiteko modurik.
es
Pero ahora ya estaba hecho y no lo pod?a evitar.
fr
Mais c'est fait, et je n'y peux plus rien.
en
But now it was done, and there wasn't any way I could undo it.
eu
Eta, Jainkoarren, banekien harrapatulo nindutela.
es
Y me iban a detener.
fr
Et il n'y a pas de doute que je vais me faire poisser, cr? nom !
en
And, God, I'd be caught sure as hell.
eu
Huts egiteren bat egingo nuen, eta ziurrenez hamaika arrasto utziko nituen poliziak nire berri izateko.
es
Seguro que hab?a hecho cientos de cosas equivocadas y la polic?a sabr?a que hab?a sido yo.
fr
Je m'y suis pris comme un manche, du commencement ? la fin, et j'ai sans doute laiss? une centaine d'indices qui vont permettre aux flics de remonter jusqu'? moi.
en
I'd just blundered my way through, and probably I'd done a hundred things that the cops could trace me on.
eu
Eta ez baziren nire berri izateko bezain argiak, Monak egingo zuen seguruenez gainerakoa.
es
Y si no me descubr?an as?, seguro que Mona los ayudar?a.
fr
Ou alors, s'ils ne sont pas assez malins pour penser ? moi, Mona se chargera de les y aider.
en
Or if they weren't bright enough to catch up with me, Mona would probably do the job for them.
eu
Ikaratu egingo zen eta hitz egingo zuen bere burua salbatzearren, eta...
es
Se asustar?a y tratar?a de salvar el cuello.
fr
Elle aura la frousse et se mettra ? table pour sauver sa peau, et... -Bon Dieu !
en
She'd get scared and talk to save her own neck, and-"Jesus!" I rocked back and forth, screaming and crying.
eu
-Jainkoarren!
es
-?Dios m?o!
fr
mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu !...
en
"Oh, God Almighty.
eu
-atzera eta aurrera kulunkatu nintzen, garrasi batean eta negarrez-.
es
-segu?a gritando-.
fr
-Mon ch?ri ! Oh !
en
And then there was someone else saying, "My God.
eu
O, Jainko ahalguztiduna.
es
?Dios m?o!
fr
mon Dieu, mon ch?ri !
en
Oh, my God, darling...
eu
Alajainkoa, alajainkoa...
es
?Dios m?o!
fr
Et je m'aper?ois que Joyce m'a pris dans ses bras, et qu'elle se balance en m?me temps que moi.
en
" And Joyce was holding onto me, her body rocking with mine.
eu
Eta orduan beste norbaitek esan zidan:
es
Y entonces otra persona se puso a decir:
fr
-Pardon, je b?gaie.
en
"I'm s-sorry," I said.
eu
"Jainkoarren. O, Jainkoarren, bihotza..." Eta Joycek heltzen zidan, gorputza nirearekin batera kulunkatuz.
es
 
fr
Oh !
en
 
eu
-Bar-barkatu-esan nion-.
es
-?Dios m?o!
fr
mon Dieu, je vous demande pardon !
en
"I-I-God, I'm sorry!
eu
Ala...
es
 
fr
 
en
 
eu
alajainkoa, barkaidan!
es
?Cari?o, qu? te pasa?
fr
Je ne voulais pas !
en
I didn't mean it!
eu
Ez hunan nire asmoa! Nik...
es
-y Joyce se hab?a abrazado a m?.
fr
Je ne l'ai pas fait expr?s, je...
en
I'm-"
eu
-Etzan-esan zuen-.
es
-Lo siento-dije-.
fr
-Etends-toi, me dit Joyce.
en
"Lie down," she said.
eu
Etzan, eta amatxok bere mutikoa zainduko du. Amatxok ez du berriro alde egingo eta bere mutikoa bakarrik utziko. Hementxe geldituko da eta besarkatu egingo du, honelaxe, eta ezerk ez dio minik egingo orduan; ez du zertan beldurrik izan. Amatxorekin dago, bizirik eta onik, eta amatxok edozer gauza ulertuko du... e-edozer gauza... Nire onera itzuli nintzen. Esan nion: - Amesgaiztoren bat izango hunan.
es
 
fr
 
en
"Lie down, and mother will hold her boy. Mother's never going to go away and leave her boy again. She's going to stay right here and hold him close like this, and nothing can hurt him then;
eu
Nik...
es
Lo siento.
fr
Etends-toi, et Maman ne l?chera pas son petit gar?on.
en
there's nothing to be afraid of.
eu
-Tira, tira-esan zidan-.
es
-T?mbate-dijo ella-.
fr
Plus jamais Maman ne partira, plus jamais elle ne laissera son petit gar?on tout seul.
en
w-whatever..."
eu
Lasai.
es
T?mbate y deja que mam? se ocupe de su ni?ito.
fr
Maman va rester ici, serrer bien fort son petit, et il ne lui arrivera rien, ? son petit gar?on.
en
I got hold of myself, partly.
eu
Dena konponduko da, bihotza.
es
Mam? nunca se volver? a ir dejando al ni?o solo.
fr
Il ne faut pas avoir peur.
en
I said, "I must have been having a nightmare.
eu
Mutila etzan egingo da orain, eta...
es
Se va a quedar aqu? para que nadie le pueda hacer da?o.
fr
Maman est l?, tu ne risques rien, et Maman comprend tout, tout...
en
I-" "There, there," she said.
eu
holaxe.
es
Me tranquilic? parcialmente.
fr
-J'ai d? faire un cauchemar.
en
"It's all right.
eu
Hori da, hori da. Etzanarazi ninduen.
es
-Debo de haber tenido una pesadilla-dije.
fr
Je...
en
Everything's going to be all right, darling.
eu
Bere burukoa gorantz mugitu zuen eta nirea berriz, beherantz.
es
 
fr
 
en
He's going to lie down now, and..
eu
-Holaxe-esan zidan-.
es
-Eso mismo-dijo-.
fr
-Mais oui, mais oui, tout va bien.
en
there. There, there."
eu
Ez, polita; holaxe.
es
Pero ahora ya ha pasado todo.
fr
Tout va s'arranger, mon ch?ri.
en
She pulled me back down.
eu
Hori da, ene mutila! Orain, jaitsi pixka bat, pixka bat gehiago...
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 113 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus