Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
-O, Frank-esan zuen-.
es
-Oh, Frank-dijo-.
fr
-Oh ! Frank !
en
"Oh, Frank," he said.
eu
Zer egingo dut nik zurekin?
es
?Puedo hacer algo por ti?
fr
dit-il, qu'est-ce que je vais faire de vous ?
en
"What will I ever do with you?"
eu
-Zutik egonarazten banauzu denbora luzeagoz-esan nion-ez duzu ezertxo ere egin beharko.
es
-Dejar que me vaya ya-dije yo.
fr
-Laissez-moi debout cinq minutes de plus, et vous n'aurez plus ? vous soucier de moi :
en
"Keep me standing around here a while longer," I said, "and you won't have to do anything.
eu
Goseak txorabiatuta eroriko naiz.
es
 
fr
 
en
I'll keel over from hunger."
eu
-Ezta pentsatu ere!... Gabon, Frank.
es
-Entonces que tengas buenas noches, Frank.
fr
je claquerai d'inanition. -Incroyable !
en
"Unthinkable!... 'Night, Frank."
eu
-Gabon, Staples-esan nion. Eta etxerantz abiatu nintzen.
es
-Buenas noches, Staples-dije y me dirig? a casa.
fr
Bonsoir, Frank.
en
"Night, Stape," I said.
eu
Ez zekien ezer;
es
No sab?a nada.
fr
Il ne sait rien.
en
And I headed for home.
eu
ez zuen gainera ezertxo ere asmatu.
es
Tampoco sospechaba.
fr
Je dirais m?me qu'il n'a rien devin?.
en
He didn't know anything-didn't even guess anything.
eu
Hitz egiteko modua zuen, besterik gabe; eta ni urduri jarri nintzen, isilduko al naiz inoiz! Arraioa, ez al zidan ba gauza berbera egin mila aldiz? Zirikatu;
es
 
fr
 
en
 
eu
nire onetik atera, sudurra nire kontuetan sartu, zabortegian dabilen arratoiaren antzera.
es
Era su modo de ser, solo eso, y yo hab?a sido tan est?pido como para preocuparme.
fr
Il est comme d'habitude, voil? tout, et j'ai ?t? stupide de me tracasser.
en
He was just staying in character, that was all, and I'd been stupid to get upset about it.
eu
Eta ez inolako arrazoirik zuelako horrela jokatzeko, ulertzen?
es
?No me hab?a hecho cosas iguales cientos de veces antes?
fr
Est-ce qu'il ne m'a pas d?j? fait cent fois le m?me coup ?
en
Picked at me; tried to rattle me!
eu
Nagusia zelako egiten zuen, eta zuk amen egin behar zenuen.
es
Y solo porque era el jefe y uno lo ten?a que aguantar.
fr
M'asticoter, t?cher de me mettre en boule, fouiner dans ma vie priv?e, comme un rat dans une poubelle ?
en
Just because he was the boss and you had to hold still for it, and being on the make himself he figured everyone else was.
eu
Staplesek gora egin nahi zuenez, kosta ahala kosta, denak berdinak ginela uste zuen.
es
No, no se hab?a olido nada.
fr
Donc, il n'y a pas de quoi se monter le bourrichon.
en
He figured I'd had a hard day, and you could almost always count on it after a hard day.
eu
Bai, iluntze hartan egin egingo zuela susmatu behar nuen.
es
Todo hab?a ido estupendamente.
fr
Absolument pas.
en
So...
eu
Egun gogorra izan nuela pentsatuko zuen, eta beti gauza berbera egiten zuen egun gogor baten ondoren. Beraz...
es
Y encima estaba contento de volver a casa y estrechar a Joyce entre mis brazos.
fr
Tout va pour le mieux.
en
So there wasn't anything to get up in the air about. Not a damned thing at all;
eu
Beraz, ez zegoen zertan kezkatu. Ez zegoen inolako arrazoirik;
es
O?rle susurrarme que yo era solo suyo, que ella me cuidar?a y que no me dejar?a jam?s.
fr
N'emp?che que je suis content de rentrer chez moi.
en
to hear her whisper that I was her boy-mother's boy-and she would never leave me again.
eu
den-dena primeran zebilen. Baina halere pozik nengoen etxera joateaz.
es
Nos abrazamos y luego nos sentamos a la mesa uno al lado del otro.
fr
Nous nous mettons enfin ? table, l'un ? c?t? de l'autre.
en
and finally we sat down at the table side by side.
eu
Pozik nengoen Joycek besoekin inguratuko ninduelako, estu-estu; xuxurlatzen entzungo nuelako bere mutikoa nintzela -amatxoren mutila- eta ez ninduela berriro utziko. Besarkatu ninduen, burua laztantzeko ahalegina eginez; eta azkenean mahaian eseri ginen, bata bestearen ondoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena prest zegoen, afaria, alegia.
es
Todo estaba listo, es decir, la cena.
fr
Le d?ner est tout pr?t ;
en
It was all ready, the dinner I mean.
eu
Mahaian jarri zuen kotxea entzun orduko.
es
La sirvi? en cuanto oy? el coche.
fr
elle l'a servi en entendant arriver ma voiture.
en
She'd put it on the table when she heard my car.
eu
Gozoa zegoen eta beroa;
es
 
fr
 
en
It was good and it was hot;
eu
eta gero elkarren ondoan eseri ginen, eskuak estutuz noizean behin.
es
Estaba rica y comimos acarici?ndonos la mano de vez en cuando.
fr
C'est bon, c'est chaud. Nous d?nons, en nous tenant la main entre les plats.
en
and we sat next to each other, squeezing hands now and then.
eu
Eta etxera iritsi aurretik goseak ez banengoen ere-ez nuen uste mokadurik ere jango nuenik-den-dena irentsi nuen.
es
Y aunque cre?a que no ten?a mucho apetito-en realidad cre? que no iba a poder tragar nada-, com? hasta hartarme.
fr
En arrivant, j'avais cru avoir l'estomac serr?, et que je n'arriverais pas ? avaler une bouch?e ;
en
And I hadn't had much appetite before-hadn't thought I could eat a bite-but I really stowed it away.
eu
Kafea atera zuen.
es
Sirvi? el caf?.
fr
Elle sert le caf?.
en
She poured the coffee.
eu
Bi zigarro piztu nituen, eta bat eman nion.
es
Encend? dos pitillos y le pas? uno.
fr
J'allume deux cigarettes, je lui en passe une, et je lui dis :
en
I lighted two cigarettes, and gave her one.
eu
-Bart zerbait galdetu hidan-esan nion-.
es
-Anoche me preguntaste algo-dije-.
fr
-Hier soir, tu m'as pos? une question.
en
"You asked me something last night," Isaid.
eu
Orain erantzuna eman nahi ninake.
es
Y ahora quiero contestarte.
fr
Je vais te r?pondre.
en
"Now I'd like to tell you the answer."
eu
-Pozten nauk, Dolly.
es
-Me alegro, Dolly.
fr
-Tant mieux, Dolly.
en
"I'm glad, Dolly.
eu
Hala espero nian.
es
Esperaba que quisieras hacerlo.
fr
J'esp?rais que tu le ferais.
en
I was hoping you would."
eu
-Hi itzultzeak pozten ote ninduen galdetu hidan.
es
-Me preguntaste si me alegraba de que hubieras vuelto.
fr
-Tu m'as demand? si j'?tais content que tu sois revenue.
en
"You asked me if I was glad you'd come back.
eu
Esan beharra zeukanat kristorena pozten naizela. -O?
es
Y tengo que confesarte que mucho. -?Oh!
fr
Eh bien, je peux te dire que je suis fichtrement content.
en
All I've got to say is you're damned right I am."
eu
-dudatan egon zen.
es
-dijo ella.
fr
-Ah ?
en
"Oh?" She hesitated.
eu
Ondoren aurrerantz makurtu eta muxu eman zidan-.
es
Luego me bes?-.
fr
(Elle h?site, puis elle se penche et m'embrasse.) Je suis heureuse que tu sois content, me dit-elle.
en
Then she leaned forward and kissed me.
eu
Pozten nauk hi pozteaz, Dolly.
es
Me alegra tanto que te alegre, Dolly.
fr
C'est magnifique d'?tre de retour ? la maison.
en
"I'm glad that you're glad, Dolly.
eu
Zoragarria duk berriro etxean egotea.
es
Lav? los platos y yo le ayud? a hacerlo.
fr
Elle ?te le couvert, et je lui donne un coup de main.
en
She cleared away the dishes, and I helped her.
eu
Ontziak jaso zituen, eta nik lagundu egin nion.
es
Ella no quer?a, pero de todos modos la ayud?.
fr
Elle proteste, mais j'insiste.
en
She didn't want me to, but I did, anyway.
eu
Ez zuen nik horrelakorik egitea nahi, baina hala ere, egin nuen.
es
Los secaba a medida que los iba lavando.
fr
Elle fait la vaisselle, je l'essuie, et nous passons dans le s?jour.
en
I wiped while she washed them;
eu
Nik lehortu nituen berak garbitzen zituen bitartean;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ondoren egongelara joan ginen.
es
Luego nos instalamos en el cuarto de estar.
fr
Nous n'avons allum? qu'une seule lampe.
en
and then we moved into the living room.
eu
Argia oso motel zegoen.
es
Nos sentamos en el sof? y ella apoy? la cabeza en mi hombro.
fr
Joyce s'installe sur le divan, tout contre moi, et pose sa t?te sur mon ?paule.
en
She curled up next to me on the lounge, her legs pulled up under her, her head resting against my shoulder.
eu
Nire aldamenean kuzkurtu zen sofan, hanken gainean eserita, burua nire sorbaldaren gainean jarrita.
es
Todo resultaba tranquilo y agradable.
fr
C'est bien agr?able ; on est tranquilles et tout.
en
It was pretty nice, mighty peaceful and pleasant.
eu
Oso atsegina zen, oso lasaia eta baketsua.
es
Me parec?a que si las cosas fueran as? todo el tiempo, no le pedir?a nada m?s a la vida.
fr
Il me semble que si les choses pouvaient toujours se passer de cette fa?on, je n'en demanderais pas plus.
en
I felt like if it could just be this way forever, I wouldn't ask a damned thing more.
