Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 101 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Atea ireki nuen indarrez, eta sartu egin nintzen. Staplesek jauzi egin eta bira egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Niganantz etorri zen, arin, bostekoa luzatuta.
es
Se sobresaltó y luego se acercó a mí tendiéndome la mano.
fr
Il sursaute, fait un demi-tour gauche et se rue au-devant de moi, la main tendue.
en
He started, and whirled around.
eu
-Ene adiskide maitea!
es
-¡Mi querido amigo!
fr
-Cher ami !
en
"My dear boy!
eu
Oso pozik nago berehala askatu zaituztelako.
es
Cuánto me alegra que te hayan soltado tan pronto.
fr
il s'exclame.
en
I'm so glad they released you promptly.
eu
Ahalik eta lasterren askatzeko eskatu diet.
es
Les rogué que no te tuvieran dentro más de un minuto de lo necesario.
fr
J'ai bien recommandé à l'inspecteur de ne pas perdre une minute.
en
I asked them not to take a moment longer than was necessary.
eu
Premiazkoa zela ikusarazi diet, Frank.
es
Que se dieran prisa.
fr
Croyez-moi, Frank, j'ai insisté.
en
I made it very urgent, Frank."
eu
-Ederki ba-esan nion-.
es
-Muy bien-dije-.
fr
-D'accord.
en
"Well, okay," I said.
eu
Ez naiz kexu, aditu?
es
No estoy enfadado.
fr
Ce n'est pas que je me plaigne, notez bien.
en
"I'm not kicking, understand.
eu
Baina nire iritziz, hiru egun luzetxo izan da.
es
Pero estuve dentro tres días.
fr
Mais si vous voulez mon avis, trois jours, ce n'est pas ce qu'on appelle rapide.
en
But you ask me, three days isn't very damned prompt."
eu
-Baina, Frank-eskuak luzatu zituen-.
es
No creo que eso sea darse demasiada prisa.
fr
-Mais Frank ! (Il lève les bras au ciel en signe de protestation.) Trois jours ?
en
"But, Frank." He spread his hands.
eu
Ez dira hiru egun izan.
es
-Pero Frank-dijo-.
fr
Vous plaisantez !
en
"It wasn't three days.
eu
Ordubete eskas pasa da eta, zure emazteak zorra ordaindu duenetik.
es
Si casi no hace ni una hora que tu mujer me devolvió el dinero.
fr
Il y a une heure que votre femme a remboursé l'argent.
en
It was hardly an hour ago that your wife repaid the money."
eu
-7 -
es
7
fr
VII
en
7
eu
Nire emazteak?
es
¿Mi mujer?
fr
Ma femme ?
en
MY WIFE?
eu
Nik ez neukan emazte batek dirua tanka-tanka eman zuela?
es
¿Una mujer que en realidad no tenía, había soltado la pasta?
fr
Une femme qui, en fait, n'est plus la mienne, a allongé le fric ?
en
A wife I didn't really have, now, had ponied up the dough?
eu
Arraioa, ezin zitekeen.
es
Demonios, no podía tenerla.
fr
Mais même si elle l'avait eu, l'argent, elle n'aurait pas voulu raquer.
en
Hell, she couldn't have.
eu
Ez zukeen egingo, ahal izan balu ere.
es
Y si la tuviera, no habría hecho algo así.
fr
il attend, il est curieux.
en
She wouldn't have if she could.
eu
Staplesek adi-adi begiratu zidan.
es
Staples me miraba expectante.
fr
il demande.
en
Staples looked at me expectantly.
eu
-Ez zenekiela esan nahi al didazu?
es
-¿Quieres decir que no lo sabías?
fr
Elle ne vous a pas prévenu qu'elle allait vous faire libérer ?
en
"You mean to say you didn't know?
eu
Ez al dizu esan zu askatzeko ahaleginetan zebilela?
es
¿No te dijo que iban a soltarte?
fr
Il a pris un ton discrètement satisfait ;
en
She didn't tell you she was arranging your release?"
eu
Poz arrastoa nabaritu nion ahotsean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nekien zer gertatzen zen, edo zein zen haren asmoa.
es
Había un cierto tono amable en su voz.
fr
il ronronne en sourdine.
en
There was a purring, pleased note to his voice.
eu
Horrelako tipo batekin, ez da komeni barrua hustutzea.
es
Yo no sabía lo que estaba pasando, pero a un tipo como él no se confía uno.
fr
J'ignore la situation, exactement, et ce que Staples peut en tirer.
en
But a guy like that, you don't share your troubles with him.
eu
-Zera-esan nion-, banekien emaztea dirua aurkitu nahian zebilela, baina ez nuen uste lortuko zuenik.
es
-Bueno-dije-.
fr
-En fait, je savais que Joyce essayait de réunir la somme nécessaire, mais j'étais persuadé qu'elle n'y parviendrait pas.
en
"Well," I said, "I knew she was trying to get it, but I didn't think she could.
eu
Zuk esandakoa da.
es
Sabía que lo estaba intentando, pero no creí que lo pudiera conseguir.
fr
J'imagine que vous aviez raison.
en
I guess it's like you say.
eu
Batek ez daki zer egin dezakeen, beharrean aurkitzen den arte.
es
Nunca se sabe lo que te puede hacer alguien hasta que te lo hace.
fr
On ignore toujours ce dont on est capable, tant qu'on n'y est pas forcé.
en
You never know what you can do until you have to do." "Mmm."
eu
-Mmm-baietz egin zuen, nire aurpegia miatuz-.
es
-Ejem-soltó estudiándome la cara-.
fr
-Hmm.
en
He nodded, studying my face.
eu
Pentsatzen ari nintzen nire artean.
es
 
fr
 
en
"I was wondering.
eu
Pertsona batzuk deitu zuten almazenera zutaz galdezka. Zerrendatik erosi eta salgaiak noiz bidaliko zain zeudenak.
es
Llamaron algunas personas que estaban esperando que les llevaras lo que te habían pedido.
fr
(il hoche la tête sans cesser de me dévisager.) Ça m'a laissé rêveur. Il y a des tas de gens qui vous ont demandé au téléphone, vous savez ;
en
You know, any number of people called the store here for you; accounts who'd bought from sample pending your delivery.
eu
Gertatutakoa esplikatu nien, zure ezbeharraren berri eman nien, eta...
es
Les expliqué la situación y...
fr
Je leur ai expliqué la situation, le déficit qui s'était produit dans votre comptabilité...
en
I explained the situation to them, about your shortage, and-"
eu
- Primeran!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion-.
es
-Cojonudo-dije-.
fr
-Au poil !
en
"Swell," I said.
eu
Zergatik ez duzu egunkarietan iragarri?
es
¿Por qué no puso un anuncio en los periódicos?
fr
Vous n'avez pas eu l'idée de faire passer aussi une annonce dans les journaux, pendant que vous y étiez ?
en
"Why didn't you advertise it in the papers?"
eu
-Aditu, Frank.
es
-Mira, Frank.
fr
-Mais voyons, Frank, si j'ai agi ainsi, c'est uniquement dans votre intérêt.
en
"Now, Frank.
eu
Nik lagundu egin nahi nizun, besterik ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oso koipezalea izaten zara nahi duzunean.
es
Solo te trataba de ayudar.
fr
Vous savez vous rendre très sympathique, quand vous le voulez, et j'ai pensé que certains de vos clients seraient peut-être disposés à vous aider dans cette épreuve.
en
I was only trying to help you.
eu
Eta bururatu zitzaidan, agian zure bezeroren batek lagundu nahiko zintuela beharraldi honetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Buruari eragin nion. Tipoa kaskotik nahastuta zegoen erabat.
es
Podías darme las gracias de que haya pensado que te podría ayudar alguno de tus clientes en un momento de necesidad.
fr
Je secoue la tête : il est complètement siphonné, le gars ! -Mais comment donc !
en
You can be very ingratiating, when you choose to, and I thought some of your clients might like to help you.out in your hour of need."
eu
-Bai, dudarik ez-esan nion-.
es
-Claro-dije-.
fr
je riposte.
en
I shook my head at him.
eu
New Yorkeko denda dotore batean lan egiten dudanez, bezero milionarioak ditut.
es
Tengo clientes millonarios, como si trabajase en un almacén de la Quinta Avenida.
fr
(Il prend un petit air confus.) Je reconnais que je n'avais guère d'espoir de ce côté.
en
"This is Saks Fifth Avenue. I got a bunch of millionaire clients.
eu
Ez dut inor ostikatu behar izaten dolar bakarreko ordainketa ziztrinak kobratzeko.
es
 
fr
 
en
I don't practically have to club 'em over the head to get a one-buck payment." "Well," he smiled, sheepishly, "I suppose it was a rather forlorn hope.
eu
-Tira-irribarre egin zuen, lotsati-.
es
-Verás-sonrió él-.
fr
Mais...
en
But...
aurrekoa | 101 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus