Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991 )
aurrekoa | 28 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina medikuak ez zion jaramonik egiten galdera zentzugabe horri.
es
Desde su punto de vista, era algo tan irrelevante que ni siquiera merec?a la pena tenerlo en cuenta.
fr
Mais le m?decin n?gligea cette question.
en
But the doctor ignored that inappropriate question.
eu
Medikuaren ikuspuntutik, galdera hori hutsala zen eta ez zuen aintzakotzat hartzea merezi, zegoen gauza bakarra gertakortasunen kalkulua zen: giltzurrin flotakorra, kostuma kronikoa eta heste itsuko gaitza.
es
Lo ?nico que importaba era la consideraci?n de las probabilidades: un ri??n flotante, un catarro intestinal de car?cter cr?nico o una afecci?n del intestino ciego.
fr
? son avis, comme m?decin, c'?tait l? une pr?occupation oiseuse qui ne m?ritait aucune attention ; il s'agissait seulement de d?cider ? laquelle des hypoth?ses s'arr?ter : rein flottant, catarrhe chronique, l?sion du gros intestin.
en
 
eu
Ez zegoen Ivan Ilitxen bizitzaren arazorik, baizik eta gatazka giltzurrin flotakorraren eta heste itsuaren artean zegoen.
es
La vida de Iv?n Ilich no entraba aqu? en consideraci?n, solo se trataba de decantarse por el ri??n flotante o por el intestino ciego.
fr
La question de la vie d'Ivan Ilitch n'existait point ; il fallait d?cider seulement entre le rein flottant et le gros intestin.
en
From his point of view it was not the one under consideration, the real question was to decide between a floating kidney, chronic catarrh, or appendicitis.
eu
Eta gatazka hori, Ivan Ilitxen begietarako, era distiratsuan ebatzi zuen medikuak heste itsuaren alde, gernuaren analisiak froga berriak eman zitzakeelako salbuespena eginez eta orduan arazoa berrikusi egin beharko zela esanez.
es
Y en opini?n de Iv?n Ilich el m?dico resolvi? la cuesti?n de un modo brillante a favor del intestino ciego, haciendo la salvedad de que el an?lisis de orina pod?a proporcionar nuevos indicios y entonces habr?a que reconsiderar el diagn?stico.
fr
Dans cette discussion, engag?e en pr?sence d'Ivan Ilitch, la question fut tranch?e de la fa?on la plus brillante par le docteur qui se pronon?a pour l'intestin, toutefois sous cette r?serve que l'analyse de l'urine pouvait infirmer ce diagnostic, et qu'alors, dans ce cas, il faudrait un nouvel examen.
en
It was not a question the doctor solved brilliantly, as it seemed to Ivan Ilych, in favour of the appendix, with the reservation that should an examination of the urine give fresh indications the matter would be reconsidered.
eu
Guzti hori, puntuz puntu, Ivan Ilitxek mila aldiz egiten zuen auzitaratuekin, era distiratsu berean.
es
La misma actuaci?n, punto por punto, que Iv?n Ilich hab?a escenificado miles de veces delante de los acusados con no menos maestr?a.
fr
Tout cela ?tait exactement ce qu'Ivan Ilitch avait fait lui-m?me des milliers de fois avec les accus?s, et d'une mani?re aussi brillante.
en
All this was just what Ivan Ilych had himself brilliantly accomplished a thousand times in dealing with men on trial.
eu
Halaber, era distiratsuan egin zuen laburpena medikuak eta garaikor, pozik ere bai, begiratu zion betaurrekoen gainetik auzitaratuari.
es
Id?ntico magisterio despleg? a la hora de trazar el resumen y, con expresi?n triunfante, incluso alegre, ech? un vistazo por encima de las gafas a su paciente.
fr
Non moins habilement le m?decin d?bita son r?sum?, en jetant m?me, par-dessus ses lunettes, un regard de joyeux triomphe sur le pr?venu.
en
The doctor summed up just as brilliantly, looking over his spectacles triumphantly and even gaily at the accused.
eu
Laburpen honetatik Ivan Ilitxek gaizki zegoela atera zuen ondoriotzat, nahi zuena esaten zutela ere medikuak eta guztiek, baina gaizki zegoela.
es
A partir de ese resumen Iv?n Ilich sac? la conclusi?n de que la cosa era grave y de que esa circunstancia le tra?a sin cuidado al m?dico, y probablemente al resto del mundo.
fr
Du r?sum? du docteur, Ivan Ilitch conclut que cela allait mal, qu'il importait peu au docteur, et peut-?tre ? tout le monde qu'il en f?t ainsi, mais que pour lui ?a allait mal.
en
From the doctor's summing up Ivan Ilych concluded that things were bad, but that for the doctor, and perhaps for everybody else, it was a matter of indifference, though for him it was bad.
eu
Ondorio honek kolpe mingarria eman zion Ivan Ilitxi, bere buruarenganako errukizko sentimendu handi bat eta halako arazo garrantzizkoaren aurrean hain axolagabe ageri zen medikuarenganako amorru handia sortu zitzaion.
es
Esa constataci?n fue un duro golpe para Iv?n Ilich y despert? en ?l una gran piedad por s? mismo y un odio feroz por ese m?dico indiferente a una cuesti?n de tanta importancia. Pero no hizo ning?n comentario.
fr
Cette conclusion frappa douloureusement Ivan Ilitch et ?veilla en lui un sentiment infini de piti? pour lui-m?me et une haine profonde contre ces m?decins si indiff?rents ? une chose si importante.
en
And this conclusion struck him painfully, arousing in him a great feeling of pity for himself and of bitterness towards the doctor's indifference to a matter of such importance.
eu
Baina ez zuen ezer esan, aitzitik, zutitu, ezarri dirua mahaiaren gainean eta hasperen eginez esan zuen:
es
Se levant?, deposit? el dinero sobre la mesa y, despu?s de emitir un suspiro, exclam?:
fr
Mais il se leva en silence, mit l'argent sur la table et dit en soupirant :
en
He said nothing of this, but rose, placed the doctor's fee on the table, and remarked with a sigh:
eu
-Guk, gaixook, seguru aski, galdera zentzugabeak egiten dizkizuegu sarritan-esan zuen-.
es
-Supongo que nosotros, los enfermos, solemos hacer preguntas inconvenientes.
fr
-Nous autres, malades, probablement nous vous posons souvent des questions d?plac?es ;
en
"We sick people probably often put inappropriate questions.
eu
Oro har, gaixotasun arriskutsua da ala ez?.
es
Pero me gustar?a saber si mi caso reviste gravedad.
fr
mais, en g?n?ral, mon ?tat est-il dangereux ou non ?
en
But tell me, in general, is this complaint dangerous, or not?..."
eu
Medikuak begiratu zorrotza egin zion betaurrekoetan zehar begi bakarraz, esan nahiz bezala:
es
El m?dico le lanz? una mirada severa, con un solo ojo, a trav?s de los lentes, como diciendo:
fr
Le m?decin lui lan?a un regard s?v?re par dessus ses lunettes. Ce regard semblait dire :
en
The doctor looked at him sternly over his spectacles with one eye, as if to say:
eu
"Auzitaratu hori, ez baldin baduzu geratu nahi egiten zaizkizun galderen muga-barruan, beharturik aurkituko naiz epaiketa-aretotik urrunaraztera".
es
"Si el imputado no se limita a responder a las preguntas que se le formulan, me ver? obligado a ordenar su expulsi?n de la sala".
fr
Accus?, si vous sortez de la question, je serai oblig? de vous faire emmener hors de la salle d'audience.
en
"Prisoner, if you will not keep to the questions put to you, I shall be obliged to have you removed from the court."
eu
-Dagoeneko adierazia dizut zer jotzen dudan beharrezko eta ezinbesteko-esan zion medikuak-.
es
-Ya le he dicho lo que considero necesario y oportuno-respondi? el m?dico-.
fr
-Je vous ai d?j? dit ce que je jugeais n?cessaire et convenable de vous dire...
en
"I have already told you what I consider necessary and proper.
eu
Gainerakoa analisiak erakutsiko du.
es
Habr? que esperar a ver qu? dicen los an?lisis.
fr
Un nouvel examen compl?tera le diagnostic.
en
The analysis may show something more."
eu
Eta medikuak gur egin zion.
es
Y el m?dico se inclin?.
fr
Et il le salua.
en
And the doctor bowed.
eu
Ivan Ilitx astiro irten zen, abaildurik trineoan eseri eta etxera joan zen.
es
Iv?n Ilich sali? despacio, se sent? con aire abatido en el trineo y volvi? a su casa.
fr
Ivan Ilitch sortit ? pas lents, remonta tristement dans son tra?neau et rentra chez lui.
en
Ivan Ilych went out slowly, seated himself disconsolately in his sledge, and drove home.
eu
Bide guztian medikuak esandakoari birak ematen zizkion buruan hitz zientifiko nahasi eta ilun haiek guztiak hizkuntza soilera bihurtzeko eta beraietan "Gaizki, oso gaizki nago, ala oraindik ez nago?" galderaren erantzuna irakurtzeko ahaleginak eginez.
es
A lo largo del trayecto no dej? de darle vueltas a las palabras del m?dico, tratando de trasladar a un lenguaje sencillo sus embarulladas y confusas razones cient?ficas y de adivinar en ellas una respuesta a la cuesti?n que le acuciaba: ?era su situaci?n grave, muy grave o no ten?a nada?
fr
Pendant le trajet, il repassa dans sa t?te les paroles du docteur, t?chant de d?brouiller tout ce fatras p?dantesque et de le traduire en un langage simple pour y trouver la r?ponse ? cette question :
en
All the way home he was going over what the doctor had said, trying to translate those complicated, obscure, scientific phrases into plain language and find in them an answer to the question: "Is my condition bad? Is it very bad?
eu
Eta bazeritzon, medikuak esandako guztiak oso gaizki zegoela adierazten zuela.
es
Y le parec?a que el sentido de cuanto le hab?a dicho el m?dico era que estaba muy mal.
fr
Suis-je atteint gravement, tr?s gravement, ou n'est-ce encore rien ?
en
Or is there as yet nothing much wrong?" And it seemed to him that the meaning of what the doctor had said was that it was very bad.
eu
Kaleetan dena triste zegoela iruditu zitzaion Ivan Ilitxi.
es
Todo lo que ve?a por las calles se le antojaba triste:
fr
De tout ce qui s'?tait pass?, il conclut que le danger ?tait grave.
en
Everything in the streets seemed depressing.
eu
Kotxezainak triste zeuden, etxeak triste, oinezkoak, dendak triste.
es
los cocheros, las casas, los transe?ntes, los comercios.
fr
les cochers ?taient tristes, tristes ?galement les passants, les maisons, les magasins.
en
The cabmen, the houses, the passers-by, and the shops, were dismal.
eu
Oinaze hark, oinaze sor, lauso hark, une batez ere atertzen ez zenak, bazirudien, medikuaren hitz ilunen ondoren, beste esanahi bat, askoz serioagoa hartzen zuela.
es
Y le parec?a que ese dolor sordo y lacerante, que no le abandonaba ni un segundo, adquir?a un significado distinto y m?s serio despu?s de las confusas palabras del m?dico.
fr
La douleur sourde qu'il ressentait ne lui laissait pas une minute de r?pit et donnait une signification plus grave aux phrases ambigu?s du m?decin.
en
His ache, this dull gnawing ache that never ceased for a moment, seemed to have acquired a new and more serious significance from the doctor's dubious remarks.
eu
Ivan Ilitxek sentimendu berri mingarri batekin kasu egiten zion orain.
es
Ahora lo vigilaba con una atenci?n nueva y angustiosa.
fr
Ivan Ilitch, avec une sensation p?nible et nouvelle, se mit ? observer son mal.
en
Ivan Ilych now watched it with a new and oppressive feeling.
eu
Etxera iritsi eta emazteari kontatzen hasi zitzaion.
es
Una vez en casa, se puso a contarle a su mujer c?mo hab?a ido la consulta.
fr
Arriv? chez lui, il raconta tout ? sa femme.
en
He reached home and began to tell his wife about it.
eu
Emazteak entzuten zion, baina kontaeraren erdian alaba sartu zen kapelarekin: amarekin irteteko hitzemana zegoen.
es
Praskovia Fi?dorovna le escuchaba, pero a mitad del relato entr? la hija tocada con un sombrero: se dispon?a a salir con su madre.
fr
Elle l'?couta patiemment, mais au milieu de son r?cit, sa fille entra, le chapeau sur la t?te, pr?te ? sortir.
en
She listened, but in the middle of his account his daughter came in with her hat on, ready to go out with her mother.
eu
Kostata aspergarrikeria hura entzuten hasi zen, baina ez zuen luzaroan iraun, eta amak ere ez zion azkeneraino entzun.
es
Haciendo un esfuerzo se sent? para escuchar aquella aburrida relaci?n, pero no se qued? mucho; en cuanto a la madre, tampoco le escuch? hasta el final.
fr
Elle s'assit ? contre-c?ur pour entendre le r?cit de son p?re, mais ni la m?re ni la fille ne purent ?couter jusqu'au bout. -Eh bien !
en
She sat down reluctantly to listen to this tedious story, but could not stand it long, and her mother too did not hear him to the end.
eu
-Tira, benetan pozten naiz-esan zuen-;
es
-Bueno, me alegro mucho-dijo-.
fr
je suis tr?s contente, dit la femme.
en
"Well, I am very glad," she said.
eu
orain, begira, dagokion garaian sendagaia hartu behar duzu.
es
Ahora tienes que tomar las medicinas con regularidad.
fr
J'esp?re maintenant que tu vas te soigner et suivre ponctuellement les prescriptions du m?decin.
en
"Mind now to take your medicine regularly.
eu
Emadazu errezeta, bidaliko dut Gerasim farmaziara.
es
Dame la receta y enviar? a Guer?sim a la farmacia.
fr
Donne-moi l'ordonnance ; j'enverrai Gu?rassim ? la pharmacie.
en
Give me the prescription and I'll send Gerasim to the chemist's."
eu
-Eta janztera joan zen.
es
Y fue a vestirse.
fr
Et elle alla faire sa toilette.
en
And she went to get ready to go out.
eu
Ivan Ilitxek arnasari eutsi zion emaztea gelan zegoen bitartean, eta sakon hartu zuen arnasa, hura irtetean.
es
Iv?n Ilich hab?a hablado sin tomar aliento delante de su mujer y en el momento en que esta sali? de la habitaci?n emiti? un profundo suspiro.
fr
Ivan Ilitch s'?tait essouffl? ? parler pendant tout le temps que sa femme ?tait rest?e l?.
en
While she was in the room Ivan Ilych had hardly taken time to breathe, but he sighed deeply when she left it.
eu
-Zer egingo diogu ba? -esan zuen-.
es
-Despu?s de todo-se dijo-, ?qui?n sabe?
fr
Aussit?t qu'elle fut sortie, il poussa un profond soupir en se disant :
en
"Well," he thought, "perhaps it isn't so bad after all."
eu
Behar bada, oraindik ez da ezer... Hasi zen sendagaiak hartzen, medikuaren aginduak betetzen, zeinak gernuaren analisiaren ondoren aldatu baitziren.
es
Puede que no sea nada... Empez? a tomar las medicinas, a seguir las prescripciones del m?dico, que cambiaron despu?s del an?lisis de orina.
fr
- Elle a peut-?tre raison. Ce ne sera peut-?tre rien...
en
 
eu
Baina oraingoan, analisi honetan eta ondoren egin behar izan zenean, nahaste apur bat sortzea gertatu zen.
es
No obstante, daba la impresi?n de que algo no cuadraba con el an?lisis o con el tratamiento.
fr
Il prit r?guli?rement les m?dicaments, et suivi les prescriptions nouvelles donn?es apr?s l'analyse de l'urine.
en
He began taking his medicine and following the doctor's directions, which had been altered after the examination of the urine.
eu
Medikuarengana berarengana iristea ezina zen, eta ez zuela medikuak esandakoa egiten gertatzen zen.
es
No se pod?a culpar al m?dico, pero el caso es que los resultados no eran ni mucho menos los que le hab?a adelantado.
fr
Mais, ? la suite de cette analyse et des modifications qu'elle entra?na dans le traitement il y eut confusion. On ne pouvait pas voir le m?decin, dont les instructions avaient ?t? mal comprises ;
en
but then it happened that there was a contradiction between the indications drawn from the examination of the urine and the symptoms that showed themselves.
eu
Edo ahaztu egin zuela, edo huts egiten zuela, edo zerbait ezkutatzen ziola.
es
O se hab?a olvidado de alguna cosa o le hab?a mentido o le hab?a ocultado algo.
fr
peut-?tre aussi, soit oubli, soit n?gligence, n'avait-il pas indiqu? clairement ce qu'il fallait faire ; peut-?tre avait-il cach? quelque chose.
en
It turned out that what was happening differed from what the doctor had told him, and that he had either forgotten or blundered, or hidden something from him.
eu
Baina Ivan Ilitxek zehatz-mehatz betetzen zituen aginduak eta hasieran kontsolamendua aurkitzen zuen agindu horiek betetzen.
es
En cualquier caso, Iv?n Ilich sigui? observando a rajatabla las prescripciones del m?dico y en un primer momento encontr? en ello alg?n consuelo.
fr
En tout cas, Ivan Ilitch suivit ponctuellement son traitement, et il y trouva une grande consolation.
en
He could not, however, be blamed for that, and Ivan Ilych still obeyed his orders implicitly and at first derived some comfort from doing so.
eu
Medikuari bisita egin zionetik Ivan Ilitxen zereginik nagusiena medikuaren aginduak zehatz-mehatz betetzea izan zen higieneari eta sendagaiak hartzeari zegokionez, eta oinazeari eta organismoaren jarduera guztiei kasu egitea.
es
Despu?s de la consulta, sus principales ocupaciones consistieron en el riguroso cumplimiento de las reglas relativas a la higiene personal que el m?dico le hab?a impuesto, la toma de los medicamentos y una suerte de atenci?n reconcentrada por cualquier s?ntoma de su dolor y por todas las funciones de su organismo.
fr
Son principal souci, depuis qu'il avait consult? le m?decin, ?tait de suivre scrupuleusement ses prescriptions tant hygi?niques que curatives, et d'observer attentivement sa maladie et toutes les fonctions de son organisme.
en
From the time of his visit to the doctor, Ivan Ilych's chief occupation was the exact fulfillment of the doctor's instructions regarding hygiene and the taking of medicine, and the observation of his pain and his excretions.
eu
Jendearen gaixotasunak eta jendearen osasuna bihurtu zen Ivan Ilitxen interesik nagusiena.
es
E Iv?n Ilich fue interes?ndose m?s y m?s por las enfermedades y la salud de los seres humanos.
fr
Les questions de sant? et de maladie devinrent les seules qui l'int?ressassent.
en
His chief interest came to be people's ailments and people's health.
eu
Bere aurrean gaixoez, hildakoez, osatuez hitz egiten zutenean, batez ere berak zuenaren antzeko gaixotasunaz, bere asaldura estaltzeko ahaleginetan, adi jarri, galdetu eta bere gaixotasunerako ondorioak ateratzen zituen.
es
Cuando se hablaba en su presencia de enfermos, de muertos, de pacientes restablecidos y, sobre todo, de enfermedades que se parecieran a la suya, aguzaba el o?do, aunque procuraba ocultar su emoci?n, hac?a preguntas y establec?a comparaciones con su propio mal.
fr
Lorsqu'on parlait devant lui de personnes malades, mortes, convalescentes, surtout lorsqu'on citait des cas qui ressemblaient au sien, il ?coutait tranquillement en apparence, en s'effor?ant de cacher son ?motion, et comparait tout ce qu'on lui disait avec son mal ? lui.
en
When sickness, deaths, or recoveries were mentioned in his presence, especially when the illness resembled his own, he listened with agitation which he tried to hide, asked questions, and applied what he heard to his own case.
eu
Oinazea ez zen gutxitzen; baina Ivan Ilitxek ahaleginak egiten zituen bere buruari hobeki zegoela pentsarazteko.
es
El dolor no disminu?a. Pero Iv?n Ilich se esforzaba en convencerse de que se sent?a mejor.
fr
Ce mal ne diminuait pas, mais Ivan Ilitch s'appliquait ? s'imaginer qu'il allait mieux.
en
The pain did not grow less, but Ivan Ilych made efforts to force himself to think that he was better.
eu
Eta bere burua engainatzea lortzen zuen ezerk asaldatzen ez zuenean.
es
Y consegu?a enga?arse, hasta el punto de que nada le preocupaba.
fr
Lorsque rien ne le troublait, il pouvait se faire illusion.
en
And he could do this so long as nothing agitated him.
eu
Baina emaztearekin nahigaberen bat izan orduko, ezbehar bat Epaitegian, karta txarrak bintean, bere gaixotasunaren indar guztia sentitzen zuen bat-batean;
es
Pero en cuanto se produc?a alguna desavenencia con su mujer, le suced?a un contratiempo en el trabajo o perd?a a las cartas, notaba enseguida toda la fuerza de su enfermedad.
fr
Mais ? la moindre dispute avec sa femme, au moindre ennui dans son service, ? une mauvaise partie de cartes, le mal se faisait sentir.
en
But as soon as he had any unpleasantness with his wife, any lack of success in his official work, or held bad cards at bridge, he was at once acutely sensible of his disease.
eu
ezbehar guzti horiek lehen oker egina zuzenduko zuelakoan, garaitia, gurenda lortuko zelakoan jasaten zituen. Orain, berriz, edozein ezbeharrek abailtzen eta etsipenean murgiltzen zuen.
es
Antes soportaba esos contratiempos dici?ndose: "Arreglar? esto en un santiam?n, luchar?, alcanzar? el ?xito, ganar? la partida".
fr
Auparavant, chaque fois que survenait une de ces petites mis?res, il s'en consolait en se disant que les choses s'arrangeraient, que les obstacles finiraient par c?der, qu'il r?ussirait ? la premi?re occasion, mais maintenant le moindre accroc le d?courageait et le d?sesp?rait.
en
He had formerly borne such mischances, hoping soon to adjust what was wrong, to master it and attain success, or make a grand slam. But now every mischance upset him and plunged him into despair.
eu
Bere buruari esaten zion:
es
Y se dec?a a s? mismo:
fr
Il se disait :
en
He would say to himself:
eu
"Suspertzen ari nintzenean eta sendagaia bere eragina izaten hasi denean halako zorigaitz madarikatu hura edo bestelako atsekabe hori sortu da..."
es
"Justo ahora que me sent?a un poco mejor y los medicamentos empezaban a hacerme efecto, me sobreviene esta maldita desgracia, esta desdicha...".
fr
" Voil?, je commen?ais ? aller mieux, les rem?des commen?aient ? agir, lorsque ce maudit malheur, ou ce d?sagr?ment...
en
"there now, just as I was beginning to get better and the medicine had begun to take effect, comes this accursed misfortune, or unpleasantness..."
aurrekoa | 28 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus