Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991 )
aurrekoa | 28 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Nikolaievek (beste medikuak) zerbait esan du, baina ez dakit.
es
Nikol?iev (uno de los m?dicos) le diagnostic? algo, pero no s? exactamente qu?.
fr
Nikolaiev (un nouveau m?decin) a dit quelque chose que je ne comprends pas.
en
Nikolaevich [that was another doctor] said something, but I don't know what.
eu
Lextxetitzkik (mediku sonatuak) kontrakoa esan du...
es
Leschetitski (el especialista eminente) ha dicho lo contrario.
fr
Leschetitzky (c'?tait le c?l?bre docteur) dit le contraire...
en
And Seshchetitsky [this was the celebrated specialist] said quite the contrary..."
eu
Ivan Ilitx aldendu, bere gelara joan, etzan eta pentsatzen jarri zen:
es
Iv?n Ilich se apart?, volvi? a su estudio, se tumb? y se qued? pensativo:
fr
Ivan Ilitch s'?loigna, rentra chez lui, se coucha et se r?p?ta : " Le rein...
en
Ivan Ilych walked away, went to his own room, lay down, and began musing;
eu
"Giltzurrina, giltzurrin flotakorra".
es
"El ri??n, el ri??n flotante".
fr
le rein flottant... "
en
"The kidney, a floating kidney."
eu
Gogora ekarri zuen medikuek esandakoa nola jaulki zen eta nola flotatzen zuen.
es
Se acordaba de todo lo que le hab?an dicho los m?dicos sobre c?mo se hab?a desprendido y c?mo se mov?a.
fr
Il se rappela tout ce que lui avaient dit les m?decins, sur la mani?re dont il s'?tait d?tach?, dont il flottait.
en
He recalled all the doctors had told him of how it detached itself and swayed about.
eu
Irudimenaren ahalegin batez giltzurrin hori harrapatu, geldiarazi eta tinkatzen ahalegindu zen;
es
Y, haciendo un esfuerzo de imaginaci?n, intent? capturar ese ri??n y detenerlo, fijarlo.
fr
Par un effort de son imagination, il voulait le saisir, l'arr?ter, le fixer.
en
And by an effort of imagination he tried to catch that kidney and arrest it and support it.
eu
oso gutxi falta zitzaiola zeritzon.
es
Se figuraba que no se necesitar?an grandes esfuerzos para lograrlo.
fr
Il y aurait si peu ? faire, lui semblait-il.
en
So little was needed for this, it seemed to him.
eu
"Ez, berriro Piotr Ivanovitxengana joango naiz" (Adiskide mediku bat zeukan adiskidea zuen).
es
"No, ir? a ver otra vez a Piotr Iv?novich" (el amigo que ten?a un amigo m?dico).
fr
" Non, je retournerai chez Piotr Ivanovitch " (c'?tait cet ami dont l'ami ?tait m?decin).
en
"No, I'll go to see Peter Ivanovich again."
eu
Deitu, zalgurdia prestatzeko eskatu eta irteteko prest jarri zen. -Nora zoaz, jean?
es
Llam? al criado, le orden? que dispusieran el coche y se prepar? para salir. -?Ad?nde vas, Jean?
fr
Il sonna, ordonna d'atteler et s'appr?ta ? sortir. -O? vas-tu, Jean ?
en
[That was the friend whose friend was a doctor.] He rang, ordered the carriage, and got ready to go.
eu
-galdetu zion emazteak aurpegiera bereziki triste eta ohi ez bezain on batekin.
es
-le pregunt? su mujer con una expresi?n especialmente triste e ins?litamente bondadosa.
fr
demanda sa femme avec une expression de tristesse et de bont? inaccoutum?e.
en
"Where are you going, Jean?" asked his wife with a specially sad and exceptionally kind look.
eu
Ohi ez bezalako ontasun horrek sumindu egin zuen.
es
Esa ins?lita bondad le sac? de sus casillas.
fr
Cette bont? passag?re l'irrita.
en
This exceptionally kind look irritated him.
eu
Mudurri begiratu zion.
es
La mir? con aire sombr?o.
fr
Il la regarda d'un air morne.
en
He looked morosely at her.
eu
-Piotr Ivanovitxen etxera joan beharrean nago.
es
-Tengo que ir a ver a Piotr Iv?novich.
fr
-J'ai besoin de voir Piotr Ivanovitch.
en
"I must go to see Peter Ivanovich."
eu
Adiskide mediku bat zeukan adiskidearenera joan zen. Bertan medikua aurkitu zuen.
es
Lleg? a casa del amigo que ten?a un amigo m?dico. Luego ambos marcharon a visitar al facultativo.
fr
Il alla donc chez l'ami dont l'ami ?tait m?decin. Ils se rendirent ensemble chez le docteur.
en
He went to see Peter Ivanovich, and together they went to see his friend, the doctor.
eu
Berarekin hizketaldi luzea izan zuen.
es
Este los recibi?, e Iv?n Ilich y ?l hablaron largo y tendido.
fr
Ils le trouv?rent, et Ivan Ilitch s'entretint longuement avec lui.
en
He was in, and Ivan Ilych had a long talk with him.
eu
Gertatzen zitzaionaren zertzelada anatomiko eta fisiologikoak, medikuaren iritzian, aztertu ondoren, dena ulertu zuen.
es
Despu?s de examinar desde el punto de vista anat?mico y fisiol?gico los detalles de lo que, en opini?n del m?dico, le estaba sucediendo, Iv?n Ilich lo comprendi? todo.
fr
Apr?s avoir examin? au point de vue anatomique et physiologique ce que lui avait dit le docteur il finit par comprendre.
en
Reviewing the anatomical and physiological details of what in the doctor's opinion was going on inside him, he understood it all.
eu
Zeratxo bat, zeratxo txiki bat zeukan heste itsuan.
es
Hab?a una cosita, una cosita de nada, en el intestino ciego.
fr
Il y avait une toute petite chose dans l'intestin aveugle, un rien.
en
There was something, a small thing, in the vermiform appendix.
eu
Baina konpontzeko modukoa zen.
es
Y se pod?a curar.
fr
Cela pouvait tr?s bien s'arranger.
en
It might all come right.
eu
Organ baten energia indartuz gero, bestearena ahulduz gero, berrurrupaketa bat gertatuko zen eta dena konponduko zen.
es
Hab?a que reforzar la energ?a de un ?rgano, disminuir la actividad de otro, entonces se producir?a una reabsorci?n y todo se arreglar?a.
fr
Si l'on renfor?ait l'?nergie d'un organe en diminuant l'activit? de l'autre, la nutrition deviendrait normale et l'?quilibre se r?tablirait.
en
Only stimulate the energy of one organ and check the activity of another, then absorption would take place and everything would come right.
eu
Bazkarira berandu samar iritsi zen. Alai jan eta berriketan egin zuen, baina luzaroan ezin izan zen bere zereginetara itzuli.
es
Iv?n Ilich lleg? un poco tarde a la cena. Comi? y charl? alegremente un buen rato, antes de retirarse a trabajar.
fr
Il fut un peu en retard pour le d?ner. Il mangea, causa ga?ment, mais il ne pouvait se r?soudre ? se retirer dans son cabinet de travail.
en
He got home rather late for dinner, ate his dinner, and conversed cheerfully, but could not for a long time bring himself to go back to work in his room.
eu
Azkenean joan despatxura eta lanerako eseri zen. Zehaztapidetzak irakurri, lan egiten zuen baina bere baitan barne-arazo larri alboratu bat zeukan kontzientziak, zeinaz amaitutakoan arduratuko baitzen, ez zion alde egiten.
es
Una vez en el despacho, se puso inmediatamente manos a la obra. Ley? expedientes, repas? documentos, pero la conciencia de que ten?a pendiente un asunto personal muy importante, del que se ocupar?a cuando acabara, no le abandon? ni un instante.
fr
? la fin il s'y d?cida, et aussit?t se mit ? la besogne. Il lisait des dossiers, travaillait, mais l'id?e qu'il avait une affaire urgente, importante, personnelle, dont il s'occuperait ensuite, ne le quittait pas.
en
At last, however, he went to his study and did what was necessary, but the consciousness that he had put something aside-an important, intimate matter which he would revert to when his work was done-never left him.
eu
Zehaztapidetzak amaitu zituenean, gogoratu zuen barne-arazoa heste itsuan pentsatzea zela.
es
Una vez finalizadas las tareas, se acord? de que ese asunto personal consist?a en reflexionar sobre el intestino ciego.
fr
Quand il eut termin?, il se rappela que cette affaire personnelle ?tait l'?tat de son intestin.
en
When he had finished his work he remembered that this intimate matter was the thought of his vermiform appendix.
eu
Baina ez zen hartan murgildu eta egongelara joan zen tea hartzera.
es
Pero, en lugar de perderse en conjeturas, pas? al sal?n para tomar el t?.
fr
Mais, prenant sur soi, il se rendit au salon, pour le th?.
en
But he did not give himself up to it, and went to the drawing-room for tea.
eu
Gonbidatuak zeuden, pianoa jo eta kantatzen ari ziren; instrukzio-epailea, beren alabaren senargaitzat nahi zutena bertan zegoen.
es
Se hab?an reunido algunos invitados que charlaban, tocaban el piano y cantaban. Entre ellos se encontraba el juez de instrucci?n, ansiado pretendiente de la hija.
fr
Il y avait du monde. On causait, on jouait du piano, on chantait ; le pr?tendant de sa fille ?tait l?.
en
There were callers there, including the examining magistrate who was a desirable match for his daughter, and they were conversing, playing the piano, and singing.
eu
Ivan Ilitxek arratsa, Praskovia Fiodorovnaren arabera, ohi baino alaiago pasatu zuen, baina une batez ere ez zuen ahaztu pentsamendu larri alboratuak zeuzkala heste itsuari buruz.
es
Como no dej? de advertir Praskovia Fi?dorovna, Iv?n Ilich se mostr? mucho m?s animado que los dem?s en el transcurso de toda la velada, aunque no olvid? en ning?n instante que le estaba esperando aquel importante y personal tema de reflexi?n:
fr
Comme le remarqua Prascovie F?dorovna, Ivan Ilitch passa la soir?e plus joyeusement que d'habitude ; cependant pas un instant il n'oubliait qu'il avait ? se pr?occuper s?rieusement de son intestin.
en
Ivan Ilych, as Praskovya Fedorovna remarked, spent that evening more cheerfully than usual, but he never for a moment forgot that he had postponed the important matter of the appendix.
eu
Hamaiketan alde egin eta bere gelara joan zen.
es
el intestino ciego. A las once se despidi? y se retir? a sus aposentos.
fr
? onze heures, il prit cong? de ses h?tes et se retira dans sa chambre.
en
At eleven o'clock he said goodnight and went to his bedroom.
eu
Gaixotasuna hasi zitzaionetik bakarrik lo egiten zuen, despatxuaren ondoko gelatxo batean.
es
Desde que se hab?a puesto enfermo dorm?a solo, en un cuarto peque?o anejo al despacho.
fr
Depuis qu'il ?tait malade, il dormait seul, dans une petite pi?ce contigu? ? son cabinet.
en
Since his illness he had slept alone in a small room next to his study.
eu
Bertara joan, arropak erantzi eta Zolaren eleberri bat hartu zuen, baina irakurri ordez pentsatzeari ekin zion. Irudimenean bere heste itsuaren konponketa desiratua gertatzen zitzaion.
es
Una vez all?, se desvisti? y cogi? una novela de Zola, pero, en lugar de ponerse a leer, se qued? pensativo. Y con los ojos de la imaginaci?n vio c?mo se produc?a la tan deseada curaci?n de su intestino ciego.
fr
mais au lieu de lire il se mit ? songer. Dans son imagination, il se repr?sentait la gu?rison si ardemment d?sir?e de son intestin.
en
He undressed and took up a novel by Zola, but instead of reading it he fell into thought, and in his imagination that desired improvement in the vermiform appendix occurred.
eu
Zerbait berrurrupatu, kanporatu eta inarkun zuzena lehengoratu zen.
es
Primero una absorci?n, luego una eliminaci?n y finalmente el restablecimiento de la actividad normal.
fr
".
en
There was the absorption and evacuation and the re-establishment of normal activity.
eu
"Bai, hala da,-esan zion bere buruari-.
es
"S?, as? es-se dijo-.
fr
" Assimilation, s?cr?tion, fonctionnement r?gulier, oui, tout est l?, se disait-il.
en
"Yes, that's it!" he said to himself.
eu
Naturari laguntzeaz aski da".
es
Pero hay que ayudar a la naturaleza."
fr
Il n'y a qu'? aider la nature.
en
"One need only assist nature, that's all."
eu
Gogoratu zuen sendagaia, agondu, hartu eta aratinik etzan eta adi egon zitzaion sendagaiaren eragin ongileari eta gaitza deuseztatzeko erari.
es
A continuaci?n se tumb? de espaldas y concentr? toda su atenci?n en los efectos ben?ficos de la medicina, en el modo en que eliminaba el dolor.
fr
Il se leva et prit son rem?de, puis il se coucha sur le dos, observant l'effet du rem?de, et le soulagement qu'il amenait par degr?s.
en
He remembered his medicine, rose, took it, and lay down on his back watching for the beneficent action of the medicine and for it to lessen the pain.
eu
"Garai jakinetan hartu eta eragin kaltegarrietatik ihes egiteaz aski da;
es
"Lo ?nico que hay que hacer es tomarla con regularidad y evitar las influencias perniciosas.
fr
" Il n'y a qu'? suivre le traitement avec r?gularit? et ? ?viter toute influence nuisible.
en
"I need only take it regularly and avoid all injurious influences.
eu
orain zerbait hobeto sentitzen naiz, askoz hobeto".
es
Ya me siento un poco mejor, mucho mejor."
fr
Je me sens d?j? mieux...
en
I am already feeling better, much better."
eu
Saihetsa haztatzen hasi zen, baina ez zuen minik hartzen.
es
Se palp? el costado y no sinti? ning?n da?o.
fr
beaucoup mieux. "
en
it was not painful to the touch.
eu
"Bai, ez dut sentitzen, egia da, askoz hobeto nago".
es
"S?, es verdad, ya no lo siento, estoy mucho mejor."
fr
Il toucha son c?t? et n'?prouva aucune douleur. " Tiens, je ne le sens plus.
en
"There, I really don't feel it. It's much better already."
eu
Argia itzali eta saihetsaren gainean etzan zen...
es
Apag? la vela y se ech? de lado...
fr
Il ?teignit la bougie et se coucha sur le c?t?.
en
He put out the light and turned on his side...
eu
"Heste itsua konpontzen, bere burua berrurrupatzen ari da."
es
El intestino ciego se curar?a, se producir?a la reabsorci?n.
fr
" L'intestin va mieux, l'assimilation se fait. "
en
"The appendix is getting better, absorption is occurring."
eu
Supituki lehengo oinaze ezagun, sor, mintzurria, atergabe, isil, serio.
es
Pero de pronto advirti? ese dolor sordo y lacerante, antiguo y familiar, obstinado, silencioso y profundo.
fr
Tout ? coup il ?prouva la douleur connue, sourde, lancinante, persistante, et, dans la bouche, le m?me d?go?t.
en
Suddenly he felt the old, familiar, dull, gnawing pain, stubborn and serious.
eu
Ahoan berriz ere nazka ezaguna.
es
Y el mismo mal sabor de boca.
fr
Le c?ur lui manqua ; un vertige le prit :
en
There was the same familiar loathsome taste in his mouth.
eu
Bihotza uzkurtu egin zitzaion, burua lausotu.
es
Se le encogi? el coraz?n, la cabeza le dio vueltas.
fr
s'?cria-t-il.
en
His heart sand and he felt dazed.
eu
"Jainko maitea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Jainko maitea!
es
"?Dios m?o, Dios m?o!
fr
Encore !
en
"My God!
eu
-esaten zuen-.
es
-dijo-.
fr
Encore !...
en
My God!" he muttered.
eu
Berriz ere bai, berriz ere bai, eta hau ez da inoiz amaituko".
es
Ya est? ah?. No me dejar? nunca."
fr
Cela ne me quittera donc jamais ! "
en
"Again, again! And it will never cease."
aurrekoa | 28 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus