Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999
)
128 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I
es
I
fr
I
en
I
eu
- Eta, Piotr? Oraindik ez da ezer ikusten?
es
-?Qu?, Piotr, no se ve nada todav?a?
fr
" Eh bien ! Pierre, rien ne vient encore ?
en
 
eu
-galdetu zion 1859ko maiatzaren 20an jaun batek bere mirabeari, *** galtzadako ostatu bateko estalpe apalera txanorik gabe irtenik. Jaunak berrogei bat urte zituen, laukizko galtzak eta hautsez zikinduriko berokia;
es
-preguntaba el 20 de mayo de 1859 un hacendado de algo m?s de cuarenta a?os, enfundado en un abrigo cubierto de polvo y unos pantalones a cuadros, que sal?a al porche de techo bajo de una venta en el camino de ***.
fr
" demandait, le 20 mai 1859, un homme de quarante-cinq ans environ, v?tu d'un paletot et d'un pantalon ? carreaux couvert de poussi?re, debout, nu t?te, sur le seuil d'une auberge de la grand'route de X..., en Russie.
en
"Well, Peter, still no sign of them?" asked the gentleman on the twentieth of May 1859, as he came out onto the low porch of a carriage inn on *** highway.
eu
mirabeak, gazte masaila-handia bera, begi txiki margulak zituen, eta bilo zurixka kokospean.
es
La pregunta se la dirig?a a un criado joven y mofletudo, con una pelusa blanquecina en la barbilla y ojitos peque?os de mirada apagada.
fr
Le domestique auquel il adressait cette question ?tait un jeune blondin aux joues pleines, aux petits yeux ternes, au menton rond, couvert d'un duvet incolore.
en
The man, in his early forties, wearing a dust-covered coat, checked trousers, and no hat, directed the question to his servant, a chubby young fellow with whitish down on his chin and small dull eyes.
eu
Zirtzilu urdin berdexka belarri batean, adats ?abar ukenduz gantzutua, keinu adeitsuak: haren ezaugarri guztiek argi adierazten zuten belaunaldi berri-berriko gizona zela, belaunaldi bikaindu horretakoa alegia. Etorkor, bidearen bi aldeetara begiratu, eta erantzun zuen: -Ez, ez da ezer ikusten. -Ez da ezer ikusten?
es
El sirviente, en el que todo-el pendiente color turquesa de la oreja, los cabellos abigarrados y untados en grasa, los ademanes corteses-, en una palabra, todo, revelaba que era un hombre a la ?ltima, de la nueva generaci?n, ote? servicial a lo largo del camino y respondi?: -Pues no, no se ve nada. -?Nada?
fr
Ce domestique, chez lequel tout, depuis ses cheveux pommad?s et ses boucles d'oreilles en turquoises, jusqu'? ses gestes ?tudi?s, r?v?lait un serviteur de la nouvelle g?n?ration du progr?s, jeta les yeux sur la route par ?gard pour son ma?tre et lui r?pondit avec gravit? : -On ne voit absolument rien !
en
The servant, about whom everything-the turquoise ring in his ear, styled multicolored hair, ingratiating movements, in a word, everything-proclaimed him to be a man of the new, advanced generation, glanced condescendingly down the road and replied, "No, sir, no sign of them."
eu
-errepikatu zuen jaunak.
es
-repiti? el hacendado.
fr
-Rien ? demanda le ma?tre.
en
"No sign?" repeated the gentleman.
eu
-Ez, ez da ezer ikusten-erantzun zuen mirabeak bigarren aldiz.
es
-Nada-respondi? el criado por segunda vez.
fr
-Absolument rien ! r?p?ta le domestique.
en
"No sign," replied the servant a second time.
eu
Jaunak hasperen egin zuen eta jarleku txiki batean eseri zen.
es
El terrateniente suspir? y se dej? caer sobre un banco.
fr
Le ma?tre soupira et s'assit sur un banc.
en
The gentleman sighed and sat down on the bench.
eu
Hankak jarlekuaren azpian tolesturik eta inguruak pentsakor arakatzen eseririk dagoen bitartean, aurkez diezaiogun irakurleari.
es
Y ahora, mientras est? sentado con las piernas dobladas, mirando pensativo a su alrededor, aprovecharemos para present?rselo al lector.
fr
Pendant qu'il se tient l?, les jambes repli?es et promenant les yeux autour de lui d'un air pensif, profitons-en pour le pr?senter au lecteur.
en
Let's acquaint the reader with him while he's sitting there, feet tucked under him, gazing thoughtfully around.
eu
Nikolai Petrovitx Kirsanov deritzo.
es
Se llama Nikol?i Petr?vich Kirs?nov.
fr
Il se nomme Nicolas Petrovitch Kirsanof, et poss?de, ? quinze verstes de l'auberge, une propri?t? de deux cents paysans ;
en
His name is Nikolai Petrovich Kirsanov.
eu
Ostatutik hamabost verstara etxalde ederra dauka, berrehun arimakoa, edo, bere lurrak nekazarien sailetatik bereizi eta "landetxea" sortu zuenetik esaten zuen bezala, bi mila desiatinakoa.
es
A unas quince verstas de esta venta, posee una hermosa hacienda con unas doscientas almas..., o de m?s de dos mil desiatinas de extensi?n, como ?l prefiere decir desde que deslindara sus tierras de las de los campesinos y montara lo que ?l llama una "granja".
fr
l?, pour parler comme il le fait depuis qu'il s'est arrang? avec eux, conform?ment aux nouveaux r?glements, il s'est mont? une " ferme " comprenant deux mille deciatines.
en
He owns a fine estate, located twelve miles or so from the carriage inn, with two hundred serfs, or, as he describes it, since negotiating the boundaries with his peasants and establishing a "farm," an estate with about five thousand acres of land.
eu
Aitak, jenerala bera, esku hartu zuen 1812 urteko gerran;
es
Su padre, un general de la guerra de 1812, tosco y medio analfabeto, aunque buena persona, tir? toda su vida de charreteras y, primeramente al mando de una brigada y luego de una divisi?n, vivi? siempre en provincias, donde, en virtud de su alta graduaci?n, desempe?? un papel bastante significativo.
fr
Son p?re, un de nos g?n?raux de 1812, homme d'une nature tr?s-peu cultiv?e, rude m?me, un Russe du plus pur sang, mais sans ombre de m?chancet?, avait blanchi sous le harnais.
en
His father, a general who fought in 1812, was a semiliterate, coarse Russian, not in the least malicious, who worked hard all his life-first in command of a brigade, then a division-and who always lived in the provinces, where, as a result of his rank, he came to play quite an important role.
eu
zakarra eta eskola gutxikoa izanagatik ere, ez zen gizon txarra, lan gogaikarrietan eman zuen bizitza osoa, brigada bat zuzendu zuen aurrena, dibisio bat hurrena, eta probintzietan bizi izan zen beti, non, bere graduazioa zela eta, nahikoa itzal handia izan baitzuen.
es
Nikol?i Petr?vich naci? en el sur de Rusia, como lo hiciera tambi?n P?vel, su hermano mayor, de quien hablaremos m?s tarde, y se educ? en casa hasta los catorce a?os, rodeado de preceptores baratos, asistentes impertinentes, aunque serviles, y dem?s personajes de regimiento y Estado Mayor.
fr
Nomm? g?n?ral de brigade et plus tard commandant d'une division, il habitait la province, o?, en raison de son grade, il jouait un r?le assez important. Nicolas Petrovitch, son fils, ?tait n? dans la Russie m?ridionale, ainsi que son fr?re a?n? Paul, dont nous parlerons plus tard ;
en
Nikolai Petrovich was born in the south of Russia, just like his older brother, Pavel, about whom more later, and was brought up at home until the age of fourteen, surrounded by underpaid tutors, free-and-easy but obsequious adjutants, and other regimental and staff people.
eu
Nikolai Petrovitx Errusiako hegoaldean jaioa zen, Pavel anaia nagusia bezala-aurrerago hitz egingo dugu hari buruz-, eta etxean hezi zuten hamalau urte bete zituen arte, erdipurdiko irakaslez, edekan ozar baina losintxariz eta errejimentuko zein armadaren agintaritza nagusiko bestelako jaunez inguraturik.
es
Su progenitora, de la familia de los Koliazin, ?gata de soltera y Agaf?kleia Kuzm?nishna Kirs?nova ya de generala, pertenec?a a ese g?nero de "comandantas consortes", una marimandona que vest?a tocados vaporosos y crujientes vestidos de seda y era la primera en la iglesia en acercarse a la cruz.
fr
Sa m?re, une demoiselle Koliazine, qui se nommait Agathe sous le toit paternel, avait pris, une fois mari?e, le nom de Agatokle?a Kouzminichna, et ne d?rogeait en rien aux habitudes qui caract?risent les " dames " des officiers sup?rieurs :
en
His mother, a member of the Kolyazin family, called Agathe as a girl, then Agafokleya Kuzminishna Kirsanova as a general's wife, belonged to a group of "lady commandants";
eu
Ama-Koliazindarren familiakoa, ezkongaietan Agathe eta jeneralarekin ezkondu zenetik Agafokleia Kuzminishna Kirsanova-agintzea izugarri atsegin zaien emakume horietakoa zen, buruko harroak eta sedazko soineko zaratatsuak jantzi ohi zituen, elizan lehena hurbiltzen zen gurutzera, ozenki eta asko hitz egiten zuen, goizean eskuan muin egiten uzten zien haurrei, eta gauean berak bedeinkatzen zituen; hitz batean, bere gogara bizi zen.
es
Hablaba mucho y en voz alta y, por la ma?ana, permit?a a sus hijos que le besaran la mano, bendici?ndoles por la noche al irse a la cama. En una palabra, viv?a a sus anchas.
fr
elle portait des bonnets magnifiques et des robes de soie bruyantes, s'avan?ait toujours la premi?re ? l'?glise pour baiser la croix, parlait beaucoup et tr?s-haut, donnait sa main ? baiser tous les matins ? ses enfants, et leur administrait chaque soir sa b?n?diction ;
en
she wore splendid caps and silk dresses that rustled, was the first one in church to approach the cross, spoke a great deal and in a loud voice, allowed her children to kiss her hand in the morning, and gave them her blessing at night-in a word, she lived life just as she pleased.
eu
Nikolai Petrovitxek, jeneral baten semea izanik, ausardiarengatik ez nabarmentzeaz gain oilo busti gaitziziena merezi bazuen ere, soldadutza egin behar zukeen, anaia Pavelek bezala, baina hanka hautsi zuen armadarako deia iritsi zitzaion egun berean, eta, bi hilabetez ohean egon ondoren, "herrentxo" geratu zen bizitza osorako.
es
Como hijo de general que era, Nikol?i Petr?vich, al igual que su hermano P?vel, pese a no distinguirse por su coraje y hacerse merecedor incluso del apodo de "cobardica", estaba destinado a hacer carrera de armas.
fr
en un mot, elle ?tait la grande dame du chef-lieu. Quoique Nicolas Petrovitch pass?t pour un poltron, on le destinait, en sa qualit? de fils d'un g?n?ral, ? entrer au service militaire, ainsi que son fr?re Paul ;
en
In his role as the general's son, Nikolai Petrovich-not only was he undistinguished by bravery, but he'd even earned a reputation as something of a coward-was required, just like his brother, Pavel, to enter military service;
eu
Aitak, muzin egin, eta zibila izaten utzi zion.
es
Pero justo el d?a en que lleg? la noticia de su incorporaci?n al ej?rcito se rompi? una pierna y, tras dos meses en cama, qued? "paticojo" de por vida.
fr
mais, le jour m?me de son d?part pour le r?giment, il se cassa la jambe et clopina toute sa vie, apr?s avoir pass? deux mois dans son lit.
en
but he managed to break his leg the very day he received news of his commission, and, after spending two months in bed, retained a slight limp for the rest of his life.
eu
Hemezortzi urte bete bezain laster, Petersburg-era eraman eta unibertsitatean sartu zuen.
es
Su padre tuvo que resignarse y destinarlo al servicio civil.
fr
Oblig? de renoncer ? en faire un soldat, son p?re se r?signa ? le mettre au service civil, et il le conduisit ? P?tersbourg pour le faire entrer ? l'universit? d?s qu'il eut accompli sa dix-huiti?me ann?e.
en
His father gave up on him and allowed him to enter the civil service.
eu
Ordurako, anaia ofiziala zen Guardiako errejimentuan.
es
Por entonces, oportunamente, su hermano acababa de graduarse de oficial y fue destinado al regimiento de la Guardia.
fr
Paul obtint la m?me ann?e le grade d'officier dans un r?giment de la garde.
en
By the way, just about the same time, his brother became an officer in a guards regiment.
eu
Bi gazteak elkarrekin bizitzen jarri ziren egoitza batean, Ilia Koliazinek, amaren aldetiko osaba txikia eta goi-mailako funtzionarioa bera, urrunetik zaintzen zituela.
es
As? que los dos j?venes se instalaron juntos en un mismo piso, sometidos a la vaga custodia de un t?o segundo por parte materna, Ilia Koliazin, un funcionario de alto rango.
fr
Les deux jeunes gens prirent un logement en commun, et y v?curent sous la surveillance peu rigoureuse d'un oncle maternel, employ? sup?rieur.
en
The two young men shared an apartment under the distant supervision of a cousin on their mother's side, Ilya Kolyazin, an important man.
eu
Aita bere dibisiora eta emaztearen ondora itzuli zen, eta noizean behin, oso gutxitan, eskribauen ezaugarri den idazkera laxo horretaz estu-estu beteriko orri gris handiak bidaltzen zizkien semeei.
es
El padre regres? a su divisi?n y al lado de su esposa y, tan s?lo de vez en cuando, enviaba a sus hijos unas grandes cuartillas de papel gris, escritas con esa letra inclinada propia de los escribanos.
fr
Leur p?re ?tait all? rejoindre sa division et sa femme. Il adressait de loin en loin ? ses fils d'?normes plis de papier gris couverts d'une ?criture qui d?notait la main exerc?e d'un scribe de r?giment.
en
Their father returned home to his division and his spouse, and only upon occasion would he send his sons large quarto sheets of gray paper covered with a sweeping clerkly scrawl.
eu
"Piotr Kirsanof, jeneral-maiorra" idazten zuen orri bakoitzaren amaieran, ardura handiz marrazturiko apaingarri dotorez inguraturik.
es
Al final de las cuartillas, aureoladas con esmerados adornos, campeaban las palabras: "Piotr Kirs?nov, general-mayor".
fr
? la fin de chaque lettre se lisaient, encadr?s dans un parafe aux traits soigneusement arrondis, les mots suivants : "-Pierre Kirsanof, g?n?rale-major.
en
On the bottom of these sheets appeared the words "Piotr Kirsanoff, Major-General," painstakingly surrounded by flourishes.
eu
1835 urtean Nikolai Petrovitxek unibertsitateko ikasketak amaitu zituen, lizentziadun, eta urte horretan bertan Kirsanov jeneralak erretiroa hartu behar izan zuen emaitza txarreko ikuskatze baten ondorioz, eta, emaztearekin batera, Petersburgera joan zen bizitzera.
es
Nikol?i Petr?vich se licenci? en la Universidad en 1835, el mismo a?o en que el general Kirs?nov, obligado a pasar a la reserva por una desafortunada inspecci?n militar, y su esposa se fueron a vivir a Petersburgo.
fr
" En 1835, Nicolas Petrovitch sortit de l'universit? avec le titre de candidat, et, la m?me ann?e, le g?n?ral Kirsanof, ayant ?t? mis ? la retraite apr?s une inspection intempestive, vint se fixer ? P?tersbourg avec sa femme.
en
In 1835 Nikolai Petrovich left the university with a candidate's degree; in the same year General Kirsanov, involuntarily retired after an unsuccessful review, arrived in Petersburg with his wife to take up residence.
eu
Etxe bat alokatu zuen Tavritxeski lorategitik hurbil, eta izena eman zuen Klub Ingeleseko bazkide izateko, baina ustekabean hil zen, apoplexiak jota.
es
Pero cuando ya estaba a punto de alquilar una casa junto al jard?n Tavr?chesky y de inscribirse en el Club Ingl?s, muri? de repente de un ataque de apoplej?a.
fr
Il s'?tait lou? une maison pr?s du jardin de la Tauride, et avait obtenu ses entr?es au club anglais, lorsque un coup d'apoplexie l'enleva subitement ? sa famille.
en
He was just about to move into a house near the Tauride Garden and join the English Club when he died suddenly from a stroke.
eu
Agafokleia Kuzminishna laster elkartu zen senarrarekin:
es
Agaf?kleia Kuzm?nishna le sigui? poco despu?s:
fr
Agatokle?a Kouzminichna ne tarda pas ? le suivre.
en
Agafokleya Kuzminishna followed soon afterward:
eu
ezin izan zen ohitu hiriburuko bizimodura, hain zen berria berarentzat, eta lehengo bizitzaren oroiminak bizia iraungi zion.
es
 
fr
Elle n'avait pu se faire ? la vie retir?e qu'elle ?tait oblig?e de mener dans la capitale.
en
 
eu
Nikolai Petrovitx, gurasoak artean bizi zituela eta haien atsekabe handiz, Prepolovenski funtzionarioaren alabaz maitemindu zen.
es
incapaz de acostumbrarse a una vida mediocre en la capital, la tristeza de su existencia retirada la consumi? por dentro.
fr
L'ennui de se voir pour ainsi dire mise ? la retraite elle-m?me la conduisit promptement au tombeau.
en
she couldn't get used to the dull life in the capital-she was consumed by the ennui of retirement.
eu
Prepolovenski jauna ikasle-garaiko haren egoitzaren jabea zen, eta alaba, berriz, oso neska liraina, eta, esan ohi denez, buru-jantzia:
es
Mientras tanto, Nikol?i Petr?vich hab?a tenido tiempo, estando en vida a?n sus padres y a costa de no pocos disgustos, de enamorarse de la hija del funcionario Prepolovi?nsky, su antiguo casero, una hermosa y, como se suele decir, instruida muchacha:
fr
Quant ? Nicolas Petrovitch, il s'?tait ?pris, encore du vivant de ses parents et ? leur grand regret, de la fille du propri?taire de la maison qu'il habitait, employ? subalterne du gouvernement. C'?tait une jeune personne d'une figure agr?able et dont l'esprit ne manquait pas de culture ;
en
In the meantime Nikolai Petrovich, during his parents' lifetime, and to their considerable dismay, had managed to fall in love with the daughter of a certain Prepolovensky, a low-ranking civil servant and the previous owner of their apartment. She was an attractive and, as they say, progressive young woman:
eu
aldizkarietako "Zientziak" saileko artikulu sakonak irakurri ohi zituen.
es
basta con decir que sol?a leer los sesudos art?culos de la secci?n cient?fica de las revistas.
fr
elle lisait dans les Revues les articles les plus s?rieux de la " partie scientifique.
en
she used to read serious journal articles published in the section called "Science."
eu
Dolualdia amaitu bezain laster ezkondu zen berarekin, eta, Ondare Ministerioa utzirik-aitak, bere itzalaz baliaturik, han sartzea lortu baitzuen-, zoriontsu bizi izan zen bere Masharekin, aurrena Baso Institututik hurbil zegoen datxa batean, hurrena hirian, zurubi txukun-txukuna eta atari freskoa zituen etxebizitza txiki eta on batean, eta azkenik herrian, non behin betiko kokatu baitzen eta, handik gutxira, haien seme Arkadi jaio baitzen.
es
Se cas? con ella en cuanto acab? el periodo oficial de luto y tambi?n dej? el Ministerio del Patrimonio Imperial, donde su padre le hab?a colocado por recomendaci?n, para disfrutar de la convivencia conyugal con su Masha. Al principio, en una casa de campo cerca del Instituto Forestal; luego en la ciudad, en un piso peque?o y coqueto, con una limpia escalera y un fresco recibidor y, por ?ltimo, se marcharon a la aldea, donde se instalaron definitivamente y al poco tiempo les naci? su hijo Arkadi.
fr
" Le mariage fut c?l?br? ? l'expiration du deuil ; et l'heureux Nicolas Petrovitch, ayant quitt? le minist?re des domaines, o? son p?re l'avait fait entrer par protection, se transporta avec sa Macha dans une maison de campagne, pr?s de l'Institut des Eaux et For?ts ; puis, ?tant rentr? en ville, il loua un joli petit appartement avec un salon un peu froid et un escalier bien tenu ; enfin il se retira ? la campagne, o? sa femme lui donna bient?t un fils.
en
He married her right after the period of mourning, and, forsaking the Ministry of Crown Domains where his father had secured him a position, he led a blissful life with his Masha, first in a country cottage near the Forestry Institute; later in town, in a small, comfortable apartment, with a clean staircase and a chilly living room; and finally, in the country, where he settled down once and for all and where, a very short time afterward, his son, Arkady, was born.
eu
Senar-emazteak oso ondo eta lasai bizi ziren:
es
La pareja viv?a en armon?a y sin problemas econ?micos:
fr
Les deux ?poux menaient une vie tranquille et heureuse ;
en
The couple lived very happily and peacefully:
eu
ia inoiz ez ziren elkarrengandik aldentzen, biek batera irakurtzen zuten, esku lauka jotzen zuten pianoa eta aho bika abesten zuten.
es
casi nunca se separaban el uno del otro, le?an juntos, cantaban a d?o y tocaban el piano a cuatro manos. Ella cultivaba sus flores y cuidaba del corral;
fr
ils ne se quittaient presque jamais, jouaient ensemble sur le piano des morceaux ? quatre mains, chantaient des duos. La femme cultivait des fleurs et surveillait la basse-cour ;
en
they were hardly ever apart, read together, played pieces for four hands at the piano, sang duets; she planted flowers and looked after the poultry;
eu
Emazteak loreak landatu eta eskortako hegaztiak zaintzen zituen, senarra ehizara joaten zen noizean behin eta etxaldea gobernatzen zuen, eta Arkadi haziz eta haziz zihoan, ondo eta lasai bera ere.
es
?l se ocupaba de la hacienda y, de vez en cuando, sal?a a cazar; Arkadi, por su parte, crec?a y crec?a, tambi?n en armon?a y sin problemas.
fr
le mari s'occupait d'agronomie et allait de temps en temps ? la chasse ; Arcade, leur fils, grandissait et vivait ?galement dans le calme et la s?r?nit?.
en
every so often he went off hunting and busied himself with estate management, while Arkady kept on growing-also happily and peacefully.
eu
Hamar urte igaro ziren, ametsetan bezala.
es
Transcurrieron diez a?os como en un sue?o.
fr
Dix ans se pass?rent ainsi comme un r?ve.
en
Ten years passed like a dream.
eu
1847 urtean Kirsanoven emaztea zendu egin zen.
es
En 1847 la esposa de Kirs?nov muri?.
fr
Mais, en 1847, madame Kirsanof mourut.
en
In 1847 Kirsanov's wife died.
eu
Senarrak nekez eraman zuen hain ezbehar latza, eta, aste gutxian, erabat urdindu zitzaion ilea.
es
A ?l le cost? mucho superar el golpe; su pelo encaneci? en unas semanas.
fr
Son mari eut beaucoup de peine ? supporter ce coup inattendu, et ses cheveux grisonn?rent en quelques semaines ;
en
He hardly survived the blow and his hair turned gray in the course of a few weeks;
eu
Atzerrira joatea erabaki zuen, nola edo hala jostatze aldera..., baina 1848 urtea iritsi zen.
es
Y cuando ya se dispon?a a viajar al extranjero, as?, para distraerse un poco..., estallaron los sucesos de 1848. Muy a su pesar regres? a la aldea y, tras un largo y continuado periodo de ociosidad, se enfrasc? en reformar la hacienda.
fr
il se disposait ? partir pour les pays ?trangers afin de se distraire un peu, lorsque l'ann?e 1848 rendit les voyages impossibles. Forc? de retourner ? la campagne, il y passa quelque temps dans une inaction compl?te, puis se mit ? introduire des r?formes dans l'administration de son bien.
en
he was hoping to go abroad to distract himself a bit... but then came the events of 1848. He returned to the country against his will and, after a rather long period of inactivity, occupied himself with the reorganization of his estate.
eu
Nahitaez, herrira itzuli behar izan zuen, eta, denbora luzez ezer egin gabe egon ondoren, etxaldea berrantolatzeari ekin zion. 1855 urtean unibertsitatera eraman zuen semea, eta hiru negu eman zituen berarekin Petersburgen, etxetik oso gutxitan irteten zela eta Arkadiren lagun gazteen adiskide izateko ahaleginak eginez.
es
En 1855 matricul? a su hijo en la Universidad. Pas? tres inviernos con ?l, en Petersburgo, pr?cticamente sin salir de casa y procurando hacer amistad con los j?venes compa?eros de Arkadi. El ?ltimo invierno no hab?a podido ir y...
fr
Au commencement de l'ann?e 1855, il conduisit Arcade ? l'universit? de P?tersbourg et y passa trois hivers avec lui, presque sans sortir de sa maison, et cultivant la connaissance des jeunes camarades de son fils.
en
In 1855 he brought his son to the university; he spent three winters there with him in Petersburg, going almost nowhere and trying to make the acquaintance of Arkady's young companions.
eu
Azken neguan ezin izan zen Petersburgera joan, eta hortxe dakusagu 1859 urteko maiatzean, guztiz zaharturik, lodi eta konkortuxe:
es
?Aqu? le tenemos ahora!, en el mes de mayo de 1859, con su cabello ya completamente cano, regordete y algo cargado de hombros.
fr
Il ne l'avait pas rejoint pendant l'hiver de 1858, et nous le retrouvons maintenant, au mois de mai suivant, la t?te d?j? tout ? fait blanche, replet et un peu vo?t? ;
en
The last winter he was unable to come-and now we see him in May 1859, completely gray, stout, and somewhat stooped;
eu
semearen zain dago, lizentziadun-titulua jaso berria baitu, garai batean berak bezala.
es
Est? esperando a su hijo, que acaba de recibir su t?tulo de licenciado, como ?l mismo hiciera en otro tiempo.
fr
il attend son fils qui vient de quitter l'universit?, avec le titre de candidat, comme lui-m?me l'avait fait dans son temps.
en
he's waiting for his son, who just received his candidate's degree, as he himself had some time before.
eu
Mirabea, begirunezko sentimendu batek eraginik eta, beharbada, nagusiaren ikusmenean geratzeko gogorik ez zuelako, atarian sartu zen eta pipa piztu zuen.
es
El sirviente, como muestra de cortes?a o, tal vez, deseando escapar del campo visual de su amo, traspas? el port?n de la venta que daba a campo abierto y encendi? la pipa.
fr
Le domestique qui venait de lui parler gagna par convenance, ou peut-?tre aussi parce qu'il ne se souciait pas de rester sous l'?il de son ma?tre, la porte de la cour et se mit en devoir d'allumer sa pipe.
en
The servant, out of a sense of propriety, or perhaps because he didn't want to remain under his master's eye, had gone to the gate and lit his pipe.
eu
Nikolai Petrovitx estalpeko zurubi zaharrari begira geratu zen, burua makurturik.
es
Nikol?i Petr?vich agach? la cabeza y clav? la mirada en los vetustos escalones que sub?an hasta el porche:
fr
Kirsanof baissa la t?te et arr?ta les yeux sur les marches vermoulues de l'escalier ;
en
Nikolai Petrovich bent his head and began staring at the decrepit porch steps;
eu
Oilasko ?abar handi bat batera eta bestera zebilen, patxada ederrean eta lurra gogor zapalduz bere hankatzar horixkekin; katu zikin batek, barandan uzkurturik, gogo gaiztoz begiratzen zion tarteka-marteka oilaskoari.
es
un pollanc?n de abigarrado plumaje se paseaba por ellos con aire majestuoso, golpe?ndolos gravemente con su grandes patas amarillas, mientras un gato churretoso, acurrucado melindrosamente encima de la baranda, segu?a sus movimientos con mirada hostil.
fr
un gros poulet, au plumage bigarr?, s'y promenait gravement en frappant les planches de ses longues pattes jaunes ; un chat tout barbouill? de cendre le regardait d'un air peu amical du haut de la balustrade o? il se tenait accroupi.
en
nearby, a large mottled young chicken strutted with a stately gait, treading firmly with its big yellow legs; a scruffy cat, curled up in a most affected manner against the railing, observed the chicken with hostility.
eu
Eguzki kiskalgarria zegoen;
es
El sol abrasaba:
fr
Le soleil ?tait br?lant ;
en
The sun was scorching;
eu
zekale-ogi egin berriaren usaina ateratzen zen ostatuko atari itzaltsutik.
es
del penumbroso zagu?n de la venta emanaba un aroma tibio de pan de centeno.
fr
de la chambre obscure qui servait d'entr?e ? l'auberge s'exhalait une odeur de pain de seigle fra?chement cuit.
en
a smell of warm rye bread wafted from the dark passage of the carriage inn.
eu
Gure Nikolai Petrovitx ametsetan ari zen, esna: "Semea...
es
Nuestro Nikol?i Petr?vich se hab?a ensimismado en sus pensamientos.
fr
Kirsanof se prit ? r?ver : " Mon fils...
en
Our Nikolai Petrovich fell into a reverie.
eu
lizentziaduna...
es
"Mi hijo ya es licenciado...
fr
candidat...
en
"My son... a graduate...
eu
Arkasha...";
es
 
fr
 
en
 
128 / 1 orrialdea | hurrengoa
