Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999 )
aurrekoa | 128 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen.
es
-le pregunt? a su vez.
fr
Arcade baissa les yeux.
en
Arkady lowered his eyes.
eu
Begiak apaldu zituen Arkadik.
es
Arkadi baj? la mirada.
fr
 
en
 
eu
-Barkatu, aitatxo, beharbada desegoki iritziko diozu nire galderari-hasi zen-, baina atzo zuk tolesik gabe mintzatu izanak tolesgabea izatera bultzatzen nau..., ez zara haserretuko?...
es
-Perdona, pap?, si mi pregunta te resulta inoportuna-comenz? ?l-. Pero t? mismo, con lo franco que te mostraste ayer, me incitas a que tambi?n yo lo sea...
fr
-Pardonne-moi, papa, continua-t-il, si tu trouves que ma demande est d?plac?e ; mais la franchise avec laquelle tu m'as parl? hier m'autorise ? en faire autant ; tu ne te f?cheras pas ? -Parle.
en
"Forgive me, Papa, if my question seems inappropriate," he began, "but you yourself, with your candor yesterday, invited mine... you won't get angry, will you?..." "Go on."
eu
-Hitz egin ezak.
es
-Habla.
fr
-Tu m'encourages ? t'adresser une question...
en
"You give me the courage to ask...
eu
-Galdetzeko adorea ematen didazu...
es
-Me animas a que te pregunte...
fr
Si Fen...
en
Is it perhaps that Fen...
eu
Ni hemen naizelako ez dator Fen...
es
?No ser? porque yo estoy aqu? por lo que F?n..., bueno, ella, no viene a servir el t??
fr
si elle ne vient pas servir le th?, n'est-ce point ? cause de moi ?
en
isn't it because I'm here that she won't come out to pour the tea?"
eu
ez dator bera tea zerbitzatzera?
es
Nikol?i Petr?vich se gir? ligeramente.
fr
Kirsanof d?tourna un peu la t?te.
en
Nikolai Petrovich turned away slightly.
eu
Nikolai Petrovitx doi-doia jiratu zen albo baterantz.
es
-S?, quiz?.
fr
-Peut-?tre... finit-il par r?pondre ;
en
"Perhaps," he said at last, "she supposes...
eu
-Beharbada bai-esan zuen azkenean-, berak uste dik...
es
Quiz? piense que...
fr
elle suppose...
en
she's ashamed..."
eu
lotsa ematen ziok...
es
podr?a sentir verg?enza-respondi? por fin.
fr
elle a honte.
en
Arkady cast a quick glance at his father.
eu
Arkadik bizkor jaso zituen begiak aitarenganantz.
es
Arkadi levant? r?pidamente la mirada hacia su padre.
fr
Arcade jeta un coup d'?il rapide sur son p?re.
en
"There's no reason for her to be ashamed.
eu
-Bada, ez du zertan lotsaturik.
es
-Pues no tiene por qu? avergonzarse.
fr
-Elle a bien tort, reprit-il ; tu connais ma mani?re de voir (Arcade aimait beaucoup cette expression).
en
In the first place, you're well aware of my way of thinking [Arkady very much enjoyed uttering these words];
eu
Lehenik, zuk ondo ezagutzen duzu nire pentsabidea (Arkadik oso gogoko zuen hitz hori esatea), eta bigarrenik, nik sekula ez nuke zure bizimoduan edo zure ohituretan eragozpenik txikiena ere jarriko.
es
En primer lugar, porque ya conoces mi manera de pensar (a Arkadi le agrad? mucho pronunciar esas palabras) y, en segundo lugar, ?por qu? iba a atreverme yo a poner ning?n impedimento a tu vida o tus costumbres?
fr
D'ailleurs, je serais d?sol? de te g?ner le moins du monde dans ta vie, dans tes habitudes.
en
in the second place, why should I want to inhibit your life or habits in the least?
eu
Gainera, ziur nago zuk ezin duzula aukera txarrik egin;
es
Adem?s, estoy seguro de que nunca har?as una mala elecci?n.
fr
Ind?pendamment de cela, je suis certain que tu ne peux avoir fait un mauvais choix ;
en
Besides, I'm sure you couldn't have made a bad choice;
eu
zurekin etxepe berean bizitzen utzi diozunez, argi dago merezi duela;
es
Si has permitido que ella viva contigo bajo un mismo techo, es porque se lo merece.
fr
et, si tu lui as permis de vivre sous notre toit, c'est qu'elle en est digne.
en
if you've invited her to live here with you under one roof, she must deserve it.
eu
edonola ere, semea ez da aitaren epaile, are gutxiago ni, eta are gutxiago zu bezalako aita batena, inoiz eta inola ez baitidazu askatasuna eragotzi.
es
En cualquier caso, un hijo nunca debe convertirse en el juez de su padre y menos yo, teniendo un padre como t?, que nunca ha tratado de constre?ir mi libertad.
fr
Apr?s tout, un fils n'est pas le juge de son p?re, et moi surtout,... et surtout d'un p?re comme toi, qui n'as jamais g?n? en rien ma libert?.
en
In any case, a son has no right to judge his father, especially me, especially a father such as you, who's never restricted my freedom in any way."
eu
Arkadi ahots dardaratiz mintzatu zen hasieran:
es
La voz de Arkadi era vacilante al principio:
fr
Arcade pronon?a les premiers mots d'une voix tremblante ;
en
Arkady's voice was shaky at first:
eu
bihotz-zabal sentitzen zen, baina aldi berean konturatzen zen nola edo hala errieta egiten ari zitzaiola aitari berari;
es
se sent?a generoso, pero al mismo tiempo parec?a como si estuviera sermoneando a su padre.
fr
il se sentait g?n?reux, et pourtant il comprenait fort bien en m?me temps qu'il avait l'air de faire la le?on ? son p?re ;
en
he perceived himself as magnanimous, but at the same time realized he was delivering something of a lecture to his father.
eu
nolanahi ere, norberaren solasaren doinuak eragin handia du gizabanakoarengan, eta Arkadik irmoki eta are adierazkortasun handiz ebaki zituen azken hitzak.
es
No obstante, el sonido de las palabras propias influye en quien las dice y Arkadi pronunci? las ?ltimas en un tono firme, incluso un tanto efectista.
fr
mais le bruit de notre propre voix nous grise, et Arcade d?bita la fin de son petit discours avec fermet?, et m?me d'un ton quelque peu d?clamatoire.
en
But the sound of one's own words makes a powerful impact, and Arkady uttered his last words forcefully, even with emphasis.
eu
-Eskerrik asko, Arkasha-esan zuen, ahots sorrez, Nikolai Petrovitxek, eta berriro joan zitzaizkion atzamarrak bekokira eta bekainetara-.
es
-Gracias, Arkasha-tom? sordamente la palabra Nikol?i Petr?vich, mientras sus dedos recorr?an de nuevo sus cejas y su frente-.
fr
-Merci, Arkacha. lui r?pondit son p?re d'une voix sourde, et en se frottant de nouveau le front et les sourcils ;
en
"Thank you, Arkasha," Nikolai Petrovich began in a hollow voice, his fingers once again running over his brow and forehead.
eu
Izan ere, zuzenak dituk hire usteak.
es
Tus presunciones son de lo m?s justas.
fr
tes suppositions sont fond?es.
en
"Your assumptions are, in fact, accurate.
eu
Jakina, neska hori gisakoa ez balitz...
es
Naturalmente, si esa muchacha no lo mereciera...
fr
Il est certain que si cette jeune fille ne valait pas...
en
Of course, if this young woman wasn't worth...
eu
Nirea ez duk izan txoriburu baten apeta txoroa.
es
Pero tampoco se trata de un capricho decidido a la ligera.
fr
En effet, j'?prouve quelque embarras ? te parler de tout cela ;
en
I find it awkward to talk about it with you;
eu
Lotsagarri zaidak hirekin honetaz hitz egitea; baina ulertuko duk berarentzat zaila dela hona agertzea, hi hemen haizela, batez ere etxera itzuli ondoko lehen egunean.
es
No me resulta c?modo hablar contigo sobre esta cuesti?n, pero comprender?s que a ella le resulte pesaroso permanecer aqu? en tu presencia, especialmente al d?a siguiente de tu llegada.
fr
mais tu dois comprendre qu'il ne lui ?tait gu?re possible de se pr?senter ici, devant toi, surtout le premier jour de ton arriv?e.
en
but you can understand why she finds it hard to come out with you here, especially the first day after your arrival."
eu
- Orduan, ni joango naiz harengana!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu Arkadik, bihotz-zabaltasunak berriro eraginik eta aulkitik ziplo altxatzeaz batera-.
es
-En ese caso, yo mismo ir? a verla-se ofreci? Arkadi en un nuevo acceso de magnanimidad, y salt? de la silla-.
fr
-S'il en est ainsi, je vais aller moi-m?me la chercher, s'?cria Arcade dans un nouvel acc?s de g?n?rosit? ; et il sauta de sa chaise.
en
"In that case, I'll go see her myself," cried Arkady with a new rush of magnanimous feeling, and he jumped up from his chair.
eu
Azalduko diot ez duela zertan nire lotsa izanik.
es
Le har? comprender que no tiene por qu? avergonzarse ante m?.
fr
-Je lui expliquerai qu'elle n'a pas ? rougir devant moi.
en
"I'll explain to her there's nothing to be ashamed of in front of me."
eu
Zutik jarri zen Nikolai Petrovitx ere.
es
Nikol?i Petr?vich se levant? tambi?n.
fr
-Arcade, s'?cria son p?re en se levant aussi, fais-moi le plaisir,...
en
Nikolai Petrovich also stood up.
eu
-Arkadi-hasi zen-, egon apur batean, mesedez...
es
-Arkadi-comenz? a decir-, hazme el favor...
fr
c'est impossible...
en
"Arkady," he began, "do me a favor...
eu
han...
es
Trata all?...
fr
Il y a l? bas,...
en
how can you...
eu
inondik ere...
es
En lo posible...
fr
je ne t'en ai pas encore pr?venu...
en
there...
eu
Oraindik ez haut jakinaren gainean jarri...
es
No te he dicho que...
fr
Mais son fils ne l'entendait d?j? plus ;
en
I haven't told you..."
eu
Baina ordurako Arkadik ez zion entzuten, eta lasterka alde egin zuen terrazatik.
es
Pero Arkadi, que abandonaba a toda prisa la terraza, ya no le pudo escuchar.
fr
il quitta la terrasse en courant.
en
But Arkady, who wasn't listening to him anymore, rushed away from the terrace.
eu
Nikolai Petrovitxek begiekin jarraitu zion, eta egonezinik amildu zen aulkian.
es
Nikol?i Petr?vich le sigui? con la mirada mientras se alejaba y luego, abatido, se dej? caer sobre la silla.
fr
Kirsanof le suivit des yeux, et retomba tout troubl? sur sa chaise.
en
Nikolai Petrovich looked after him and sank down on his chair in confusion.
eu
Indarrez pilpiraka hasi zitzaion bihotza...
es
Su coraz?n comenz? a latir con fuerza...
fr
Son c?ur battait avec force !...
en
His heart began pounding...
eu
Ohartu ote zen, une horretantxe, semearekiko harremanak halabeharrez bereziak izango zirela etorkizunean?, iruditu ote zitzaion Arkadik ia begirune handiagoa erakutsiko liokeela afera horretaz hitzik esan ez balio?, ahulkeria leporatzen zion bere buruari?, zail da esaten:
es
?Pensaba, acaso, en aquel momento en un pr?ximo e inevitable enrarecimiento de las relaciones con su hijo? ?No era posible que quiz?s Arkadi hubiera valorado una mayor discreci?n de su parte en este asunto? ?O acaso se estaba reprochando su presunta debilidad? Resultaba dif?cil saberlo;
fr
Avait-il conscience des rapports ?tranges qui allaient n?cessairement s'?tablir entre son fils et lui ; pensait-il qu'Arcade e?t agi plus respectueusement ? son ?gard en ?vitant toute allusion ? cette affaire, ou se reprochait-il sa faiblesse ;
en
Did he imagine at that moment the inevitable strangeness of future relations between him and his son? Was he aware that his son might have shown him more respect if he'd never mentioned the subject? Did he reproach himself for his own weakness?
eu
sentimendu horiek guztiak sumatzen zituen barnean, baina sentipen gisa, eta lauso samar gainera;
es
todos y cada uno de aquellos sentimientos estaban presentes en su estado de ?nimo, pero m?s bien eran como sensaciones y, siendo as?, nada claras;
fr
c'est ce qu'il serait difficile de d?cider. Tous ces sentiments s'agitaient dans son sein confus?ment, ? l'?tat de sensations ;
en
It's hard to say. All these emotions were present, but in the form of sensations-and not very distinct ones at that;
eu
dena dela, gorritasuna ez zitzaion ezabatzen aurpegitik, eta indarrez jauzika zeukan bihotza.
es
con todo, el rubor segu?a sin desaparecer de sus mejillas y su coraz?n lat?a desbocado.
fr
la rougeur qui avait couvert son front ne s'?tait point dissip?e, et son c?ur battait toujours violemment.
en
the flush didn't leave his face and his heart kept pounding.
eu
Arrapaladako urratsak entzun ziren, eta Arkadi terrazara irten zen.
es
Al rato se escucharon unos pasos apresurados y Arkadi entr? de nuevo en la galer?a.
fr
Des pas pr?cipit?s se firent entendre, et Arcade reparut sur la terrasse.
en
There was a sound of hurried footsteps and Arkady returned to the terrace.
eu
-Elkarren ezaupidea egin dugu, aita! -egin zuen oihu, aurpegian halako alaitasun samur eta xalo bat nabari zitzaiola-.
es
-?Ya nos hemos presentado, padre! -exclam? con una expresi?n afectuosa y de cierta bondadosa solemnidad en su rostro-.
fr
-Nous avons fait connaissance, mon p?re ! s'?cria-t-il d'un air triomphant et affectueux ? la fois.
en
"We've become acquainted, Father!" he exclaimed with an expression of tender and good-natured triumph on his face.
eu
Fedosia Nikolaievna benetan dago gaur ondoezik eta geroago etorriko da.
es
Es cierto que Fedosia Nikol?evna se encuentra algo indispuesta y que se reunir? con nosotros m?s tarde...
fr
F?dossia Nikola?evna est effectivement indispos?e et elle ne viendra que plus tard.
en
"Fedosya Nikolaevna really doesn't feel well today and will come out later.
eu
Baina nolatan ez didazu esan anaia bat dudala?
es
?Pero c?mo es que no me dijiste que tengo un hermano?
fr
Mais comment ne m'as-tu pas dit que j'avais un fr?re ?
en
But why didn't you tell me I have a brother?
eu
Atzo arratsean bertan musukatuko nukeen, orain musukatu dudan bezalaxe.
es
De haberlo sabido, le hubiera besado ayer como acabo de hacerlo ahora.
fr
Je l'aurais embrass? d?s hier, avec autant de joie que je l'ai fait tout ? l'heure.
en
I'd have gone in last night to cover him with kisses, as I did just now."
eu
Nikolai Petrovitxek zer edo zer esan nahi zuen, zutitu eta semea besarkatu nahi zuen...
es
Nikol?i Petr?vich quiso decir algo, levantarse y abrazar a su hijo...
fr
Nicolas Petrovitch voulut r?pondre ; il voulut se lever et ouvrir les bras...
en
Nikolai Petrovich wanted to say something, to stand up and open his arms wide...
eu
Arkadik lepoa inguratu zion besoekin.
es
Pero Arkadi fue m?s r?pido y corri? a prenderse de su cuello.
fr
Arcade se jeta ? son cou. -Comment ?
en
Arkady threw himself into his father's embrace.
eu
-Zer da hau?
es
-?Pero qu? es esto?
fr
On s'embrasse encore !
en
"What's this?
eu
Berriro besarkaturik?
es
?Os abraz?is de nuevo?
fr
s'?cria derri?re eux Paul.
en
Embracing again?" resounded the voice of Pavel Petrovich behind them.
eu
-entzun zen haien atzean Pavel Petrovitxen ahotsa.
es
-son? en ese momento, y a sus espaldas, la voz de P?vel Petr?vich.
fr
Son arriv?e r?jouit ?galement le p?re et le fils ;
en
Father and son rejoiced equally in his appearance at this moment;
eu
Aita eta semea poztu egin ziren une horretantxe agertu zelako; badira egoera hunkigarriak zeinetatik, hala ere, lehenbailehen atera nahi izaten baita.
es
Padre e hijo se alegraron por igual de aquella aparici?n. Existen situaciones conmovedoras a las que uno quiere poner fin cuanto antes.
fr
on n'est pas f?ch? souvent de mettre un terme aux situations les plus touchantes.
en
there are certain touching situations from which one nevertheless wants to escape as quickly as possible.
aurrekoa | 128 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus