Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999 )
aurrekoa | 128 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
hamabi urte inguruko neskato bat baino ez zen agertu, eta, haren ondotik, Piotren antz handia zuen mutil gazte bat ere atera zen etxetik, morroi-uniforme gris bat soinean eta armarri baten irudia jakako botoi zurietan.
es
Tan s?lo una ni?a de doce a?os y, detr?s de ella, un joven muy parecido a Piotr, con una librea gris de blancos botones blasonados, el criado de P?vel Petr?vich Kirs?nov, salieron de la casa.
fr
une petite fille d'une douzaine d'ann?es parut ? la porte, et bient?t apr?s se montra un jeune gars, ressemblant beaucoup ? Pierre, et portant une veste de livr?e grise, aux boutons blancs et armoiries ; c'?tait le domestique de Paul Petrovitch.
en
only one twelve-year-old girl appeared, and after her a young fellow emerged from the house who resembled Peter; dressed in gray livery with white buttons bearing a coat of arms, he was Pavel Petrovich Kirsanov's servant.
eu
Pavel Petrovitx Kirsanoven mirabea zen. Isilik, kalesaren atetxoa ireki eta tarantasaren estalkiko kisketak askatu zituen.
es
Fue ?ste quien abri? en silencio la portezuela de la calesa y desabroch? el mandil de cuero que les proteg?a del polvo.
fr
Il ouvrit silencieusement la porti?re de la cal?che, et d?tacha le tablier du tarantass.
en
He silently opened the door of the carriage and unfastened the apron of the coach.
eu
Nikolai Petrovitx, semea eta Bazarov egongelarantz abiatu ziren areto ilun eta ia huts batetik zehar, non emakume gazte baten aurpegia azaldu baitzen lipar batez ateaz bestaldean. Egongela gusturik berrienaren araberako apaingarri eta altzariz horniturik zegoen.
es
Nikol?i Petr?vich, en compa??a de su hijo y Baz?rov, cruz? una sala oscura y casi desierta, vio c?mo detr?s de una puerta aparec?a y desaparec?a un rostro joven de mujer y entr? en un sal?n amueblado, ?ste s?, a la ?ltima moda.
fr
Kirsanof traversa, suivi de son fils et de Bazarof, une salle obscure et peu garnie de meubles, au fond de laquelle apparut pour un instant la figure d'une jeune femme ;
en
Nikolai Petrovich, his son, and Bazarov proceeded through a dark, almost deserted hall, behind the door of which a young woman's face appeared momentarily;
eu
-Etxean gaude azkenean-esan zuen, ozenki, Nikolai Petrovitxek, kapela erantzi eta ilea inarrosteaz batera-.
es
-Ya estamos en casa-dijo Nikol?i Petr?vich en voz alta, quit?ndose la gorra y sacudi?ndose el cabello-.
fr
puis il introduisit ses h?tes dans un salon assez bien d?cor?. -Nous voici enfin chez nous, dit Kirsanof en ?tant sa casquette et en secouant ses cheveux.
en
they entered a drawing room furnished in the latest style. "Here we are at home," said Nikolai Petrovich, removing his cap and shaking his head.
eu
Orain, lehen-lehenik, afaldu eta atseden hartu behar dugu.
es
Lo importante ahora es cenar y retirarse a descansar.
fr
Avant tout, il faut souper et nous reposer.
en
"Now the most important thing's to have supper and get some rest."
eu
-Izan ere, ez zaigu txarto etorriko zer edo zer jatea-esan zuen, nagiak ateraz, Bazarovek, eta dibanean erortzen utzi zuen gorputza.
es
-Cierto, no estar?a mal comer un poco-observ? Baz?rov, estirando el cuerpo y dej?ndose caer en el div?n.
fr
-Un morceau n'est pas de refus, r?pondit Bazarof en s'?tirant ; et il se jeta sur un canap?.
en
"It wouldn't be a bad idea to have something to eat," observed Bazarov, stretching himself and sinking down on the sofa.
eu
-Bai, bai, afal dezagun, afal dezagun lehenbailehen-esan zuen Nikolai Petrovitxek, arrazoi nabaririk gabe lurrari ostikoka-.
es
-S?, s?, vayamos a cenar, cenemos cuanto antes-y Nikol?i Petr?vich, sin motivo aparente alguno, dio varios taconazos en el suelo-.
fr
-Oui, oui, donnez-nous vite ? souper, reprit Kirsanof ; et il se mit ? frapper des pieds sans trop savoir pourquoi.
en
"Yes, yes, let's have supper, as soon as possible," Nikolai Petrovich said and began stamping his feet for no apparent reason.
eu
Hara, hona hemen Prokofitx!
es
Ah? llega, precisamente, Prok?fich.
fr
-Voici justement Prokofitch.
en
"Here comes Prokofich just in time."
eu
Hirurogei urte inguruko gizon bat sartu zen, ileurdina, argala eta beltzarana, kobrezko botoiekiko frak gaztainkara bat soinean eta zapitxo arrosakolore bat lepo inguruan.
es
Entr? un hombre de unos sesenta a?os, delgado, moreno de piel y con el pelo completamente cano, vestido con un frac color marr?n con botones de cobre y un pa?uelo rosa al cuello.
fr
Un homme d'une soixantaine d'ann?es, maigre, aux cheveux blancs et au teint basan?, entra dans la chambre ; il portail un habit marron avec des boutons de cuivre, et une cravate rose.
en
A man aged sixty entered, white-haired, thin, and dark, in a brown frock coat with brass buttons and a pink scarf tied around his neck.
eu
Irribarre zabala egin, Arkadiren eskura hurbildu eta, gonbidatuari buru-makurtua eginik, atera itzuli eta bizkarrean uztartu zituen eskuak.
es
Sonri? ampliamente y se acerc? a besar la mano de Arkadi; luego, haci?ndole una reverencia al invitado, retrocedi? hasta la puerta y se qued? all?, con los brazos a la espalda.
fr
Ayant bais? la main d'Arcade, il salua Bazarof, et alla se placer pr?s de la porte les mains derri?re le dos.
en
He grinned, went up to kiss Arkady's hand, and, after bowing to the guest, withdrew to the door and stood with both hands behind his back.
eu
-Hona hemen, Prokofitx-hasi zen Nikolai Petrovitx-, etxean daukagu azkenean...
es
-Aqu? lo tienes, Prok?fich-comenz? a decir Nikol?i Petr?vich-.
fr
-Le voil?, Prokofitch, lui dit Nicolas Petrovitch.
en
"Here he is, Prokofich," began Nikolai Petrovich.
eu
Eta?
es
Por fin regresa a casa...
fr
Il nous est enfin revenu...
en
"He's come back to us at long last...
eu
Zer deritzozu?
es
?Qu??, ?c?mo lo encuentras?
fr
Eh bien !
en
Well?
eu
-Itxura ezin hobea du-esan zuen agureak, eta irribarre zabala egin zuen berriro, baina berehala zimurtu zituen bere bekain sarriak-.
es
-Con un aspecto inmejorable, se?or-respondi? el viejo, y sonri? a sus anchas de nuevo para, de inmediato, fruncir sus tupidas cejas-.
fr
comment le trouves-tu ?
en
What do you think of him?"
eu
Mahaia jartzea nahi duzu?
es
?Desea el se?or que se sirva la mesa?
fr
-Dans le meilleur ?tat possible, r?pondit le vieillard en souriant de nouveau :
en
"He's looking well, sir," said the old man and grinned again, but knit his thick brows immediately.
eu
-esan zuen, serio.
es
-enton? con aire grave.
fr
Faut-il couvrir la table ? demanda-t-il d'un air important.
en
"Do you wish me to serve supper, sir?" he asked pretentiously.
eu
-Bai, bai, mesedez.
es
-S?, s?, por favor...
fr
-Oui, oui, je t'en prie.
en
"Yes, yes, please do.
eu
Baina aurrena ez duzu zeure gelara joan nahi, Jevgeni Vasilitx?
es
?Pero no querr?a usted antes, Evgueni Vas?lich, pasar por su habitaci?n?
fr
Mais Eug?ne Vassilitch ne serait peut-?tre pas f?ch? de passer dans sa chambre ?
en
Perhaps you'd like to go to your room first, Evgeny Vasilich?"
eu
-Ez, eskerrik asko, ez daukat ezertarako joan beharrik.
es
-No, se lo agradezco, no es necesario.
fr
-Non, je vous remercie.
en
"No, thank you very much, there's no reason.
eu
Agindu besterik gabe nire maletatxoa hara eramateko, eta janzkitxo hau ere bai-gaineratu zuen, soingaineko zabala eranzteaz batera.
es
Ordene tan s?lo que lleven all? mi peque?a maleta y tambi?n esta peque?a prenda de vestir-a?adi? el joven, despoj?ndose de su hopalanda.
fr
Je vous demanderai seulement d'y faire porter cette esp?ce de valise, et cette loque, ajouta-t-il en ?tant son caban.
en
But have them bring my suitcase up, if you would, and this coat of mine," he added, taking off his loose-fitting garment.
eu
-Oso ondo.
es
-Muy bien.
fr
-Fort bien !
en
"Very well.
eu
Prokofitx, hartu longaina.
es
?Prok?fich, hazte cargo de su capote!
fr
Prokofitch, prends donc l'habit de monsieur.
en
Prokofich, take his coat.
eu
(Prokofitxek, zalantza-antzean, bi eskuekin hartu zuen Bazaroven "janzkitxoa", eta, burutik gora altxaturik zeramala, oin-puntetan urrundu zen.) Eta hi, Arkadi, ez haiz joango une batez heure gelara?
es
(Prok?fich, un tanto perplejo, cogi? con ambas manos "la peque?a prenda de vestir" de Baz?rov y, levant?ndola por encima de su cabeza, se retir? de puntillas)... Y t?, Arkadi, ?no quieres pasar un momento por tu habitaci?n?
fr
Le vieux serviteur prit la loque d'un air ?bahi, l'?leva au-dessus de sa t?te et s'?loigna sur la pointe des pieds. -Et toi, Arcade, veux-tu aller dans ta chambre ?
en
[Prokofich, as if confused, picked up Bazarov's "coat" and holding it above his head, walked out on tiptoe.] And you, Arkady, do you want to go to your room for a minute?"
eu
-Bai, neure burua txukundu beharra daukat-erantzun zuen Arkadik, eta aterantz abiatzera egin zuen, baina une horretantxe tarteko goibeheko gizon bat sartu zen egongelan, alkandora ingeles ilun batez, modako gorbata txiki batez eta txarolezko bota laburrez jantzirik. Pavel Petrovitx Kirsanov zen.
es
-S?, necesito asearme un poco-respondi? Arkadi, y ya se encaminaba hacia la puerta, cuando en ese preciso momento entr? en el sal?n un hombre de mediana estatura, que vest?a un terno ingl?s de color oscuro, una peque?a corbata a la moda y unas botas acharoladas de media ca?a: era P?vel Petr?vich Kirs?nov.
fr
-Oui, je voudrais me nettoyer un peu, r?pondit Arcade ; et il se dirigeait d?j? vers la porte lorsqu'un homme d'une taille moyenne, portant un suit anglais d'une couleur sombre, une cravate basse ? la derni?re mode et des bottines vernies, entra dans le salon. C'?tait Paul Petrovitch Kirsanof.
en
"Yes, to wash up," Arkady replied and headed toward the door, but at that moment a man of medium height, dressed in a dark English suit, fashionable low cravat, and patent leather shoes, entered the drawing room-Pavel Petrovich Kirsanov.
eu
Berrogeita bost urte ingurukoa ematen zuen:
es
Aparentaba unos cuarenta y cinco a?os:
fr
Il paraissait avoir quarante-cinq ans environ ;
en
He appeared to be about forty-five:
eu
haren ile gris laburrak errainu ilunez distiratzen zuen, zilar berriaren antzera;
es
sus cabellos grises, cortados a cepillo, irradiaban un brillo oscuro, como la alpaca;
fr
ses cheveux gris coup?s tr?s-court avait le reflet fonc? de l'argent lorsqu'il est encore neuf ;
en
his closely cropped gray hair shone with a dark luster, like new silver;
eu
aurpegia, behazunak horixkatua baina zimurrik gabea, izugarri eratsua eta garbia zen, zizel mehe eta fin batez landu balute bezala, eta edertasun miragarri baten aztarnak nabari zitzaizkion oraindik;
es
su rostro, de color bilioso, aunque sin una sola arruga, y de facciones extraordinariamente limpias y correctas, como si hubieran sido trazadas con un ligero y delicado buril, guardaba el vestigio de una impresionante hermosura;
fr
les traits de son visage au teint bilieux, mais net et sans rides, ?taient d'une grande r?gularit?, et dessin?s avec une d?licatesse extr?me. On reconnaissait bient?t qu'il avait d? ?tre tr?s-beau ;
en
his face, sallow, but without wrinkles, unusually regular and pure of line, as if carved by a light and delicate chisel, revealed traces of remarkable beauty;
eu
bereziki ederrak ziren haren begi argitsu, beltz, luzangak.
es
especialmente bellos resultaban sus ojos negros, rasgados y luminosos.
fr
ses yeux noirs, limpides et allong?s, ?taient surtout remarquables.
en
his bright, black almond-shaped eyes were particularly exquisite.
eu
Arkadiren osabak, liraina eta arraza onekoa izaki, artean ere gordetzen zituen bere gorpuzkera guztian gazte-denborako lerdentasuna eta lurra behean utzirik gorantz egiteko nahi hori, zeina, gehienetan, hogei urteak betetakoan aienatu ohi baita. Pavel Petrovitxek, galtzetako sakelatik atera eskua, eta ilobari luzatu zion.
es
La fisionom?a toda del t?o de Arkadi, elegante y de pura raza, conservaba esa esbeltez juvenil, esa tensi?n ascendente que eleva del suelo y desaparece pr?cticamente una vez cumplidos los treinta a?os.
fr
L'?l?gant ext?rieur de Paul Petrovitch conservait encore l'harmonie de la jeunesse, et ce je ne sais quoi d'?lanc?, qui semble vouloir quitter la terre, et qui dispara?t ordinairement avec la vingti?me ann?e.
en
The entire figure of Arkady's uncle, elegant and well-bred, retained a youthful gracefulness and a striving upward, away from the earth, which in most cases is lost after a man leaves his twenties behind.
eu
Ederra zen esku hura, bere azazkal arrosakara luzeekin, eta are ederragoa agerrarazten zuen mahukaburu zurimin opalo handi bakar batez lotuak.
es
P?vel Petr?vich sac? del bolsillo de su pantal?n una mano con unas u?as largas y sonrosadas, que parec?a a?n m?s hermosa por contraste con la n?vea blancura del pu?o, abrochado con un grueso y solitario ?palo, y se la tendi? a su sobrino.
fr
Paul sortit de la poche de son pantalon sa belle main aux ongles roses et longs, une main dont la beaut? ?tait encore relev?e par des manchettes d'une blancheur de neige, arr?t?es au poignet par de grosses opales, et il la tendit ? son neveu.
en
From the pocket of his trousers Pavel Petrovich removed his beautiful hand with long pink fingernails-a hand that seemed even more beautiful in contrast to the snowy whiteness of his cuff fastened with one large opal-and extended it to his nephew.
eu
Aurrena, shake hands delakoa egin zion, Europako erara, eta gero, Errusian ohitura den legez, hiru musu eman zizkion, hau da, hiru aldiz ukitu zizkion masailak bere bibote urrintsuarekin, eta esan zuen: "Ongi etorri".
es
Una vez ejecutado aquel previo shake hands a la europea, le bes? tres veces a la rusa, es decir, rozando con sus perfumados bigotes las mejillas de su sobrino, y dijo: "?Bienvenido!".
fr
Apr?s lui avoir donn? le " shake hands " europ?en, il le baisa trois fois ? la russe, c'est-?-dire qu'il effleura trois fois sa joue de ses moustaches parfum?es, en lui disant : " Sois le bienvenu !
en
After completing this preliminary European-style "handshake," he then kissed him three times in the Russian manner; that is, he brushed his perfumed mustache against his nephew's cheek three times and said, "Welcome."
eu
Nikolai Petrovitxek Bazarov aurkeztu zion:
es
Nikol?i Petr?vich le present? a Baz?rov:
fr
" Son fr?re le pr?senta ? Bazarof ;
en
Nikolai Petrovich introduced him to Bazarov:
eu
Pavel Petrovitxek doi-doia okertu zuen bere gerri malgua eta doi-doia egin zuen irribarre, baina ez zion eskua eman eta, horren ordez, sakelan sartu zuen atzera.
es
P?vel Petr?vich inclin? ligeramente su flexible talle y, aunque tambi?n le sonri? levemente, no s?lo no le ofreci? la mano, sino que incluso la volvi? a meter en el bolsillo.
fr
il inclina ? peine son buste ?lanc? et sourit, mais ne tendit pas sa main et la repla?a m?me dans la poche de son pantalon.
en
Pavel Petrovich bowed his elegant figure slightly and smiled slightly, but didn't extend his hand and even put it back into his pocket.
eu
-Etsirik nengoen ez zinetela gaur etorriko-esan zuen, ahots atseginez, adeitsuki kulunka, sorbaldei gora eraginez eta bere hortz zuri ederrak erakutsiz-.
es
-Ya comenzaba a pensar que no llegar?an hoy-comenz? a decir con voz agradable, balanceando el cuerpo, encogi?ndose de hombros con prestancia y mostrando su hermosa y blanca dentadura-.
fr
-Je commen?ais ? croire que vous n'arriveriez pas aujourd'hui, dit-il d'une voix de t?te d'un timbre agr?able, en se dandinant d'un air gracieux, en haussant les ?paules et en montrant ses belles dents blanches.
en
"I thought you wouldn't come today," he began in a pleasant voice, swaying gently, shrugging his shoulders, and showing his magnificent white teeth.
eu
Zerbait gertatu zaizue bidean?
es
?Acaso les ocurri? algo en el camino?
fr
Est-ce qu'il vous est arriv? quelque chose en route ?
en
"Did something happen to you along the way?"
eu
-Ez, ez zaigu ezer gertatu-erantzun zuen Arkadik-, apur bat berandutu zaigu, besterik ez.
es
-No, nada-respondi? Arkadi-. Simplemente, nos retrasamos un poco.
fr
-Il ne nous est rien arriv?, r?pondit Arcade ;
en
"Nothing happened," replied Arkady.
eu
Eta orain otso batek baino gose handiagoa dugu.
es
Y ahora estamos hambrientos como lobos.
fr
voil? tout.
en
"We just tarried a bit.
eu
Presa eman Prokofitxi, aitatxo, ni berehalaxe itzuliko naiz.
es
Pap?, m?tele prisa a Prok?fich. Estar? de vuelta en un momento.
fr
Aussi avons-nous une faim de loups.
en
But now we're hungry as wolves.
eu
-Itxaron, hirekin joango nauk!
es
-?Espera, voy contigo!
fr
Presse un peu Prokofitch, papa ; je vais revenir.
en
Do make Prokofich hurry, Papa, and I'll be right back."
eu
-egin zuen oihu Bazarovek, bat-batean dibanetik altxaturik.
es
-exclam? de repente Baz?rov, dando un salto del div?n.
fr
-Attends, je t'accompagnerai, s'?cria Bazarof en se levant subitement du divan.
en
"Wait, I'll go with you," cried Bazarov, suddenly jumping up from the sofa.
eu
Egongelatik irten ziren bi gazteak.
es
Y los dos j?venes salieron juntos.
fr
Les deux jeunes gens s'?loign?rent.
en
Both young men left the room.
eu
- Nor da?
es
-?Qui?n es ?se?
fr
- Qu'est-ce que cela ?
en
 
eu
-galdetu zuen Pavel Petrovitxek.
es
-pregunt? P?vel Petr?vich.
fr
demanda Paul Petrovitch.
en
"Who's that?" asked Pavel Petrovich.
eu
-Arkasharen adiskide bat, oso buruargia, hark dioenez.
es
-Un amigo de Arkasha, un hombre muy inteligente, a juzgar por sus palabras.
fr
-Un ami d'Arkacha, et un jeune homme fort intelligent, ? ce qu'il m'a dit.
en
"Arkady's friend, a very bright fellow according to him."
eu
-Eta gurean geratuko da?
es
-?Ser? nuestro hu?sped?
fr
-Il va passer quelques temps ici ?
en
"Is he going to stay here with us?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Txima-luze hori?
es
-?Ese melenudo?
fr
-Ce grand ?chevel? ?
en
"That hairy creature?"
eu
-Bada, bai.
es
-As? es.
fr
-Oui, sans doute.
en
"Well, yes."
eu
Pavel Petrovitxek mahaia atabalatu zuen azazkalekin.
es
P?vel Petr?vich tamborile? las u?as sobre la mesa.
fr
Paul tambourina l?g?rement de ses ongles sur la table.
en
Pavel Petrovich tapped his nails on the table.
aurrekoa | 128 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus