Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989
)
eu
Baina hurbilago ikusi nahi zintuzket.
es
Pero me gustar?a que fuera menos distante.
fr
Mais j'aimerais vous voir moins distant.
en
'But I wish you weren't always so aloof.'
eu
-Jaunarenganako joera garbi baina disimulatu bat sentitzen dut-esan zuen Nicolasek.
es
-Yo siento por el se?or un afecto sincero, aunque discreto-dijo Nicol?s.
fr
-Je porte ? Monsieur une sinc?re, quoique dissimul?e, affection, dit Nicolas.
en
'I have a sincere affection for Mr Colin underneath, sir,' said Nicolas.
eu
-Poztu eta harrotu egiten nauzu Nicolas, eta berdin nik zurekiko.
es
-Me siento orgulloso y contento de ello, Nicol?s, y le correspondo de verdad.
fr
-J'en suis fier et heureux, Nicolas, et je vous le rends bien.
en
'And I'm proud of it-and happy too, Nicolas-and I feel just the same about you.
eu
Beno, zer jarri behar diguzu afaritarako?
es
Bueno, entonces, ?qu? hace usted esta noche?
fr
Ainsi, que faites-vous ce soir?
en
Therefore... what are you going to make tonight?'
eu
-Leiala izango naiz, behin eta berriz, Goufferen irakaskintzekin, oporto almizklatutan irletako saltxitxoi bat prantatzeko.
es
-Una vez m?s permanecer? fiel a la tradici?n de Gouff? y preparar? esta vez salchicha de las islas al oporto moscado.
fr
-Je resterai, une fois de plus, dans la tradition de Gouff? en ?laborant, cette fois, un andouillon des ?les au porto musqu?.
en
'Once again I shall remain within the ffroyddian tradition by making musk-antler bangers with port and mash.'
eu
-Eta nola prestatzen da?
es
-?Y c?mo se hace eso?
fr
-Et ceci s'ex?cute? dit Colin.
en
'And how are you going to do that?' said Colin.
eu
-galdetu zuen Colinek.
es
-dijo Colin.
fr
"Prenez un andouillon que vous ?corcherez, malgr? ses cris.
en
'This is the recipe.
eu
-Era honetara:
es
-Pues as?:
fr
Gardez soigneusement la p eau.
en
Take a bunch of musk-antler bangers and skin them, taking no heed whatsoever of their screams.
eu
"Saltxitxoi bat hartu eta larrua kentzen diozu, nahiz eta honek garraisi egin.
es
"Se toma una salchicha, que se desollar? por m?s que grite, conserv?ndose cuidadosamente la piel.
fr
Lardez l'andouillon de pattes de homards ?minc?es et revenues ? toute bride dans du beurre assez chaud.
en
Alternate rounds of the muskantler bangers with sliced lobster claws that have been previously tossed in hot butter.
eu
Kontuz kontuz gordetzen da larrua. Gero saltxitxoia bete behar da xerratan fin moztu eta lasai mantekila oso berotan frijitutako abakondo patatekin.
es
El salchich?n se mecha con patas de cabrajo cortadas en lonchas y rehogadas en mantequilla bastante caliente y se echa sobre hielo en una cacerola escalfada.
fr
Faites tomber sur glace dans une cocotte l?g?re.
en
Place them on ice in a pan.
eu
Izotzetan erortzen utzi kazuela arin batean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sutan berotu, eta atzera egiten duenean irabazten den lekuan, apainduraz jarri su motelean egositako garun xerrak.
es
Se sube el fuego y, en el espacio que as? se gana, se disponen con gusto rodajas de lechecillas cocidas a fuego lento.
fr
Poussez le feu, et,sur l'espace ainsi gagn?, disposez avec go?t des rondelles de ris mitonn?.
en
Heighten the flame and, in the space thereby gained, tastefully arrange little rings of coddled rice.
eu
Saltxitxoiak soinu sor bat ateratzen duenean, sutatik kendu eta kalitatezko oporto batekin busti.
es
Cuando el salchich?n emite un sonido grave, se retira con presteza del fuego y se roc?a con oporto de calidad.
fr
Lorsque l'andouillon ?met un son grave, retirez prestement du feu et nappez de porto de qualit?.
en
When the bangers emit a continuous low note, take them swiftly from the flame and cover with rare old tawny port.
eu
Platinozko tantaia batekin astindu.
es
Se revuelve con una esp?tula de platino.
fr
Touillez avec spatule de platine.
en
Stir in with a platinum spatula.
eu
Molde bat koipeztatu eta gorde ugerrik sor ez dadin.
es
Se unta de grasa un molde y se guarda para que no se oxide.
fr
Graissez un moule et rangez-le pour qu'il ne rouille pas.
en
Grease a tin to prevent it rusting and then line it with the bangers.
eu
Ateratzeko mementuan, saltsa bat egin litin zorrotxo batekin eta laurden bat esnerekin.
es
En el momento de servirlo se hace una salsa con un sobrecito de comprimidos de litina y un cuarto de leche fresca".
fr
Au moment de servir, faites un coulis avec un sachet de lithin?s et un quart de lait frais.
en
Just before serving, make a thick sauce of periwinkles, parsley and a pint of pure cream.
eu
Garunekin ornitu, atera eta alde".
es
Se guarnece con las lechecillas, se sirve y ?hale!
fr
Garnissez avec les ris, servez et allez-vous-en.
en
Sprinkle with valerian drops, garnish with the rice rings, serve...
eu
-"Zur eta lur geratzen naiz-esan zuen Colinek-.
es
-Me he quedado pasmado-dijo Colin-.
fr
-Je reste sec, dit Colin.
en
I'm starving,' said Colin.
eu
Gouffe gizon handia izan zen. Esadazu, Nicolas, bihar sudurrean granoren bat aterako al zait?
es
Gouff? fue un gran hombre. D?game una cosa, Nicol?s, ?usted cree que ma?ana tendr? un grano en la nariz?
fr
Gouff? fut un grand homme, Dites-moi, Nicolas, aurai-je, sur le nez, demain, un bouton?
en
I can't wait. But tell me, Nicolas, do you think it will make me get a pimple on my nose tomorrow?'
eu
Nicolasek Colinen sudur handia ikertu zuen eta ezezko ondorioa atera zuen.
es
Nicol?s examin? con gravedad las napias de Colin y lleg? a una conclusi?n negativa.
fr
Nicolas examina le piton de Colin et conclut par la n?gative.
en
Nicolas gave great consideration to the condition of Colin's conk and concluded that it would not.
eu
-Eta, horretan ari naizenez, ba al dakizu zuk nola dantzatzen den biglemoi?
es
-Y, ya que estamos, ?sabe usted c?mo se baila el biglemoi?
fr
-Et, pendant que j'y suis, savez-vous comment on danse le biglemoi?
en
'Oh, and while I'm on the subject, do you know how to do the Squint?'
eu
-Ni Boissiere estilo kolokan geratu nintzen eta Neuillyn joan den seihilabetekoan sorturiko tramontanan-esan zuen Nicolasek-, eta ez dut ongi menderatzen biglemoi, hasierak bakarrik ezagutzen ditut.
es
-Yo me qued? en el descoyuntado estilo Boissiere y en la Tramontana, creada el semestre pasado en Neuilly-dijo Nicol?s-y no domino el biglemoi, del que tan s?lo conozco los rudimentos.
fr
-J'en suis rest? au d?bo?t? style Boissi?re et ? la tramontane, cr??e le semestre dernier ? Neuilly, dit Nicolas, et je ne poss?de pas ? fond le biglemoi, dont je ne connais que les rudiments.
en
'My technical development hasn't advanced much beyond the Disraeli Dislocation and the Aurora Borealis which were demonstrated last week in Swingingsville,' said Nicolas, 'so I haven't perfected all the refinements of the Squint.
eu
-Zuk uste al duzu-galdetu zuen Colinek-klase batean behar den teknika har daitekeela?
es
-?Cree usted-pregunt? Colin-que se puede adquirir en una sesi?n la t?cnica necesaria?
fr
-Croyez-vous, demanda Colin, que l'on puisse acqu?rir en une s?ance la technique n?cessaire?
en
'Do you think,' asked Colin, 'that its technique could be mastered in one evening?'
eu
-Baietz esango nuke-esan zuen Nicolasek-.
es
-Yo creo que s?-dijo Nicol?s-.
fr
-Il me para?t que oui, dit Nicolas.
en
'I should think so,' said Nicolas.
eu
Berez, ez da batere zaila.
es
En lo esencial, no es complicado en absoluto.
fr
Pour l'essentiel, ce n'est point compliqu?.
en
'The basic movements aren't very complicated.
eu
Hanka sartze lohiak eta gustu onarekiko faltak aldentzea bakarrik komeni da.
es
Conviene tan s?lo evitar los errores groseros y las faltas de gusto.
fr
Il convient seulement d'?viter les erreurs grossi?res et les fautes de go?t. L'une d'elles consisterait ? danser le biglemoi sur un rythme de boogie-woogie.
en
All one has to do is avoid vulgar fauxpas and errors of taste, such as trying to dance the Squint to a boogie-woogie.'
eu
Horietako bat biglemoi boogie-woogie erritmoan dantzatzea litzateke.
es
Uno de ellos consistir?a en bailar el biglemoi con el ritmo del bugui-bugui.
fr
-Ce serait une erreur?
en
'That would be wrong?...'
eu
-Erru bat al litzateke?
es
-?Eso ser?a un error?
fr
-Ce serait une faute de go?t.
en
'It would be a serious crime against good taste!
eu
-Gustu onarekiko falta bat izango litzateke. Nicolasek elkarrizketan lumatzen ari zen pomelua mahai gainean utzi zuen eta eskuak ur hotzarekin garbitu zituen.
es
-Ser?a una falta de gusto. Nicol?s dej? sobre la mesa el pomelo que hab?a estado pelando durante la conversaci?n y se enjuag? las manos con agua fresca.
fr
Nicolas reposa sur la table le grape-fruit qu'il avait plum? durant cet entretien, et se passa les mains ? l'eau fra?che. -Vous ?tes press??
en
' Nicolas put the grapefruit that he had been peeling during this interview on to the table and his hands under the tap.
eu
- Presa al daukazu?
es
-?Tiene prisa?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Colinek.
es
-pregunt? Colin.
fr
demanda Colin.
en
'Are you very busy?' asked Colin.
eu
-Ez jauna, Jaungoikoa!
es
-Claro que no, se?or-dijo Nicol?s-, la cocina est? en marcha.
fr
-Mon Dieu, non, Monsieur, dit Nicolas, ma cuisine est en train.
en
'Good Lord, no, sir,' said Nicolas. 'Everything in the kitchen is going along nicely.'
eu
-esan zuen Nicolasek-, nere sukaldea funtzionatzen ari da.
es
-Entonces, me har?a un gran favor si me ense?ara esos rudimentos del biglemoi-dijo Colin-.
fr
-Alors, vous m'obligeriez en m'enseignant ces rudiments de biglemoi, dit Colin.
en
'Then perhaps you would be so kind as to instruct me in the rudiments of the Squint/ said Colin.
eu
-Orduan eskertuko nizuke biglemoiko hasiera horiek irakatsiko bazenizkit-esan zuen Colinek-.
es
Vamos al living, voy a poner un disco.
fr
Venez dans le living-room, je vais mettre un disque.
en
'Come into the other room and Fll put on a record.'
eu
Joan gaitezen living-era, diska bat jarriko dut.
es
-Aconsejo al se?or un ritmo que cree ambiente, algo del estilo de Chlo? arreglado por Duke Ellington, o bien del Concierto para ]ohnny Hodges...
fr
-Je conseille ? Monsieur un tempo d'atmosph?re, dans le style de Chlo?, arrang? par Duke Ellington, ou du Concerto pour Johnny Hodges... dit Nicolas.
en
'I would like to advise Mr Colin, sir, to choose something with feeling-something like Chloe in an arrangement by Duke Ellington, or the Concerto for Johnny Hodges..said Nicolas.
eu
-Tempo girogarri bat aholkatzen diot jaunari, Chloeren estiloan, Duke Ellington edo Johnny Hodgesentzat Konzertoa bertsioan-esan zuen Nicolasek-, Atlantikoaren beste aldean moody o sultry tune deitzen diotena.
es
-dijo Nicol?s-. Eso que al otro lado del Atl?ntico llaman moody o sultry tune.
fr
Ce qu'outre-Atlantique on d?signe par moody ou sultry tune.
en
'Something that they would call sultry or moody on the other side of the Atlantic.'
eu
VII
es
7
fr
VII
en
VII
eu
-Biglemoiren printzipioa-esan zuen Nicolasek-jaunak ezagutzen duena, zalantzarik gabe, oszilazio mugimendu guztiz sinkroniko batek eraginiko bi iturbururen bidez interferentziak sortaraztean datza.
es
-El principio del biglemoi-dijo Nicol?s-, que el se?or conocer?, sin duda, se basa en la producci?n de interferencias por medio de dos fuentes animadas de un movimiento oscilatorio rigurosamente sincr?nico.
fr
-Le principe du biglemoi, dit Nicolas, que Monsieur conna?t sans doute, repose sur la production d'interf?rences par deux sources anim?es d'un mouvement oscillatoire rigoureusement synchrone.
en
'The principle of the Squint/ said Nicolas, as Mr Colin no doubt knows, sir, relies on the simultaneous setting-up of interferences obtained via the rigorously synchronized oscillatory movements of two loosely connected centres of animation.
eu
-Ez nuen uste-esan zuen Colinek-hain fisika elementu aurreratuak aplikatzen zirenik.
es
-Ignoraba que intervinieran en ?l conceptos de f?sica tan avanzados.
fr
-J'ignorais, dit Colin, que cela m?t en ?uvre des ?l?ments de physique aussi avanc?s.
en
'I didn't realize, said Colin, 'that it was concerned with such advanced developments in physics.
eu
-Kasu honetan dantzaria eta dantzarisa, bata besteagandik gertu samarrean kokatzen dira eta beren gorputzak musikaren erritmoan ondulatzen dituzte.
es
-En este caso espec?fico-dijo Nicol?s-, el bailar?n y la bailarina se mantienen a una distancia bastante peque?a el uno del otro, y hacen ondular sus cuerpos siguiendo el ritmo de la m?sica.
fr
-En l'esp?ce, dit Nicolas, le danseur et la danseuse se tiennent ? une distance assez petite l'un de l'autre et mettent leur corps entier en ondulation suivant le rythme de la musique.
en
'In this case, said Nicolas, 'the dancer and his partner should attempt to maintain the minimum perceptible distance between themselves.
eu
-Bai?
es
-?Ah, s??
fr
-Oui?
en
Then their entire bodies are set into vibration following the rhythm of the music.
eu
-galdetu zuen Colinek, urduri samar.
es
-dijo Colin un poco inquieto.
fr
dit Colin un peu inquiet.
en
'You don't say, said Colin, looking slightly worried.
eu
-Orduan sortzen da-esan zuen Nicolasek-onda estatikoen sistema bat, eta akustikan gertatzen den bezala, gorapilo eta sakonuneak ditu, eta honek, ez gutxi gainera, dantza gela girotzen laguntzen du.
es
-Se produce entonces-prosigui? Nicol?s-un sistema de ondas est?ticas que presentan, como en ac?stica, crestas y valles, lo que contribuye no poco a crear el ambiente en la sala de baile.
fr
-Il se produit alors, dit Nicolas, un syst?me d'ondes statiques pr?sentant, comme en acoustique, des n?uds et des ventres, ce qui ne contribue pas peu ? cr?er l'atmosph?re dans la salle de danse.
en
'A series of static undulations is then developed, said Nicolas, 'presenting, as in the laws of acoustics, various diaphragmatic vibrations and frictions which make a large contribution to the creation of the right atmosphere on a dancefloor.
eu
-Noski baietz...
es
-Claro...
fr
-Certainement...
en
'Naturally...
eu
-murmuriatu zuen Colinek.
es
-murmur? Colin.
fr
murmura Colin.
en
murmured Colin.
eu
-Biglemoiko profesionalek-jarraitu zuen Nicolasekonda parasitoen guneak sortzea ere lortzen dute batzuetan, beren gorputzen atal batzuei bibrazio sinkronikoak eraginez, baina bakoitza bere aldetik.
es
-Los profesionales del biglemoi-continu? Nicol?s-a veces llegan a crear focos de ondas par?sitas haciendo vibrar sincr?nicamente algunos de sus miembros por separado. No quiero ponerme pesado;
fr
-Les professionnels du biglemoi, poursuivit Nicolas, r?ussissent parfois ? installer des foyers d'ondes parasites en mettant, s?par?ment, en vibration synchrone certains de leurs membres.
en
'Experts in the Squint, pursued Nicolas, 'sometimes succeed in producing subsidiary layers of subordinate waves by setting into separately synchronized vibration certain selected limbs and members of their anatomies.
