Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez gara guztiok horrelakoak!
es
Pero eso no es el caso general.
fr
Mais ce n'est pas la r?gle g?n?rale!
en
'Thank you for the compliment, sir.
eu
-Eskertzen diot jaunari zuzenean bihotzeraino iristen zaidan ohar hori egitea-esan zuen Nicolasek-.
es
-Agradezco al se?or esa apreciaci?n que me llega a lo m?s hondo-dijo Nicol?s-.
fr
-Je remercie Monsieur de cette appr?ciation qui me va droit au c?ur, dit Nicolas.
en
I'm very touched,' said Nicolas.
eu
Jaunari aholku egiten diot-jarraitu zuen, Colini zuzenduz-saia dadila, faltan duzun pertsona ezagutu zenuen etxeko jabea den pertsonaren bidez haren ohiturei eta dabilen lekuei buruzko informeak biltzen.
es
Yo aconsejo al se?or-prosigui?, dirigi?ndose a Colin-que trate de recoger, por conducto de la persona en casa de la cual ha conocido a la chica cuya presencia parece faltar al se?or, ciertas informaciones sobre las costumbres y amistades de esta ?ltima.
fr
Je conseille ? Monsieur, poursuivit-il en s'adressant ? Colin, de s'efforcer de recueillir, par le truchement de la personne chez qui Monsieur a rencontr? la personne dont la pr?sence para?t manquer ? Monsieur, certaines informations sur les habitudes et fr?quentations de cette derni?re.
en
'If I were Mr Colin, sir,' he continued, addressing himself to Colin, 'then I would try-using as an agent the person at whose home I had met the person whose presence Mr Colin seems to be missing, sir-to gather what information I could concerning the habits and whereabouts of this said person.'
eu
-Zure esan moldeen zailtasunak kontutan hartuta ere-esan zuen Colinek-uste dut, Nicolas, hau benetan, litekeenetako bat dela.
es
-Pese a la complejidad de los giros que emplea usted, Nicol?s, creo que ?sa es, en efecto, una posibilidad.
fr
-Malgr? la complexit? de vos tournures, dit Colin, je crois, Nicolas, qu'il y a l? une possibilit?, en effet.
en
'Despite its convoluted phraseology, Nicolas, said Colin, 'I think that your idea does indeed have possibilities.
eu
Baina, ba al dakizu?, bat maitemintzen denean inozo bilakatzen da.
es
Pero, ?sabe usted una cosa?, cuando se est? enamorado, uno se vuelve idiota.
fr
Mais vous savez, quand on est amoureux, on est idiot.
en
But you know how silly you are when you're in love.
eu
Horregatik nengoen Chicki esan gabe irtenbide hau aspaldidanik neukala bururatua.
es
Por esa raz?n no le he dicho a Chick que se me hab?a ocurrido eso mismo hace mucho tiempo.
fr
C'est pourquoi je n'ai pas dit ? Chick que j'ai song? ? cela depuis longtemps.
en
And that's why I didn't tell Chick that Id thought of doing exactly what you've described a long time ago.
eu
Nicolas sukaldera itzuli zen.
es
Nicol?s se volvi? a la cocina.
fr
Nicolas regagna sa cuisine.
en
Nicolas went back to the kitchen.
eu
-Mutiko hau ikusgarria da-esan zuen Colinek.
es
-Este muchacho no tiene precio-dijo Colin.
fr
-Ce gar?on est inappr?ciable, dit Colin.
en
'Hes priceless, said Colin.
eu
-Bai-esan zuen Chickek-, sukaldaritzan badaki.
es
-S?-dijo Chick-, cocina muy bien.
fr
-Oui, dit Chick, il sait faire la cuisine.
en
'Yes/ said Chick. 'He certainly knows how to cook.
eu
Beste ardo piska bat edan zuten.
es
Bebieron un poco m?s de Sauternes.
fr
Ils burent encore du sauternes.
en
They drank some more wine.
eu
Nicolas opil handi batekin zetorren berriro.
es
Nicol?s volv?a trayendo una enorme tarta.
fr
Nicolas revenait, il portait un ?norme g?teau.
en
Nicolas came back with an enormous cake.
eu
-Suplementuzko postre bat da-esan zuen.
es
-Aqu? tienen los se?ores un postre suplementario-dijo.
fr
-C'est un dessert suppl?mentaire, dit-il.
en
'Here is an extra dessert/ he said.
eu
Colinek kutxilo bat hartu zuen baina gain leunari ekitera zihoan unean gelditu zen.
es
Colin cogi? un cuchillo, pero, cuando iba a cortar la superficie virgen, se detuvo.
fr
Colin prit un couteau et s'arr?ta au moment d'entamer la surface unie.
en
Colin picked up a knife, but held himself back just as he was going to cut the first slice.
eu
-Ederregia da-esan zuen-.
es
-Es demasiado hermosa-dijo-.
fr
-Il est trop beau, dit-il.
en
'It's too beautiful to cut/ he said.
eu
Itxoin dezagun piska bat.
es
Vamos a esperar un poco.
fr
On va attendre un peu.
en
'Let's wait a moment.'
eu
-Itxoitea-esan zuen Chickek-doinu ttikiko preludio bat da.
es
-La espera-dijo Chick-es un preludio en tono menor.
fr
-Je ne sais pas, dit Chick.
en
'I don't know/ said Chick.
eu
-Zergatik diozu hori?
es
-?Qu? te hace hablar as??
fr
C'est une pens?e inopin?e.
en
'It came without thinking.'
eu
-galdetu zuen Colinek.
es
-dijo Colin.
fr
dit Colin.
en
' said Colin.
eu
Batera hustu zituzten basoak.
es
-No lo s?-repuso Chick-.
fr
Ils vid?rent leurs verres ensemble.
en
They both emptied their glasses.
eu
- Izugarria da...!
es
Ha sido una idea repentina. -?Pru?balo! -dijo Colin. Vaciaron las copas al mismo tiempo. -?Es tremendo!...
fr
- C'est terrible!...
en
 
eu
-esan zuen Chickek, eta bere begietan argi intermitente eta gorrizta batzuk hasi ziren distiraz.
es
-dijo Chick, y sus ojos se pusieron a brillar con destellos rojizos que se encend?an y se apagaban.
fr
dit Chick, dont les yeux se mirent ? briller de feux alternatifs et rouge?tres.
en
'It's wild!...' said Chick, whose eyes began to glow and sparkle like traffic lights.
eu
Colinek bularra zanpatzen zuen.
es
Colin se apretaba el pecho.
fr
Colin se tenait la poitrine.
en
Colin put his hand on his heart.
eu
-Hori baino ere hobea-esan zuen-.
es
-Es algo mejor todav?a-dijo-.
fr
-C'est mieux que ?a, dit-il.
en
'It's better than that/ he said.
eu
Ezer ezagunaren antzik ez du.
es
No se parece a nada conocido.
fr
?a ne ressemble ? rien de connu.
en
'It's out of this world.'
eu
-Ez du inolako garrantzirik-oihukatu zuen Chickek-.
es
-Eso no tiene la menor importancia-se?al? Chick-.
fr
-?a n'aurait aucune importance, dit Chick.
en
'Of course/ said Chick.
eu
Zuk ere ez daukazu ezer ezagunaren antzik.
es
T? tampoco te pareces a nada conocido.
fr
Toi non plus tu ne ressembles ? rien de connu.
en
'Because you're out of this world too.'
eu
-Ziur nago-esan zuen Colinek-nahikoa edaten badugu, Chloe berehala etorriko dela.
es
-Tengo la seguridad de que, si bebemos lo suficiente de este vino, Chlo? vendr? inmediatamente-dijo Colin.
fr
-Je suis s?r, dit Colin, que, si on boit assez, Chlo? va venir tout de suite.
en
'I'm sure that if we drink enough/ said Colin, 'Chloe will walk in at any moment.'
eu
-Ikusteko dago!
es
-?De eso no hay la menor prueba en absoluto!
fr
-?a n'est pas prouv?!
en
'There's no proof!
eu
-esan zuen Chickek.
es
-dijo Chick.
fr
dit Chick.
en
' said Chick.
eu
-Zirikatzen ari zatzaizkit-ihardetsi zuen Colinek, bere basoa luzatuz.
es
-Me est?s provocando-dijo Colin, acercando su copa.
fr
-Tu me provoques! dit Colin en tendant son verre.
en
'Are you daring me?' said Colin, holding out his glass.
eu
Chickek biak bete zituen.
es
Chick llen? las dos copas.
fr
Chick remplit les deux verres.
en
Chick filled them both.
eu
-Itxoin!
es
-?Espera!
fr
-Attends!
en
'Wait a moment!
eu
-esan zuen Colinek.
es
-dijo Colin.
fr
dit Colin.
en
' said Colin.
eu
Sapaiko kriseilua eta mahaia argitzen zuen kriseilutxoa itzali zituen.
es
Apag? la l?mpara del techo y la lamparita que iluminaba la mesa.
fr
Il ?teignit le plafonnier et la petite lampe qui ?clairait la table.
en
He put out both the centre light and the little lamp on the table.
eu
Ertz batean eskoziar ikonoak, zeinaren aurrean zuen meditatzeko ohitura Colinek, bakarrik distiratzen zuen. -O!
es
S?lo brillaba, en un rinc?n, la luz verde del icono escoc?s delante del cual Colin sol?a meditar. -?Oh!...
fr
Seule brillait dans un coin la lumi?re verte de l'ic?ne ?cossaise devant laquelle Colin m?ditait ? l'ordinaire. -Oh!...
en
The only light left in the room came from the green lamp shimmering over the Scottish ikon where Colin usually did his meditating.
eu
-murmuriatu zuen Chickek.
es
-murmur? Chick.
fr
murmura Chick.
en
'Oh!..gasped Chick.
eu
-Edan ezazu!
es
A trav?s del cristal, el vino reluc?a con un resplandor fosforescente e incierto que parec?a emanar de una mir?ada de puntos luminosos de todos los colores.
fr
Dans le cristal, le vin luisait d'un ?clat phosphorescent et incertain, qu'on e?t dit ?man? d'une myriade de points lumineux de toutes les couleurs. -Bois!
en
In the crystal goblets the wine shone with a trembling phosphorescent glow which seemed to emanate from a myriad luminous spots of every colour beyond the rainbow.
eu
-esan zuen Colinek.
es
-Bebe-dijo Colin.
fr
dit Colin.
en
' said Colin.
eu
Edan zuten.
es
Bebieron los dos.
fr
Ils burent.
en
They drank.
eu
Distira ezpainei itsatsia geratzen zitzaien.
es
El resplandor quedaba adherido a sus labios.
fr
La lueur restait sur leurs l?vres.
en
The sparkle stayed on their lips.
eu
Colinek argia berriro piztu zuen.
es
Colin volvi? a encender las luces.
fr
Colin ralluma.
en
Colin put on the lights again.
eu
Ez zirudien zutik irauteko gogo gehiegirik zeukanik.
es
Parec?a dudar si quedarse de pie.
fr
Il paraissait h?siter ? rester debout.
en
He seemed to hesitate for a moment.
eu
-Behingoak bakarrik ez du ohitura egiten-esan zuen-. Uste dut botila ahi dezakegula.
es
-Una vez al a?o no hace da?o-dijo-. Creo que podr?amos terminamos la botella.
fr
-Une fois n'est pas coutume, dit-il. Je crois qu'on peut finir la bouteille.
en
'We aren't going to make a habit of it/ he said, so lets finish the bottle.'
eu
-Eta opila ebakiko bagenu? -esan zuen Chickek.
es
-?Y si cort?ramos la tarta? -dijo Chick.
fr
-Si on coupait le g?teau? dit Chick.
en
'How about cutting the cake?' said Chick.
eu
Colinek zilarrezko kutxilo bat hartu zuen eta opilaren zuritasun leunaren gainean espiral bat marratzeari ekin zion.
es
Colin cogi? un cuchillo de plata y se puso a trazar una espiral sobre la blancura pulida de la tarta.
fr
Colin saisit un couteau d'argent et se mit ? tracer une spirale sur la blancheur polie du g?teau.
en
Colin seized a silver knife and began to carve a spiral into the shiny white icing.
eu
Berehala, geratu eta bere lanari ustekabez begira hasi zen.
es
De repente, se detuvo y mir? su obra con sorpresa.
fr
Il s'arr?ta soudain, et regarda son ?uvre avec surprise.
en
He suddenly stopped and looked in surprise at what he had done.
aurrekoa | 106 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus