Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Sukaldeko saguei, iturriek eguzki izpiekin egindako txokeen soinura dantzatzea gustatzen zitzaien, eta merkurio horizko jarioen antzera, izpiak lurraren kontra apurtzerakoan egiten zituzten bolatxoen atzetik ibiltzen ziren.
es
A los ratones de la cocina les gustaba bailar al son del ruido que hac?an los rayos de sol al rebotar en los grifos, y corr?an tras las burbujitas que aqu?llos hac?an al pulverizarse contra el suelo, como si fueran chorritos de mercurio amarillo.
fr
Les souris de la cuisine aimaient danser au son des chocs des rayons de soleil sur les robinets, et couraient apr?s les petites boules que formaient les rayons en achevant de se pulv?riser sur le sol, comme des jets de mercure jaune.
en
The kitchen mice liked to dance to the sounds made by the rays of the suns as they bounced off the taps, and then run after the little bubbles that the rays burst into when they hit the ground, like sprays of golden mercury.
eu
Colinek bat laztandu zuen bere pasoan: bibote beltz luzeak zeuzkan, meharra eta grisa zen eta mirarizko distira zeukan.
es
Colin acarici? de paso a un rat?n; era gris y menudo, ten?a unos bigotes negros muy largos, y estaba asombrosamente lustroso.
fr
Colin caressa une des souris en passant, elle avait de tr?s longues moustaches noires, elle ?tait grise et mince et lustr?e ? miracle.
en
Colin stroked one of the mice as he went by. It was sleek and grey, with a miraculous sheen and long black whiskers.
eu
Oso ondo elikatzen zituen sukaldariak, gehiegi gizentzen utzi gabe.
es
El cocinero les daba muy bien de comer, sin dejarles engordar demasiado.
fr
Le cuisinier les nourrissait tr?s bien sans les laisser grossir trop.
en
The cook gave them plenty to eat, but made sure that they did not get too fat.
eu
Egunez saguek ez zuten zaratarik ateratzen eta pasiluan bakarrik egiten zuten jolas.
es
Los ratones no hac?an ruido durante el d?a y s?lo jugaban en el pasillo.
fr
Les souris ne faisaient pas de bruit dans la journ?e et jouaient seulement dans le couloir.
en
The mice kept very quiet during the day and played nowhere else but in the corridor.
eu
Sukaldeko ate esmaltatua bultzatu zuen Colinek.
es
Colin empuj? la puerta pintada de esmalte de la cocina.
fr
Colin poussa la porte ?maill?e de la cuisine.
en
Colin pushed open the gleaming kitchen door.
eu
Nicolas sukaldaria maneju koadroari adi zegoen.
es
El cocinero, Nicol?s, vigilaba su cuadro de mandos.
fr
Le cuisinier Nicolas surveillait son tableau de bord.
en
Nicolas, the cook, was studying his control-panel.
eu
Eserita zegoen, esmaltatua hura ere, hori argiz, ormetan iladetan zeuden sukalde tresnei zegozkien koadrantez beterik zegoen pupitre baten aurrean.
es
Estaba sentado delante de un tablero tambi?n pintado de esmalte color amarillo claro, donde estaban colocados los cuadrantes correspondientes a los diversos aparatos culinarios que se alineaban a lo largo de las paredes.
fr
Il ?tait assis devant son pupitre ?galement ?maill? de jaune clair et qui portait des cadrans correspondant aux divers appareils culinaires align?s le long des murs.
en
He was sitting at a similarly gleaming bright yellow desk covered in dials corresponding to every piece of culinary apparatus that lined the walls.
eu
Labe elektrikoaren mirtoa, indioilar errearentzat erregulaturik, "ia" eta "iada"-ren artean zebilen.
es
La aguja del horno el?ctrico, graduado para el pavo asado, oscilaba entre "casi" y "a punto".
fr
L'aiguille du four ?lectrique, r?gl? pour la dinde r?tie, oscillait entre "presque" et "? point".
en
The hand for the electric cooker, set for the roast turkey, hovered between 'Almost Ready' and 'Perfectly Done'.
eu
Gutxi falta da.
es
Se acercaba el momento de retirarlo.
fr
Il allait ?tre temps de la retirer.
en
It was nearly time to take it out.
eu
Nicolasek ukigailu sensoriala martxan jartzen zuen botoia sakatu zuen.
es
Nicol?s puls? un bot?n verde que accionaba el palpador sensible.
fr
Nicolas pressa un bouton vert, ce qui d?clenchait le palpeur sensitif.
en
Nicolas pressed a green button which released the testing needle.
eu
Hau, ezeren oztoporik gabe sartu zen barrura, eta une horretan bertan mirtoa "iada"-ra iritsi zen.
es
?ste penetr? sin encontrar resistencia, y en ese mismo momento la aguja marc? "a punto".
fr
Celui-ci p?n?tra sans rencontrer de r?sistance, et l'aiguille atteignit "? point" ? ce moment.
en
It slipped in, met no resistance at all, and the hand immediately shot to 'Perfectly Done.
eu
Erreflexu bizkorrez, Nicolasek labea itzali zuen eta platerberogailua abiarazi zuen.
es
Con r?pido adem?n, Nicol?s cort? la corriente del horno y puso en marcha el calientaplatos.
fr
D'un geste rapide, Nicolas coupa le courant du four et mit en marche le chauffe-assiettes.
en
Nicolas clicked off the current to the cooker and switched on the plate-warmer.
eu
-Ona egongo al da?
es
-?Estar? bueno?
fr
-Ce sera bon? demanda Colin.
en
Is it going to be good?' asked Colin.
eu
-galdetu zuen Colinek.
es
-pregunt? Colin.
fr
-Monsieur peut en ?tre s?r!
en
'Mr Colin can be assured that it is, sir!
eu
-Egon zitezke ziur jauna-baieztu zuen Nicolasek-.
es
-El se?or puede estar seguro-afirm? Nicol?s-.
fr
affirma Nicolas.
en
' confirmed Nicolas.
eu
Indioilarra bere neurririk egokienean dago.
es
El pavo estaba perfectamente calibrado.
fr
La dinde ?tait parfaitement calibr?e.
en
'The turkey is done to a turn.'
eu
-Zer sarrera prestatu duzu?
es
-?Qu? nos ha preparado de entrada?
fr
-Quelle entr?e avez-vous pr?par??
en
'And what have we got to start with?'
eu
-Jainkoa! -esan zuen Nicolasek-:
es
-Dios m?o-dijo Nicol?s-, por una vez no he innovado nada.
fr
-Mon Dieu, dit Nicolas, pour une fois, je n'ai rien innov?.
en
'Good Lord,' said Nicolas, 'for once I haven't created anything original, sir.
eu
behingoz ez dut ezer berririk.
es
Me he limitado a plagiar a Gouff?.
fr
Je me suis born? ? plagier Gouff?.
en
I've stuck to plagiarizing ffroydde.'
eu
Gouffe kopiatzea besterik ez dut egin.
es
-?Podr?a haber escogido peor maestro!
fr
-Vous eussiez pu choisir un plus mauvais ma?tre!
en
'You could have chosen a worse master!
eu
-Okerrago izan zitekeen-erantzun zuen Colinek-.
es
-observ? Colin-.
fr
remarqua Colin.
en
remarked Colin.
eu
Eta haren lanaren zein zati kopiatu duzu?
es
Y ?qu? parte de su obra va a usted a reproducir?
fr
Et quelle partie de son ?uvre allez-vous reproduire?
en
'And which masterpiece from his complete works are you going to reproduce?'
eu
-Bere Sukalderako liburuaren 638.
es
-Est? en la p?gina 638 de su Libro de cocina.
fr
-Il en est question ? la page 638 de son Livre de cuisine.
en
'I found it on page 638 of his Cookery and Household Management.
eu
orrialdean dakarrena.
es
Voy a leerle al se?or el pasaje a que me refiero.
fr
Je vais lire ? Monsieur le passage en question.
en
I'll read Mr Colin the passage in question, sir.'
eu
Orri hori irakurri egingo dizut jauna. Ormen koloreekin joku eginaz seta inpermeabilizatuz tapizatu eta kautxu albeolatuz akoltxaturiko taburete batean eseri zen Colin, eta Nicolas hitz hauekin hasi zen.
es
Colin se sent? en un taburete de asiento acolchado con caucho alveolado revestido de seda parafinada a tono con el color de las paredes, y Nicol?s se expres? en los siguientes t?rminos:
fr
Colin s'assit sur un tabouret au si?ge capitonn? de caoutchouc alv?ol?, sous une soie huil?e assortie ? la couleur des murs, et Nicolas commen?a en ces termes:
en
Colin sat on a stool upholstered in Dunlopillo and oiled silk, the same colour as the walls, as Nicholas began to read.
eu
-Pate bero bat egiten da, sarrera baterako lain.
es
-"Se hace pasta de hojaldre como para una entrada.
fr
-Faites une cro?te de p?t? chaud comme pour une entr?e.
en
'First line a dish with light puff pastry.
eu
Aingira handietako bat manaiatzen da eta hiru zentimetrotako zatitan ebakitzen da.
es
Se prepara una anguila de buen tama?o, que se cortar? en rodajas de tres cent?metros.
fr
Pr?parez une grosse anguille que vous couperez en tron?ons de trois centim?tres.
en
Then cut a large eel into sections about an inch thick.
eu
Aingira zatiak kazuela batean jartzen dira ardo zuria gatza eta pipar minarekin, ongi xehetutako tipula, perrexil adar bat, ezkaia eta erramua eta baratxuri puntu bat.
es
?stas se ponen en una cacerola con vino blanco, sal, pimienta, cebolla en rodajas, una ramita de perejil, tomillo, laurel y una puntita de ajo."
fr
Mettez les tron?ons d'anguille dans une casserole, avec vin blanc, sel et poivre, oignons en lames, persil en branches, thym et laurier et une petite pointe d'ail.
en
Place these in a saucepan and cover with white wine to which has been added a sliced onion, some chopped parsley, a sprig of thyme, a bailiff's bay leaf, a four-leaved clove-hitch of garlic and a pinch of salt and pepper...
eu
Ezin izan dut nahi bezala zorroztu. Zorroztarria gastatu samarra dago.
es
La puntita no he podido amarla como me habr?a gustado-continu? Nicol?s-, la piedra est? muy gastada.
fr
-Je n'ai pas pu l'aiguiser comme j'aurais voulu, dit Nicolas, la meule est trop us?e.
en
I couldn't pinch as much salt and pepper as I'd have liked, sir,' said Nicolas. 'The jemmy is wearing out.
eu
-Aldatu araziko dut-agindu zion Colinek.
es
-Har? que la cambien-dijo Colin.
fr
-Je la ferai changer, dit Colin.
en
Til get you a new one,' said Colin.
eu
Nicolasek jarraitu zuen:
es
Nicol?s prosigui?:
fr
-Faites cuire.
en
'Simmer slowly.
eu
-Egosten utzi. Aingira kazuelatik atera eta fuente batean kokatu.
es
-"Una vez cocida, la anguila se retira de la cacerola y se pone en una saltera.
fr
Retirez l'anguille de la casserole et remettez-la dans un plat ? sauter.
en
Take the eel from the pan and put under the grill.
eu
Gainontzekoa setazko bahetik pasa, saltsa espainola erantsi, eta loditu saltsak koilarea estaltzen duen arte.
es
El caldo se pasa por la estame?a, se le a?ade salsa espa?ola y se reduce hasta que la salsa se adhiera a la cuchara.
fr
Passez la cuisson au tamis de soie, ajoutez de l'espagnole et faites r?duire jusqu'? ce que la sauce masque la cuill?re.
en
Pass the remaining liquor through butter muslin and reduce until it begins to adhere to the spoon.
eu
Berriro bahetik pasa, aingira saltsatan sartu eta bi minututan egosi.
es
Se pasa por el tamiz, se recubre con ella la anguila y se le da un hervor durante dos minutos.
fr
Passez ? l'?tamine, couvrez l'anguille de sauce et faites bouillir pendant deux minutes.
en
Sieve once again, pour over the eel and cook for two more minutes.
eu
Aingira patearekin nahastu.
es
Se coloca la anguila dentro del hojaldre.
fr
Dressez l'anguille dans le p?t?.
en
Arrange the eel in the puff pastry with a border of grilled mushrooms.
eu
Inguruan perretxiku ilada batekin eta zamu-azi sorta batekin ornitu.
es
?ste se rodea de un collar de champi?ones vueltos hacia dentro y se le pone un ramito de lechas de carpa en el centro.
fr
Formez un cordon de champignons tourn?s sur le bord de la cro?te, mettez un bouquet de laitances de carpes au milieu.
en
Decorate the centre with soft carp's roes.
eu
Gero gainetik bota honetarako gorde den saltsa.
es
Por ?ltimo, se ba?a con la salsa que haya quedado."
fr
Saucez avec la partie de la sauce que vous avez r?serv?e.
en
Garnish with the remaining sauce that has been kept back.'
eu
-Oso ondo-baieztu zuen Colinek-.
es
-De acuerdo-aprob? Colin-.
fr
-D'accord, approuva Colin.
en
Tine,' approved Colin.
eu
Uste dut Chicki gustatuko zaiola.
es
Creo que a Chick le gustar?.
fr
Je pense que Chick aimera ?a.
en
I think Chick ought to enjoy that.'
eu
-Ez daukat Chick ezagutzeko ohorerik-bukatu zuen Nicolasek-, baina, gustatzen ez bazaio, hurrengoan beste zerbait egingo diot, eta honek jakin araziko dit egia osoz bere gogo eta narden ordena espaziala.
es
-No tengo el placer de conocer al se?or Chick-dijo Nicol?s-, pero si no le gusta la pr?xima vez har? otra cosa, y eso me permitir? determinar casi con certeza el orden espacial de sus gustos y aversiones.
fr
-Je n'ai pas l'avantage de conna?tre M. Chick, conclut Nicolas, mais s'il ne l'aime pas, je ferai autre chose la prochaine fois, et cela me permettra de situer, avec une quasi-certitude, l'ordre spatial de ses go?ts et de ses d?go?ts. -Voui!...
en
'I haven't had the pleasure of meeting Mr Chick yet, sir,' concluded Nicolas, 'but if he doesn't like it, then I'll make something different next time and that will help me to plot a more accurately approximate graph of his likes and dislikes.'
eu
-Bai horixe-esan zuen Colinek-.
es
-?Hum!...-dijo Colin-.
fr
dit Colin.
en
'Hrumm... !
eu
Hemen uzten zaitut Nicolas.
es
Le dejo, Nicol?s.
fr
Je vous quitte, Nicolas.
en
'I'll let you get on with it, Nicolas.
eu
Mahaia jartzera noa.
es
Voy a ocuparme de poner la mesa.
fr
Je vais m'occuper du couvert.
en
I'll be laying the table.'
eu
Kontrako bidean kurritu zuen pasilua eta office-a gurutzatu zuen jangela-estudioan bukatzeko, zeina, urdin zurbilezko bere alfonbrarekin eta beige arrosatuzko bere ormekin, atseden bat zen begi zabalduentzat.
es
Atraves? el pasillo en sentido contrario y cruz? el office hasta llegar al comedor-gabinete, cuyas paredes beige rosado y alfombra azul p?lido eran un descanso para la vista.
fr
Il prit le couloir dans l'autre sens et traversa l'office pour aboutir ? la salle ? manger-studio, dont le tapis bleu p?le et les murs beige-rose ?taient un repos pour les yeux ouverts.
en
He went back through the corridor in the other direction, crossed the hall and ended up in the dining-room-cum-studio whose pale blue carpet and pink beige walls were a treat for sore eyes.
eu
Louis Amstrong Ibilbidera ematen zuten bi leiho luzesketatik sartzen zen argia lau bat metro zabal eta bost luzeko gelan.
es
La pieza, de cuatro metros por cinco poco m?s o menos, daba a la avenida de Louis Armstrong a trav?s de dos ventanas alargadas.
fr
La pi?ce, de quatre m?tres sur cinq environ, prenait jour sur l'avenue Louis-Armstrong par deux baies allong?es.
en
The room, approximately twelve feet by fifteen, had two wide bay windows overlooking Armstrong Avenue.
eu
Zilarrik gabeko ispilu batzuk irristatzen ziren alde banatan beren kanaltxoetan, eta udaberriko usaina sartzen uzten zuten kanpoan udaberri zenean.
es
Espejos sin azogue se deslizaban por las paredes laterales, dejando entrar los aromas de la primavera cuando ?sta reinaba en el exterior.
fr
Des glaces sans tain coulissaient sur les c?t?s et permettaient d'introduire les odeurs du printemps lorsqu'il s'en rencontrait ? l'ext?rieur.
en
Large panes of glass kept the sounds of the avenue from the room, but let in the breath of springtime when it appeared outside.
eu
Kontrako aldean, haritzezko mahai batek betetzen zuen gelako ertzetako bat.
es
En el lado opuesto a las ventanas, una mesa de roble, suave al tacto, ocupaba uno de los rincones de la sala.
fr
Du c?t? oppos?, une table de ch?ne occupait l'un des coins de la pi?ce.
en
A limed oak table filled one corner of the room.
eu
Angulu zuzena osatuz kokaturiko bi banketa zegozkien mahaiaren alde biri, eta tafilete urdinezko almohadoidun bi aulkik laguntzen zieten beste bi alde libreei.
es
Dos banquetas en ?ngulo recto se hallaban a dos lados de la mesa y sillas a juego, con almohadones de piel, ornaban los dos lados restantes.
fr
Deux banquettes ? angle droit correspondaient ? deux des c?t?s de la table et des chaises assorties ? coussins de maroquin bleu garnissaient les deux c?t?s libres.
en
There were wall seats at right angles to each other on two sides of it, and matching chairs with blue morocco upholstery on the two free sides.
eu
Gelako haltzariteria osatzen zuten, horiez gain, diskak gordetzeko egokitutako mueble luze eta zapal batek, kalidaderik hobereneko diskagailu batek, eta aurrekoaren simetrikoa zen mueble batek, zeinak gordetzen zituen harri jaurtigailuak, platerak, edalontziak eta jende zibilizatuak jateko erabiltzen dituen beste tresna guztiak.
es
El mobiliario de la sala comprend?a, adem?s, un largo mueble de peque?a altura acondicionado como discoteca, un gram?fono de la m?xima potencia y un mueble, sim?trico del anterior, que conten?a los tirachinas, los platos, los vasos y dem?s aparejos utilizados para comer entre gentes civilizadas.
fr
Le mobilier de cette pi?ce comprenait, en outre, un long meuble bas, am?nag? en discoth?que, un pick-up du plus fort module et un meuble, sym?trique du premier, contenant les lancepierres, les assiettes, les verres et les autres ustensiles que l'on utilise pour manger chez les civilis?s.
en
There were two other long low cupboards in the room-one fitted up as a record-player and record container with all the latest gadgets, and the other, identical with the first, containing catapults, cutlery, plates, glasses and other implements used by civilized society for eating.
aurrekoa | 106 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus