Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
-Beno mutikoak-burutu zuen Colinek-.
es
-Muchachos-dijo Colin-, ?quer?is ser mis padrinos?
fr
-Les gars, conclut Colin, est-ce que vous voulez ?tre mes gar?ons d'honneur?
en
And Nicolas, would you like to give Chloe away?'
eu
Nere ohorezko goardiak izan nahi al duzue?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bale-baieztu zuen Nicolasek-.
es
-Por supuesto-dijo Nicol?s-.
fr
-C'est entendu, acquies?a Nicolas.
en
'We'd love to/ beamed Nicolas.
eu
Baina bikote bezala ez iezaguzu neska itsusirik ezar.
es
Pero no se nos emparejar? con mujeres horribles, ?eh?
fr
Mais il ne faudra pas nous accoupler avec des filles horribles, hein?
en
'But don't try to match us up with any horrible bridesmaids.
eu
Aspaldi nabarmenduriko trikimailua da hori.
es
Es una jugarreta cl?sica y bien conocida...
fr
Le coup est classique et bien connu...
en
People are always trying to do that...'
eu
-Alise eta Isis nere ohorezko damak izan daitezen eskatzea pentsatua daukat-esan zuen Colinek-, eta Desmaret anaiak ohorezko pederastak izan daitezen.
es
-Pienso pedir a Alise y a Isis que sean las damas de honor-dijo Colin-, y a los hermanos Desmaret que sean los pederastas de honor.-?Hecho!
fr
-Je compte demander ? Alise et Isis d'?tre les demoiselles d'honneur, dit Colin, et aux fr?res Desmaret d'?tre les p?d?rastes d'honneur. -Convenu! dit Chick.
en
'We're going to ask Lisa and Isis to be bridesmaids/ said Colin, 'and the Kissitwell brothers to be fairies of honour.' 'Then it's all settled/ said Chick.
eu
- Oso ondo -esan zuen Chickek.
es
-dijo Chick.
fr
 
en
 
eu
-Alise-jarraitu zuen Nicolasek-, joan zaitez sukaldera eta eker ezazu labean dagoen ontzia.
es
-Alise-dijo Nicol?s-, ve a la cocina y tr?ete la bandeja que est? en el horno.
fr
-Alise, reprit Nicolas, va ? la cuisine et rapporte le plat qui est dans le four.
en
'Lisa/ Nicolas went on, 'go to the kitchen and bring in the dish that's in the oven.
eu
Prest egongo da iada.
es
Ya debe estar listo.
fr
?a doit ?tre pr?t, maintenant.
en
It should be ready by now.'
eu
Alisek Nicolasen esanak jarraitu zituen eta zilar trinkozko ontzia ekarri zuen.
es
Alise obedeci? las instrucciones de Nicol?s y trajo la bandeja de plata maciza.
fr
Elle suivit les instructions de Nicolas et rapporta le plat d'argent massif.
en
She did as she was told and came back with a massive silver plate.
eu
Eta Chickek tapa kendu zuenean, foiegrasean zizelatutako bi iruditxo agertu ziren, zeinek Colin txakez eta Chloe andregaiz jantzita aurkezten zituzten, jiran eztaietako data irakur zitekeen, eta ertz batean firma zegoen:
es
Cuando Chick levant? la tapa, vieron dentro dos figuritas esculpidas en foie gras que representaban a Colin de chaqu? y a Chlo? con traje de novia.
fr
Et, lorsque Chick souleva le couvercle, ils virent ? l'int?rieur, deux figurines de foie gras sculpt? qui repr?sentaient Colin en jaquette, et Chlo? en robe de mari?e.
en
And when Chick lifted the cover, they found underneath it two little figures carved from p?t? de foie-gras representing Colin in a top-hat and Chloe as a bride.
eu
Nicolas.
es
Alrededor pod?a leerse la fecha de la boda y, firmado en una esquina, "Nicol?s".
fr
Tout autour, on pouvait lire la date du mariage, et, dans un coin, c'?tait sign?: Nicolas.
en
All round the edge was written the date of the wedding and in a corner was the artist's signature-Nicolas.
eu
XVI
es
16
fr
XVI
en
XVI
eu
Colin kalean lasterka zihoan.
es
Colin iba corriendo por la calle.
fr
Colin courait dans la rue.
en
Colin sprinted through the streets.
eu
-Izugarrizko ezteia izango da...
es
-Va a ser una boda muy bonita...
fr
-Ce sera une tr?s belle noce...
en
It's going to be a lovely wedding...
eu
Bihar da, bihar goizean.
es
Es ma?ana, ma?ana por la ma?ana.
fr
C'est demain, demain matin.
en
And it's tomorrow tomorrow morning.
eu
Neure lagun guztiak han izango dira...
es
Estar?n todos mis amigos...
fr
Tous mes amis seront l?...
en
And all my friends are going to be there...'
eu
Kaleak Chloerengana zeraman.
es
La calle conduc?a a Chlo?.
fr
La rue menait ? Chlo?.
en
The street led straight to Chloe.
eu
-Chloe, zure ezpainak eztiak dira.
es
-Chlo?, tus labios son dulces.
fr
Chlo?, vos l?vres sont douces.
en
'Chloe, your lips are honey.
eu
Fruita kolorea daukazu.
es
Tienes la tez de fruta.
fr
Vous avez un teint de fruit.
en
Your complexion is peaches.
eu
Zure begiek ikusi behar den bezala ikusten dute, eta zure gorputzak beroa ematen dit.
es
Tus ojos ven como es debido y tu cuerpo hace correr calor por el m?o...
fr
Vos yeux voient comme il faut voir et votre corps me fait chaud...
en
Your eyes see the things as we all should see them. Your body makes me feel warm...'
eu
Kalean zebiltzan kanikak, eta beren atzetik zetozen haur batzuk.
es
Por la calle corr?an canicas de cristal y, detr?s de ellas, ni?os.
fr
Des billes de verre roulaient dans la rue et des enfants venaient derri?re.
en
Glass marbles careered through the streets with children behind them.
eu
-Hilabeteak eta hilabeteak beharko ditut eman nahi dizkizudan musuez asetzeko.
es
-Har?n falta meses y meses para que me sacie de darte besos.
fr
-Il faudra des mois, des mois pour que je me rassasie des baisers ? vous donner.
en
'It will take months and months for your kisses to quench the thirst they have inspired in me.
eu
Zugan, zure eskuetan, zure adatsetan, zure begietan, zure lepoan... utzi nahi ditudan musuak ahitzeko hilabeteak eta urteak beharko ditut.
es
Har?n falta meses y meses para agotar los besos que quiero darte, en las manos, en el pelo, en los ojos, en el cuello...
fr
Il faudra des ans de mois pour ?puiser les baisers que je veux poser sur vous, sur vos mains, sur vos cheveux, sur vos yeux, sur votre cou...
en
It will take years and years to extinguish the kisses I want to shower over you-on your hands, on your hair, on your eyes, on the nape of your neck...'
eu
Hiru neskato zeuden; korroan abesten zuten eta triangeluan dantzan egiten zuten.
es
Tres chiquillas cantaban una canci?n de corro redonda y la bailaban en tri?ngulo.
fr
elles chantaient une ronde toute ronde et la dansaient en triangle.
en
They were singing a very round round and dancing to it in a triangle.
eu
-Chloe, zure ditiak nere bular gainean, nere eskuak zure inguruan, zure besoak nere lepo bueltan, zure buru perfumatua nere sorbaldan, zure azal taupadatsua, zuri darizun usaina... sentitu nahi ditut.
es
-Chlo?, querr?a sentir tus senos sobre mi pecho, mis dos manos cruzadas sobre ti, y tus brazos alrededor de mi cuello, tu cabeza perfumada en el hueco de mi hombro, y tu piel palpitante, y el olor que se desprende de ti...
fr
-Chlo?, je voudrais sentir vos seins sur ma poitrine, mes deux mains crois?es sur vous, vos bras autour de mon cou, votre t?te parfum?e dans le creux de mon ?paule, et votre peau palpitante, et l'odeur qui vient de vous...
en
'Chloe, I want to feel your breasts against my chest, with my two hands wrapped round you, your arms about my neck, your perfumed head in the hollow of my shoulder, and your palpitating skin and the scent of your body...'
eu
Zerua urdin eta argi zegoen, eta hotza zorrotza artean, baina zerbait gutxiago.
es
El cielo estaba claro y azul, el fr?o era todav?a intenso, pero se le sent?a ceder.
fr
Le ciel ?tait clair et bleu, le froid vif encore, mais moins.
en
The sky was blue and brilliant. The cold was still biting, but not quite so deeply.
eu
Zuhaitzek, erabat beltzak, beren adar iharren puntan kimu berde eta puztuak erakusten zituzten.
es
Los ?rboles, negros del todo, ostentaban, en el extremo de sus ramas marchitas, reto?os verdes y henchidos.
fr
Les arbres, tout noirs, montraient, au bout de leur bois terni, des bourgeons verts et gonfl?s.
en
The trees, still deep black, displayed fat green buds at the tips of their lack-lustre limbs.
eu
-Nigandik urruti zaudenean, zilarrezko botoidun jantzi horrekin ikusten zaitut... Noiz zeneraman hura?
es
-Cuando est?s lejos de m?, te veo con ese vestido de botones de plata, pero ?cu?ndo lo llevabas puesto?
fr
-Quand vous ?tes loin de moi, je vous vois dans cette robe, avec des boutons d'argent, mais quand la portiez-vous donc?
en
'When you are far from me, I see you in that dress with the silver buttons-but were you wearing it then?
eu
Lehenengo aldian ez.
es
No, no fue la primera vez.
fr
Non, p as la premi?re fois?
en
No, not the first time!
eu
Zita egun hartan zen, zure abrigu astun eta leunaren azpian, gorputzari atxekia zeneraman.
es
Fue el d?a de la primera cita, bajo tu abrigo pesado y dulce lo llevabas ce?ido al cuerpo.
fr
C'?tait le jour du rendez-vous, sous votre manteau lourd et doux, vous l'aviez contre votre corps.
en
You had it on the day we went out, under your soft heavy coat, but nothing under the dress...'
eu
Dendako atea bultza eta sartu zen.
es
Empuj? la puerta de la tienda y entr?.
fr
Il poussa la porte de la boutique et entra.
en
He pushed open the shop door and went in.
eu
-Lore mordokadak nahi nituzke Chloerentzat-esan zuen.
es
-Querr?a montones de flores para Chlo?-dijo.
fr
-Je voudrais des masses de fleurs pour Chlo?, dit-il.
en
Td like masses and masses of flowers for Chloe, please, he said.
eu
-Noiz eramatea nahi duzu?
es
-?Cu?ndo hay que entregarlas?
fr
-Quand doit-on les lui porter?
en
'When would you like them delivered?
eu
-galdetu zuen lorezaleak.
es
-pregunt? la florista.
fr
demanda la fleuriste.
en
asked the florist.
eu
Gaztea eta hauskorra zen, eta bere eskuak gorriak.
es
Era joven y fr?gil, y ten?a las manos rojas.
fr
Elle ?tait jeune et fr?le, et ses mains rouges.
en
She was a frail young girl with raw red hands.
eu
Asko gustatzen zitzaizkion loreak.
es
Ella adoraba las flores.
fr
Elle aimait beaucoup les fleurs.
en
She loved flowers very much.
eu
-Bihar goizean eraman itzazu eta etxera ere ekar iezazkidazu batzuk.
es
-Ll?venlas ma?ana por la ma?ana y despu?s ll?venlas a mi casa.
fr
-Portez-les demain matin, et puis portez-en chez moi.
en
'Take them round tomorrow morning-and then bring some to me.
eu
Gure gela egon dadila lirioz, gladiolo zuriz, arrosaz eta lore zuri ugariz betea, eta ipin ezazu baita, eta batez ere, arrosa erramu handi bat.
es
Que nuestra alcoba quede repleta de lirios, de gladiolos blancos, de rosas y de montones de otras flores blancas y, sobre todo, pongan tambi?n un gran ramo de rosas rojas...
fr
Qu'il y en ait plein notre chambre, des lys, des gla?euls blancs, des roses, et des tas d'autres fleurs blanches, et mettez aussi, surtout, un gros bouquet de roses rouges...
en
I want our room to be full of white flowers-lilies, gladioli, roses and everything else that is white-and, right in the middle, an enormous bunch of red roses.
eu
XVII
es
17
fr
XVII
en
XVII
eu
Desmaret anaiak ezteietarako jazten ari ziren.
es
Los hermanos Desmaret se estaban vistiendo para la boda.
fr
Les fr?res Desmaret s'habillaient pour la noce.
en
The Kis sitwell brothers were getting themselves ready for the wedding.
eu
Sarritan ohorezko pederasta bezala gonbidatu ohi zituzten, itxura ederra baitzuten.
es
Los invitaban con frecuencia a ser pederastas de honor porque ten?an muy buena presencia.
fr
Ils ?taient tr?s souvent invit?s comme p?d?rastes d'honneur car ils pr?sentaient bien.
en
They were often asked to be pansy page-boys because their appearance always added charm to such occasions.
eu
Bizkiak ziren.
es
Eran gemelos.
fr
Ils ?taient jumeaux.
en
They were twins.
eu
Zaharrenak Coriolan zuen izena.
es
El mayor se llamaba Coriolano.
fr
L'a?n? s'appelait Coriolan.
en
The eldest was called Coriolanus.
eu
Ile kizkurra eta beltza zeukan, larru zuri eta leuna, itxura birjinala, sudur zuzena eta begi urdinak bere betile hori handien atzean.
es
Ten?a el cabello negro y rizado, la piel blanca y suave, aspecto virginal, nariz recta y ojos azules detr?s de largas pesta?as amarillas.
fr
Il avait les cheveux noirs et fris?s, la peau blanche et douce, un air de virginit?, le nez droit et les yeux bleus derri?re de grands cils jaunes.
en
He had wavy black hair, soft white skin, an air of virginity, a rectilinear nose and blue eyes that sheltered behind heavy lids of creamy yellow.
eu
Gazteenak, Pegaso deituak, antzeko itxura zeukan, baina bere betileak berdeak ziren; eskuarki aski izan ohi zen hau bata bestearengandik bereizteko.
es
El menor, llamado Pegaso, ten?a un aspecto parecido, salvo porque ten?a las pesta?as verdes, lo que bastaba de ordinario para distinguir al uno del otro.
fr
Le cadet, nomm? P?gase, offrait un aspect semblable, ? cela pr?s que ses cils ?taient verts, ce qui suffisait, d'ordinaire, ? les distinguer l'un de l'autre.
en
The youngest was called Pegasus, and looked very much like his brother, except that his eyelids were emerald green-and this was usually quite enough for people to tell one from the other.
eu
Beharrez eta gustuz besarkatu zuten pederasta ofizioa, baina, ohorezko pederasta lana egiteko ongi ordaintzen zietenez, ia lanik ez zuten egiten, eta, zoritxarrez, alferkeria gaitz horrek noiz behinka biziora bultzatzen zituen.
es
Hab?an abrazado la carrera de pederastas por necesidad y por gusto, pero como les pagaban bien por ser pederastas de honor, ya apenas trabajaban y, por desgracia, esta ociosidad funesta les empujaba al vicio de cuando en cuando.
fr
Ils avaient embrass? la carri?re de p?d?rastes par n?cessit? et par go?t, mais, comme on les payait bien pour ?tre p?d?rastes d'honneur, ils ne travaillaient presque plus, et malheureusement, cette oisivet? funeste les poussait au vice de temps ? autre.
en
But, as they were well-paid for being pansy page-boys, they hardly worked seriously any more, and the noxious idleness that this thrust upon them drove them into the clutches of vice from time to time.
eu
Bezperan, Coriolan gaizki portatu zen neska batekin.
es
As?, la v?spera Coriolano se hab?a portado mal con una chica.
fr
C'est ainsi que, la veille, Coriolan s'?tait mal conduit avec une fille.
en
And thus it was that, only yesterday, Coriolanus had been very naughty with a little girl.
eu
Pegaso gogor ari zitzaion errietan, hiru aurpegiko ispiluaren aurrean, almendra arren orearekin giltzurdinak masaiatzen zituen bitartean.
es
Pegas o le estaba reprendiendo seriamente, mientras se daba masaje en la regi?n lumbar con pasta de almendras macho delante del gran espejo de tres caras.
fr
P?gase le tan?ait d'importance, tout en se massant la peau des reins avec de la p?te d'amandes m?les, devant la grande glace ? trois faces.
en
Pegasus was lecturing him furiously, while massaging his hips with rose-hip syrup (made from male bushes) in front of a big three-sided mirror.
aurrekoa | 106 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus